|
-
Zweideutige Szenen in LTBs?
Mir fiele eines ein. In LTB Fantasy 6, in der Geschichte "Der Ritter ohne Furcht und Adel", sagt auf Seite 119 ein Verkäufer, dessen Eier zerdeppert wurden: "Meine Eier!" Wie ihr euch denken könnt, kann das auf zweierlei Art aufgefasst werden. Kennt ihr noch mehr solcher Szenen aus LTBs?
-
Mitglied
Solche Szenen halte ich nicht für zweideutig. Eine solche Szene gibt es bei Don Rosa, mal Dagobert Nelly an seinem Claim schuften lässt und am Ende recht unklar klar ist, was die beiden in der Hütte treiben.
-
Mitglied
Während der Vorpubertät musste ich bei fast jedem Satz an etwas Zweideutiges denken, die meisten perversen Stellen waren aber noch nicht einmal vom Autoren/Übersetzer beabsichtigt. Ein sehr extremes Beispiel: In der Geschichte "Seltsamer Vogel", enthalten in: "Die tollsten Geschichten von Donald Duck (Sonderheft) 348", sagt einer der Neffen: "Unser Onkel fühlt sich pudelwohl, wenn er mit seinen Eiern spielen kann!" - Als ich das las, dachte ich nur: What the F***!?! Ist Gerd Syllasschy nicht aufgefallen, dass das bescheuert klingt?
Geändert von ɢƖơɱɡơƖƌ (28.12.2017 um 21:23 Uhr)
-
Zitat von Finn Lignes
Während der Vorpubertät musste ich bei fast jedem Satz an etwas Zweideutiges denken, die meisten perversen Stellen waren aber noch nicht einmal vom Autoren/Übersetzer beabsichtigt. Ein sehr extremes Beispiel: In der Geschichte "Seltsamer Vogel", enthalten in: "Die tollsten Geschichten von Donald Duck (Sonderheft) 348", sagt einer der Neffen: "Unser Onkel fühlt sich pudelwohl, wenn er mit seinen Eiern spielen kann" - Als ich das las, dachte ich nur: What the F***!?! Ist Gerd Syllasschy nicht aufgefallen, dass das bescheuert klingt?
Ach du kacke...
-
Mitglied
Zitat von Namenloser
Ach du kacke...
Das schlimmste ist, Gerd ist hier im Forum angemeldet (und schämt sich wahrscheinlich in Grund und Boden)
In einer DoppelDuck-Geschichte sagt eine Frau über Donald: "Er ist allzeit bereit, das weiß ich aus eigener Erfahrung" und Donald "Keine Vertraulichkeiten, bitte!" oder so ;-)
Dann noch die berühmte Szene mit dem "obszönen Anruf" in Micky Mystery...
Zitat von Namenloser
Mein Gott, das kann ich gar ned länger mitansehen...
Plattnase ist einfach unbezahlbar!
Wenn schon Don Rosa erwähnt wird, dann auch immer wieder gerne: "Also dann. Zwischen die Beine". - "Bitte was??"
-
Mitglied
Zitat von Spectaculus
Dann noch die berühmte Szene mit dem "obszönen Anruf" in Micky Mystery...
Äh... Wo war die noch mal?
Wenn schon Don Rosa erwähnt wird, dann auch immer wieder gerne: "Also dann. Zwischen die Beine". - "Bitte was??"
Ich kenne das Zitat in einer noch heftigeren Fassung: "Also dann, tun wir's. Ab zwischen die Beine!"...
Oh! Ich hab zum dritten Mal mein Brot verloren!
-
Mitglied
Zitat von Von Quack
Äh... Wo war die noch mal?
Ich kenne das Zitat in einer noch heftigeren Fassung: "Also dann, tun wir's. Ab zwischen die Beine!"...
Tja...das ist aber auch nicht mehr zweideutig, sondern eindeutig. Auch wenn es von Dagobert nicht so gemeint ist, von Don Rosa umso mehr...
-
Mitglied
Zitat von Von Quack
Äh... Wo war die noch mal?
Ich kenne das Zitat in einer noch heftigeren Fassung: "Also dann, tun wir's. Ab zwischen die Beine!"...
War hier schon mal Thema (im entsprechenden LTB-Premium-Thread). Micky macht beim Marathon mit und keucht dann ins Telefon, weil er schon völlig geschafft ist. Patty Ballestresos darauf: "Ah, ein obszöner Anruf, die hab ich immer besonders gerne!" Oder so.
Das Rosa-Zitat habe ich aus dem Gedächtnis wiedergegeben, kann schon sein, dass es eigentlich noch heftiger war
Zitat von Bastbra Duck
Er sagt: "Bitte nicht zutraulich werden." Es ist nicht Kay-K, sondern die "Journalistin". LTB 425, da ist es drin.
Danke, das erspart mir die Sucherei. Die verstreute Veröffentlichungspolitik von DoppelDuck verwirrt mich genauso wie die uneindeutigen Titel. Und stimmt, ich hatte den Text nicht ganz korrekt zitiert.
Zitat von Finn Lignes
So etwas passiert auch in der Geschichte "Der Autogrammjäger" (enthalten in: "Micky Maus Magazin 30/2014").
Apropos: Dagobert brüllt in der ebenfalls von Gerd übersetzten Geschichte "Ritter von der geizigen Gestalt" (enthalten in: "Micky Maus Comics 33"): "Wichse! Mehr Wichse!"
NEEEEEIIIIINNNNN! Ich schmeiß' mich weg....!
Geändert von Spectaculus 1/4 (23.10.2017 um 17:41 Uhr)
-
Zitat von Spectaculus
Das schlimmste ist, Gerd ist hier im Forum angemeldet (und schämt sich wahrscheinlich in Grund und Boden)
In einer DoppelDuck-Geschichte sagt eine Frau über Donald: "Er ist allzeit bereit, das weiß ich aus eigener Erfahrung" und Donald "Keine Vertraulichkeiten, bitte!" oder so ;-)
Welche Geschichte war das gleich noch mal? Und welche Frau? Kay-K?
-
Mitglied
Zitat von Spectaculus
Das schlimmste ist, Gerd ist hier im Forum angemeldet (und schämt sich wahrscheinlich in Grund und Boden)
Ich glaube eher, er hat das mit voller Absicht so übersetzt...
Oh! Ich hab zum dritten Mal mein Brot verloren!
-
Mitglied
Zitat von Spectaculus
Das schlimmste ist, Gerd ist hier im Forum angemeldet (und schämt sich wahrscheinlich in Grund und Boden)
In einer DoppelDuck-Geschichte sagt eine Frau über Donald: "Er ist allzeit bereit, das weiß ich aus eigener Erfahrung" und Donald "Keine Vertraulichkeiten, bitte!" oder so ;-)
Er sagt: "Bitte nicht zutraulich werden." Es ist nicht Kay-K, sondern die Journalistin. LTB 425, da ist es drin.
-
Ich bin sicher, daß man in die Geschichten immer wieder mal absichtlich Zweideutigkeiten eingebaut hat. Im Gegensatz zu Deutschland werden Disney-Comics im Ausland (etwa in den USA) ja auch eher von einer älteren Zielgruppe konsumiert.
Ein schönes Beispiel für so eine Zweideutigkeit findet man in der Geschichte "Der Geräuschkünstler" (MM 50/67). Man beachte den Text in Kombination mit Goofys ekstatischem Gesichtsausdruck:
Auch wenn im Original nicht von "nuts", sondern von "crackers" [Kekse] die Rede ist, dürfte die Doppeldeutigkeit auch hier gegeben sein...
Geändert von Plattnase (23.09.2019 um 15:33 Uhr)
Grund: Bilder auf neuem Image Hoster
-
Zitat von Plattnase
Ich bin sicher, daß man in die Geschichten immer wieder mal absichtlich Zweideutigkeiten eingebaut hat. Im Gegensatz zu Deutschland werden Disney-Comics im Ausland (etwa in den USA) ja auch eher von einer älteren Zielgruppe konsumiert.
Ein schönes Beispiel für so eine Zweideutigkeit findet man in der Geschichte " Der Geräuschkünstler" (MM 50/67). Man beachte den Text in Kombination mit Goofys ekstatischem Gesichtsausdruck:
Im Englischen wird das Wort "nuts" (Nüsse) in der Umgangssprache auch für gewisse maskuline Organe verwendet.
Mein Gott, das kann ich gar ned länger mitansehen...
-
Mitglied
nicht nur im englischen den ausdruck gibts auch bei uns
-
Mitglied
Verzeiht mir, wenn das albern klingen sollte... aber ich finde diesen Thread mit den ganzen Zitaten einfach nur irre witzig und zum Kringeln... gerne mehr davon!
-
Mitglied
Welche Geschichte war das denn?
-
Mitglied
Zitat von Namenloser
Mir fiele eines ein. In LTB Fantasy 6, in der Geschichte "Der Ritter ohne Furcht und Adel", sagt auf Seite 119 ein Verkäufer, dessen Eier zerdeppert wurden: "Meine Eier!" Wie ihr euch denken könnt, kann das auf zweierlei Art aufgefasst werden. Kennt ihr noch mehr solcher Szenen aus LTBs?
So etwas passiert auch in der Geschichte "Der Autogrammjäger" (enthalten in: "Micky Maus Magazin 30/2014").
Zitat von Spectaculus
Das schlimmste ist, Gerd ist hier im Forum angemeldet (und schämt sich wahrscheinlich in Grund und Boden)
Apropos: Dagobert brüllt in der ebenfalls von Gerd übersetzten Geschichte "Ritter von der geizigen Gestalt" (enthalten in: "Micky Maus Comics 33"): "Wichse! Mehr Wichse!"
-
Mitglied
Zitat von Finn Lignes
So etwas passiert auch in der Geschichte "Der Autogrammjäger" (enthalten in: "Micky Maus Magazin 30/2014").
Apropos: Dagobert brüllt in der ebenfalls von Gerd übersetzten Geschichte "Ritter von der geizigen Gestalt" (enthalten in: "Micky Maus Comics 33"): "Wichse! Mehr Wichse!"
Ah, 2014 hab ich darüber gelacht, weiß ich noch. Dabei ist es gar nicht so witzig, sondern eher ziemlich wiederlich!
-
Das war "Segelpartie mit Hindernissen" (HoF 6).
-
Mitglied
Zitat von Plattnase
Das war "Segelpartie mit Hindernissen" (HoF 6).
Danke.
Könnte irgendjemand die Textstelle abtippen? Ich besitze die Ausgabe nämlich nicht.
-
Zitat von Mc Duck
Danke.
Könnte irgendjemand die Textstelle abtippen? Ich besitze die Ausgabe nämlich nicht.
Textstelle kann man das kaum nennen, Donald listet eine lange Liste von Sachen auf, die er mitnehmen will, und dabei wird auch „Fromms“ genannt. Das wars.
-
Die Sache mit den Fromms ist ja nun nicht sehr zweiduetig. Was Donald damit vorhat ist vielmehr völlig eindeutig, so viele Anwendungsmöglichkeiten haben die ja nicht.
Mir fällt da eine andere Rosa-Geschichte ein, deren Titel mir gerade nicht einfällt. Es ist die, in der wir einer Münze folgen, die durch verschiedene Hände geht. Donald bekommt eine Torte ins Gesicht und verschwindet dann zusammen mit Daisy aus der Handlung. Als Dagobert die beiden (oder nur Donald?) später zu sich ruft, will Donald nicht verraten, womit er gerade beschäftigt war, als Dagobert ihn gerufen hat. Erst dachte ich, ihm ist nur die Tortennummer peinlich, aber da war Dagobert ja dabei, das kann es also nicht sein.
-
Mitglied
@Bastbra Duck: Das macht es auch nicht zweideutiger. Es ist eben in DoppelDuck-Geschichten ein Running Gag, dass Donald gerne schläft - alleine.
-
Mitglied
Die Geschichte heißt schlicht "Die Münze": https://inducks.org/story.php?c=F+PM+99001
Daisy wird übrigens rot, während Donald das sagt.
-
Mitglied
Zitat von Mc Duck
Kann einer mal ein Panel oder ein paar mehr zeigen? Mit der Stelle. Ich glaub das nicht direkt so... Ist ja ein schwerer Vorwurf...
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln
|
|
Lesezeichen