Ich sehe alles XD aber immerhin hatte es auch einen Vorteil...eine neue Leserin wurde drauf aufmerksam
Der erste Band war super. Wollte nur mal kurz reinschauen, Da ich ihn für jemand anderen mitgenommen habe, Aber dann musste ich ihn ganz lesen (Falls du hier mit liest: Sorry! ^^").
Das Nerd Thema ist schön umgesetzt und die Chars sind super sympathisch. Sehr lustig. Ich werde also irgendwann sicher in die Reihe einsteigen.
Probleme löse ich grundsätzlich mit Feenstaub!
Ich sehe alles XD aber immerhin hatte es auch einen Vorteil...eine neue Leserin wurde drauf aufmerksam
Mir hat Band 1 sehr gut gefallen. Es kommen auch tatsächlich noch mehr Anspielungen auf alle möglichen Fandoms vor als ich erwartet habe. Der Humor ist sicherlich nicht jedermanns Sache und man muss sich schon ein wenig mit Anime und Games auskennen um die meisten Gags zu verstehen. Aber ich hatte auf jeden Fall sehr viel zu lachen.
Die Charaktere sind bis jetzt auch sehr sympathisch und zum Glück nicht die absoluten Klischee-Nerds sondern erstaunlich realistisch gehalten.
Mich hat die Serie überzeugt und ich warte schon gespannt auf Band 2.
Kann es sein, dass die bei altraverse bei der Charakterbeschreibung von Momose aus Husbando Ehemann gemacht haben?
Und auf Seite 23 … Das ist ja schrecklich. Der Übersetzer hat scheinbar keine Ahnung. „Mysteriöses Pokémon“ statt logischerweise „Legendäres Pokémon“. Das ist wirklich peinlich.
Außerdem:
Singular: Manga, Anime.
Plural: Manga, Animes.
Ich verstehe es nicht.
Geändert von Ninelpienel (27.03.2018 um 03:03 Uhr)
Lieblingsanimes: Hunter x Hunter (2011) | K-On!! | One Punch Man
Lieblingsmangas: Aku no Hana | Oyasumi Punpun | Sun-Ken Rock | Berserk | Vinland Saga
Wünsche: Inside Mari | Aku no Hana | Rainbow | Eden PE | Homunculus PE
Und ich dachte es heißt Mango
Ne, jetzt Spaß bei Seite ich dachte es geht beides. Sprich, der/das Manga und die Manga[s]. Laut Duden stimmt beides. Alerdings ist die Diskussion darüber schon ziemlich alt Ich persönlich sage es immer mit 's', also die Mangas. Beim Schreiben gebe ich gerne zu, springe ich zwischen den zwei Varianten hin und her. Wobei die Variante mit 's' ich öfter verwende.
PS: sorry für Off-Topic, gehört eigentlich nicht hierher.
Geändert von Smoke (27.03.2018 um 09:22 Uhr)
Joah engedeutscht sind es Mangas und Animes.
Eigentlich kann ja beides verwenden aber eigentlich sollte man bei der Übersetzung in einem "System" drinnen bleiben also etwerder immer Manga und Anime als Mehrzahl oder Mangas und Animes in der eingedeutschten Form. Zu springen ist tatsächtlich etwas unschön. Wobei mir sowas sicher nicht auffallen würde XD Ich bin was das angeht total blind und da ich den Band noch nicht habe kann ich auch nicht sagen ob es mich stört.
Im welchen Kontext steht das Husbando? Weil eigentlich ist das ja Eheman nur der englische Begriff in der Katakana Lesung.
Es ging da glaube ich um Otome Games und damit Husbandos, aber ich kann mich gerade auch irren. Hat mich persönlich aber nicht so gestört.
Edit: Das ist eine Fußnote auf der Chara-Vorstellungsseite (Seite 18), die sich wie folgt ließt:
"Lieblingscharaktere werden in Fankreisen als Ehemänner bzw. Ehefrauen bezeichnet."
Bezieht sich auf den Satz "Hat viele Ehemänner in diversen Fandoms, die sie alle gleich liebt."
Hehe, beim erneuten Blick in den Band muss ich schon wieder grinsen.
Geändert von Sombatezib (27.03.2018 um 09:55 Uhr)
Die wirklich sehr bekannten westlichen Begriffe für solche 2D-Ehemänner und -frauen sind Husbando und Waifu. In einem Manga in dem es durch und durch in die Nerdkultur geht, sollte man diese schon verwenden.
Die Übersetzung an sich gefällt mir recht gut, man merkt aber, dass der Übersetzer recht wenig Ahnung darüber hat.
Lieblingsanimes: Hunter x Hunter (2011) | K-On!! | One Punch Man
Lieblingsmangas: Aku no Hana | Oyasumi Punpun | Sun-Ken Rock | Berserk | Vinland Saga
Wünsche: Inside Mari | Aku no Hana | Rainbow | Eden PE | Homunculus PE
Dafür, dass du die japanische Version offenbar nicht kennst, gehst du mit dem Übersetzer/der Übersetzerin aber ziemlich hart ins Gericht. Ich hab mal eben in der japanischen Ausgabe von Keine Cheats für dich nachgeguckt. In der Charakterbeschreibung von Narumi steht weder husbando noch waifu, sondern yome 嫁 (Braut, bzw. ugs. Ehefrau). Das wird von männlichen wie weiblichen Otakus gleichermaßen für männliche und weibliche Lieblingscharaktere benutzt und ist bei uns meines Wissens nach kein Begriff, den man voraussetzen kann. Aber ich kenne mich im westlichen Fandom nicht so aus, das gebe ich gern zu.
Aber ich habe selbst schon oft genug übersetzt, um zu wissen, dass sich eine Übersetzung IMMER nach der Zielgruppe richtet. Und da die deutsche Ausgabe ja offenbar Fußnoten hat, gehe ich davon aus, dass das eben nicht ausschließlich Hardcore-Otakus sind. (Dafür spricht ja auch der lokalisierte Titel.) Die japanische Fassung hat nämlich nirgendwo Erklärungen zu den Anspielungen, so dass der Durchschnittsjapaner ganz schön dumm aus der Wäsche guckt, weil er die Hälfte der Gags nicht versteht. Kann man in den Reviews auf Amazon Japan nachlesen. Von daher haben es die deutschen Leser da sogar besser.
Es würde ja auch überhaupt keinen Sinn für einen neuen Verlag machen, sich auf eine sehr spezielle Zielgruppe zu konzentrieren, die in Deutschland im Vergleich zu Japan sehr überschaubar ist. Es muss ja vor allem am Anfang erst mal Geld verdient werden. Da ist es logisch, ein möglichst breites Publikum anzusprechen. Zumal auch die Harcore-Fans viele der Andeutungen im Original gar nicht verstehen würden, weil die Serien in Deutschland unbekannt sind. Diese alteingesessenen Fans sind ja übrigens auch die ersten, die dann an der Übersetzung rummäkeln, wie man hier sieht, und sich zwischendurch womöglich entscheiden, die Serie abzubrechen, weil nicht alles so übersetzt wurde, wie sie sich das vorstellen. (Oder die Serie gar nicht erst lesen, weil der deutsche Titel nicht gefällt. Alles schon gesehen.) Das wäre für den Verlag also eine ziemliches Risiko. Von daher ist die Übersetzung eines solchen Mangas immer ein Balance-Akt.
Und was die mysteriösen Pokémon angeht. Ich bin selbst kein Gamer, aber in der japansichen Edition von Keine Cheats steht an der Stelle, die du vermutlich meinst, 幻のポケモン (maboroshi no pokemon) und nicht 伝説のポケモン (densetsu no pokemon), wie es heißen müsste, wenn wir von legendären Pokémon sprechen. Ich hab mich also für dich im PokéWiki schlaugemacht und SIEHE DA. Da sind sie ja, die Mysteriösen Pokémon. Sie sind offenbar eine Unterart der Legendären Pokémon. Aber: "In Japan werden Mysteriöse Pokémon jeher von den Legendären Pokémon unterschieden. Außerhalb Japans geschah dies vor der 5. Generation nicht, auch wenn sie im Englischen manchmal als „Mirage Pokémon“ bezeichnet wurden."
Wie es aussieht, bist also eher du ein Opfer früherer Lokalisierungsentscheidungen geworden.
Wie dem auch sei, finde ich es ganz schön anmaßend von den Übersetzern zu erwarten, dass sie sich in allem gleich gut auskennen müssen. Auch ein Übersetzer, der selbst Gamer ist, würde vermutlich nur in eine Version der meisten Games kennen, entweder Japanisch oder Deutsch. Ich glaube nicht, dass er das Budget hätte, sich für jede Übersetzung extra noch mal die deutsche Version des Games zuzulegen, um die Begrifflichkeiten zu prüfen. Zumal bei einem Manga wie diesem hier, der sich auf diverse Fandoms wie Manga, Game, BL, Anime etc. bezieht. Da käme der Übersetzer vor lauter Studium aller Fandoms in ZWEI Sprachen ja gar nicht mehr zum Übersetzen.
Und was Rechtschreibfehler angeht. Die rutschen halt manchmal durch. Aber die werden ja in der Regel in späteren Auflagen korrigiert.
Von daher, seid vorsichtig mit Begriffen wie "peinlich" und "schrecklich" und macht nicht aus jeder Mücke einen Elefanten (zumal, wenn es wie in diesem Fall offenbar völlig unbegründet ist). Sorry, das musste nach all den Jahren, in denen ich das schon mitansehe, mal raus.
Mir ging es bei den Anmerkungen nicht um die die Übersetzung sondern um die Lokalisierung. Eine Lokalisierung muss immer logisch mit Bedacht auf unsere hier verwendeten Begrifflichkeiten vorgenommen werden. Bei uns ist der Begriff „Mysteriöses Pokémon“ einfach kaum existent. Umgangssprachlich nennen die Fans alle Legendären Pokémon Legendäre Pokémon. Genauso wie mit Husbando und Waifu. Jeder der nur ansatzweise was mit der westlichen Anime- und Manga-Szenen zu tun hat, weiß, dass man diese Begriffe für seine virtuellen Geliebten nutzt. Da selbst Begriffe wie Fujoshi und Dojinshi aufkommen (sie werden erklärt, was vollkommen legitim ist), sollte man den Grad der weebigkeit beibehalten. Ich finde das durchaus störend. Es ist immerhin ein Manga über Nerds die nerdig reden.
Um noch was Nettes zu sagen: Die restliche Übersetzung finde ich sehr stimmig. Die hat mit sehr zugesagt.
Geändert von Ninelpienel (27.03.2018 um 12:38 Uhr)
Lieblingsanimes: Hunter x Hunter (2011) | K-On!! | One Punch Man
Lieblingsmangas: Aku no Hana | Oyasumi Punpun | Sun-Ken Rock | Berserk | Vinland Saga
Wünsche: Inside Mari | Aku no Hana | Rainbow | Eden PE | Homunculus PE
Mich stört es nicht das dort Ehemann/Ehefrau steht denn mit Husbando/Waifu kann ich bis heute nichts anfangen und ich lese Manga seit fast 18 Jahren. Daher finde ich eher anmaßend das du findest das alle die etwas mit der Szene zu tun hat die Begriffe kennen sollten oder nutzen.
Ich sag mal so, mir ist noch keiner über den Weg gelaufen, der Anime und Manga kennt und dem diese Begriffe nichts sagen. Da müsste man sich schon wirklich sehr abschotten.
Lieblingsanimes: Hunter x Hunter (2011) | K-On!! | One Punch Man
Lieblingsmangas: Aku no Hana | Oyasumi Punpun | Sun-Ken Rock | Berserk | Vinland Saga
Wünsche: Inside Mari | Aku no Hana | Rainbow | Eden PE | Homunculus PE
Wünsche: 7 Seeds - Arasa Quest - Mama wa Maria-sama - Lock Up - Shijou Saikyou no Deshi Kenichi - Freezing - Sekirei - Wolfsmund- Kuro Kuro - Detroit Metal City - Densetsu no Yuusha no Densetsu - Hawkwood - Manyuu Hikenchou - The Arms Peddler - Senran Kagura - Crows Reihe - Schaferhund - Otome Sensou - Aiki+Aiki S - Witch Hunter - Needless - Doronkyu - Seto no Hanayome - Akumetsu - Seikon no Qwaser - Gun x Clover - Ura Joshi - Hakumei to Mikochi
Kannte bisher nur den Begriff Wifeu aber Husbando ist mir echt neu!
Wusste garnicht, dass so ein Begriff für die männlichen Lieblinge existiert obwohl ich auch seit vielen Jahren in der Manga/Anime Szene lebe.
Glaube nicht, dass mir diese nichtvorhanden Begriffe im Manga fehlen dürften, ist ja die selbe Bedeutung (Wifeu=Ehefrau/Husbando=Ehemann) .
Ich spiele die Pokémon Games von Anfang an und mich hat das mysteriös nicht gestört. Es war sogar meine Lieblingsstelle in Band 1. xD Mysteriös klingt irgendwie seltener als legendär und darum ging es ja letztendlich. Ich wusste trotzdem wie es gemeint ist.
Auch bin ich froh, dass sie Ehemann geschrieben haben. Ansonsten hätte ich die Fußnote vermutlich nicht direkt verstanden.
Mir hat Band 1 sehr gut gefallen. Ich habe viel gelacht und erschreckend viel verstanden. xD Ich freue mich auf jeden Fall schon jetzt sehr auf Band 2.
Geändert von LittleChi (27.03.2018 um 14:15 Uhr)
Toll, wie viel hier schon los ist! Hat die Reihe auch verdient.
Der Humor ist super und es gibt das kleine bisschen Ernst als roten Faden. Ich bin mit Nintendo aufgewachsen, seit ich 6 war, da haben viele Witze in's Schwarze getroffen.
Nur, weil ich Band 01 so früh erhalten habe, muss ich länger als andere auf Band 02 warten; hmm! XD
Hat mich auch wieder an was erinnert. (Ja, passiert öfter's :P) Wegen dem 'Still uses XD and o.O unironically' bei '...', dachte, das passt ganz gut.
The content of the story places scars and trauma at the forefront, and as I worked on it, I could tell that it would make a lot of people
uncomfortable. While playing, did you ever feel disgusted, or avert your eyes? No matter how you felt about the game, you were right to
feel that way. No wrong answers here.
Fuchii Kabura - Slow Damage Liner Notes
Eine neue PV zum Anime ist da (im Artikel verlinkt)
https://www.animenewsnetwork.com/new...reamed/.129721
Der Anime läuft am 12. an. AGHHH ich will endlich das der Manga Band rauskommt T__T
Die ersten 40 Seiten grad gelesen, aber der Funke will bisher einfach nicht überspringen. Bis jetzt finde ich es übertrieben albern und daher eher langweilig. Ob mir der Zeichenstil zusagt, kann ich nicht wirklich sagen. Ein paar Zeichnungen gefallen mir recht gut und dann auf der nächsten Seite gefällt er mir wieder weniger.
So textlastig finde ich den Manga nicht, dass er im Grossformat hätte erscheinen müssen. Einige Seiten enthalten nicht ein einziges Wort. Da wäre mir hier ein kleineres Format und ein Preis von 7 € lieber gewesen, gerade weil es auch nicht so viele Seiten sind, gerade mal 126 Stück.
Das Cover finde ich mit der Spotlackveredelung super. Das Papier hingegen im Manga empfinde ich seltsam rau, als wenn es Recyclingpapier ist.
Bis jetzt bin ich doch eher enttäuscht, aber vielleicht ändere ich beim Weiterlesen noch meine Meinung. Allerdings ist der Manga erst einmal wieder auf den Stapel für später gewandert.
Manchmal kriegt man auch Sachen einfach nicht mit Vor allem weil Amazon diese immer nicht bewirbt.
Der deutsche Animetitel wurde vom Manga übernommen
Häh? Wie ist das jetzt gemeint?
Grade Folge 1 gesehen und ich bin verliebt. :3 Der Anime trifft 100%ig meinen Geschmack und ich freue mich schon, Ende des Monats den Manga zu kaufen. Konnte ihn ja leider dieses Jahr nicht vorab auf der LBM kaufen... ;__;
Der OP und das ED waren klasse; und auch die Synchronsprecher (japanisch) haben sich toll angehört und ich musste stellenweise so lachen. Einfach super süße, herzliche Serie. :3
Genau mein Beuteschema. :3
Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only
Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
Lifejournal CF Blog
Lesezeichen