|
-
Mitglied
Ich würde mir wünschen, dass im Micky-Band nicht nur ein früher Gottfredson berücksichtigt wird, sondern auch ein späterer (von Bill Walsh geschriebener). Erstens sind die späteren Sachen noch deutlich schwerer auf Deutsch zu bekommen als die frühen, zweitens ist der Einfluss dieser Geschichten auf Scarpa, Casty (siehe "Die Welt der Zukunft" mit dem Dichterspion und das auf Deutsch noch nicht veröffentlichte "Topolino e 7 Boglins" mit Miklos) und viele andere Italiener (auch Chierchini hat Miklos in einer Geschichte verwendet, die ebenfalls noch nicht auf Deutsch erschienen ist) kaum zu überschätzen.
-
Mitglied
Das hier sind die Geschichten, die ich Jano für den Band vorgeschlagen habe:
Zitat von Topolino
Ich bin gespannt, ob davon etwas tatsächlich abgedruckt werden wird.
*Ist ja inzwischen im LTB erschienen.
Geändert von Mc Duck (13.05.2018 um 09:38 Uhr)
-
Mitglied
"Das falsche Phantom" ist eine von Joe Torcivias Lieblings-Geschichten: http://tiahblog.blogspot.de/2008/08/...nt-mickey.html
Ich würde die Geschichte auch gerne mal lesen. Wie du sagst, wurde sie das letzte Mal vor Jahrzehnten auf Deutsch gedruckt...
-
dani-books-SysOp mit Monsterallergie
Falls davon etwas drin ist, wird es Zufall sein. Bei den Micky- und Goofy-Bänden habe ich selbst letztlich keine Vorschläge ergänzt, weil da die redaktionsinterne Liste schon ausreichend Material enthielt.
-
Mitglied
Zitat von Spectaculus
Kurzes Off-Topic, Torcivias Comic-Rezensionen sind allgemein zu empfehlen, nicht nur die alten, in denen er ausführlich über eine bestimmte Geschichte schreibt, sondern auch die neuen "Issue At The Hand"-Ausgaben, in dessen sehr aktiver Kommentarspalte immer wieder interessante Disskussinen entstehen.
-
Mitglied
Diskussinen schon wieder, soso. ;-) Ja, ich habe dort auch schon mal ordentlich mitdiskutiert. Besonders wenn es um Casty ging.
-
Premium-Benutzer
So, ich hab jetzt die Entenhausener Filmklassiker durch. Wirklich mal ein gelungener Band, bei dessen Zusammenstellung offenbar auf Qualität und nicht auf irgendwelche Produktformeln (erstaunlich hoher Mausanteil) geachtet wurde. Danke dafür, Jano!
Am besten haben mir die "Casablanca"-Adaption und "Der Duck ohne Vergangenheit" gefallen, "La Strada" ist schon aufgrund des sehr gottfredsonesken Zeichenstils interesssant. Bei diesen Geschichten merkt man mal (wieder), wie gut Cavazzano sein kann, wenn man ihn lässt und er sich mehr Zeit nimmt als bei den Fließbandproduktionen nach 08/15-Skripts, die von ihm normalerweise so im LTB erscheinen. Diese Geschichten wirken auch deutlich erwachsener und zeigen, was man mit den Disney-Figuren alles machen kann, wenn die Redakteure es zulassen. Alleine die Idee, einen melancholisch-deprimierenden Arthouse-Film wie den Kaurismäki zu adaptieren, muss man erst mal haben (und dann noch durchwinken)! Das geht wahrscheinlich nur in Finnland, bei Egmont würden sie gleich abwinken und sagen: zu unbekannt, zu ernst, zu langweilig für Kinder...
Die meisten anderen Comics waren auch gut, Totalausfall ist eigentlich nur die brasilianische Indiana-Jones-Parodie (handwerklich gut sind diese brasilianischen Zeichner jedenfalls nicht). Der José-Caprioca-Blade-Runner ist wenigstens noch originell. Insgesamt sind in dem Buch ja sehr viele echte (alte) Filmklassiker enthalten und wenige "Blockbuster". Da hätte man sicher auch ganz andere Filmadaptionen mit mehr Mainstreamappeal aussuchen können - dann wäre der Band aber wahrscheinlich schlechter geworden.
-
Mitglied
Was für Texte/Artikel sind denn im Band enthalten?
-
SysOp und Moderator Disney Fan Forum
Fünf Seiten allgemeine Einleitung über Filmgeschichte, Walt Disney, Hollywood und Oscars sowie ein informativer einseitiger Text zu jedem der parodierten/adaptierten Filme mit Hintergründen zur Entstehung des Comics. Alles von Jano.
Dazu eine Menge Bildmaterial sowohl von Barks als auch aus dem Topolino - sogar mit der Bonusseite zu "Casablanca" und einem der - zugegebenermaßen nachhaltigsten und besten - "Che-Aria-Tira"-Cartoon von Silvia Ziche. Nicht übersetzt, sondern im Original abgedruclt, mit einer kurzen Erklärung, was das ungefähr steht.
Ein zusätzliches Highlight ist das Cover mit drei passenden Filmplakaten, das Topolino 2822 entlehnt ist und von Kari Korhonen auf diesen Band adaptiert wurde. Nicht nur das Cover, sondern das ganze Topolino gehört zu den Highlights der Topolini des 21. Jahrhundert - zum Glück ist es zu sehr großen Teilen in LTB Weihnachten 16 auf Deutsch erschienen.
Das alles freut den Topolino-Abonnenten, der dort ja nicht nur das Artwork, sondern auch die redaktionellen Texte sehr wertschätzt und sich beim LTB immer ärgert, wenn deutliche Anspielungen aus dem Original kommentarlos heruasübersetzt werden.
A propos Übersetzungen: Vieles wurde noch mal überarbeitet. Dass "Casablanca" jetzt nicht mehr "Cusubluncu" heißen muss - es ist noch mehr überarbeitet worden - hatte Jano ja schon erzählt und auch mal gleich in den redaktionellen Text eingebaut. Dieses selbstkritische "War früher irgendwie suboptimal, jetzt ist es hoffentlich besser" tut auch mal gut und hebt sich erfreulich von den Alles-sind-super-Highlights-und-cooler-geht-es-gar-nicht-Werbetexten ab. Auch bei der "Malteser Ente" waren wir schon vorgewarnt.
Aber auch Kleinigkeiten: Dettmar Duck ist in seiner Rolle in "Es geht an einem Tag" erkannt worden und heißt jetzt Dettmar und nicht wie in LTB 199 unübersetzt Gideon.
Was mir allerdings bei "Der Duck ohne Vergangenheit" interessieren würde: Gerade die frühe Phase, in der Donald nur sinnloses Zeug redet, enthält in der italienischen Fassung mehr sinnvollen Inhalt mit einigen Anspielungen auf Dummi, Dagobert und andere - die italienische Fassung ist ja aber auch nicht die originale. @Jano:Wie sieht die Fassung aus, aus der du übersetzt hast? (Nehme mal an, es war nicht die finnische...)
Aber alles in allem: Hervorragender Band, nicht nur wegen der Geschichtenauswahl, sondern wegen der vielen kleinen liebevollen Details, die ich aus dem Topolino kenne und im LTB oft schmerzlich vermisse.
-
Mitglied
Danke für diesen informativen Beitrag; ich glaube, dann kann ich guten Gewissens zuschlagen, obwohl ich die Nachdrucke bis auf "La Strada" bereits besitze...
-
dani-books-SysOp mit Monsterallergie
Zitat von NRW-Radler
Was mir allerdings bei "Der Duck ohne Vergangenheit" interessieren würde: Gerade die frühe Phase, in der Donald nur sinnloses Zeug redet, enthält in der italienischen Fassung mehr sinnvollen Inhalt mit einigen Anspielungen auf Dummi, Dagobert und andere - die italienische Fassung ist ja aber auch nicht die originale. @Jano:Wie sieht die Fassung aus, aus der du übersetzt hast? (Nehme mal an, es war nicht die finnische...)
Die Geschichte ist von Kari - wie alle Egmont-Koproduktionen - ursprünglich auf Englisch geschrieben worden. Die deutsche Fassung ist eine recht direkte Übersetzung davon, Donald gibt ausschließlich Nonsens von sich, der auf nichts Konkretes anspielt.
-
SysOp und Moderator Disney Fan Forum
Okay, danke. Die paar Egmont-Geschichten, die ich bislang im Topolino noch mal auf Italienisch gelesen und nicht einfach überblättert habe, erschienen mir recht textnah übersetzt. Dann war das hier möglicherweise anders. (Auf der anderen Seite: Habe ich jemals von irgendwas von Egmont das englische Original gesehen? Selbst die English Edition soll ja vereinfachtes Englisch sein.)
-
dani-books-SysOp mit Monsterallergie
Ich hab da hin und wieder verglichen und nie was gesehen, was im English-MM irgendwie abgeändert worden wäre. Wird auch daran liegen, dass die meisten Egmont-Autoren keine Englisch-Koriphäen sind, weil das nicht deren Muttersprache ist, und die auch entsprechend sehr einfach gehaltenes Englisch schreiben.
-
Mitglied
Ich fand beide Publikationen auch sehr gut, habe von der MM English alles und fast alles auch vom LTB English. Das das oft einfach geschrieben ist, stört mich nicht, aber warum sollte es das auch? Wer dann doch Schwierigeres haben will, der kann ja zum IDW-Markt greifen, auch wenn das momentan ja nicht einfach ist, ich mache ds trotzdem noch gerne.
-
Mitglied
Mal ein Kompliment für die Donald-Anthologie - sehr schön geworden, mit einem tollen Querschnitt von Zeichnern, Themen und Epochen. So soll es sein!
Meine Güte, ist Donald 3D ein schwachsinniger Kram - aber genau solche Perlen sind es, die den Band lesenswert machen!
-
Jetzt, wo "Finde deine innere Ente" seit mehreren Tagen im Handel ist, sollte doch jemand den Inhalt kennen. ;-)
-
Dauerhaft gesperrt
Zitat von kater karlo
Jetzt, wo "Finde deine innere Ente" seit mehreren Tagen im Handel ist, sollte doch jemand den Inhalt kennen. ;-)
googeln! http://buchwurm.org/disney-christian...e-innere-ente/
-
-
Danke. Also nur Nachdrucke, die ich grösstenteils kenne.
-
Mitglied
@Jano: Ist dir bekannt, was in "Ducktionary - Für die polyglott globetrottende Ente" enthalten sein wird? Der Band erscheint am 3.5.
-
Mitglied
Das Cover von "Donald Duck von Jan Gulbransson" wurde geändert: https://www.egmont-shop.de/donald-du...lbransson.html
-
Mitglied
Gibt es eigentlich schon genauere Informationen zur Micky-Maus-Anthologie? @Jano?
-
dani-books-SysOp mit Monsterallergie
Zitat von Bjoern
@Jano: Ist dir bekannt, was in "Ducktionary - Für die polyglott globetrottende Ente" enthalten sein wird? Der Band erscheint am 3.5.
Nein, aber es geht wohl um Geschichten rund um Sprache.
Zitat von Mc Duck
Gibt es eigentlich schon genauere Informationen zur Micky-Maus-Anthologie? @Jano?
Nein, ich habe die finale Zusammenstellung noch nicht gesehen, der Band wird auch erst in den nächsten Wochen bearbeitet. Jetzt im April war erst mal der Goofy-Band dran.
-
SysOp und Moderator Disney Fan Forum
"Ducktionary" enthält ein paar durchaus ungewöhnliche Geschichten rund um Fremdsprachen, tierische Sprachen, außerirdische Sprachen, Sprachlosigkeit und Missverständnisse und dabei folgende Erstveröffentlichungen:
I TL 1938-C: ein Düsentrieb-Einseiter in Esperanto
F JM 2579-1: Donald redet Englisch (auf 3 Seiten, aus Frankreich)
B 760239: ein brasilianischer 3-Seiter mit Micky und Goofy, die mitten in der Wüste stranden und herausfinden müssen, wie sie Indianer auf sich aufmerksam machen
I TL 2278-05: Einseiter mit Donald, Dussel und einem Universaldolmetscher im All
I TL 2569-2: Castys kürzeste und am schlechtesten bewertete Geschichten (10 Seiten), die voller Missverständnisse mit Außerirdischen ist, schwer zu übersetzen gewesen sein dürfte und schließlich anders unbefriedigend endet als im Original
Außerdem dabei: 4x Barks (unter anderem die Ümlüx-Geschichte), ein paar LTB-Geschichten und zum dritten Mal Castys zeichnerisches Zweitwerk "Diktatur der Stille" - etwas näher an der Fassung lektoriert, wie sie in Maus-Edition 4 war.
Insgesamt lohnenswert, auch wenn ich mit der doch sehr gewollten Aufmachung in Langenscheidt-Optik und dem Vorwort von Prof. von Quack wenig anfangen kann. Echte redaktionelle Informationen liegen mir halt mehr, als wenn Entenhausener zum Leser reden.
-
Mitglied
Scheint noch nicht inducksiert zu sein, aber wenn eine Casty-EV dabei ist, werde ich wohl schwach werden... trotz schlechter Bewertung
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln
|
|
Lesezeichen