User Tag List

Seite 9 von 16 ErsteErste 12345678910111213141516 LetzteLetzte
Ergebnis 201 bis 225 von 377

Thema: Sailor Moon Crystal [DVD & Blu-Ray]

  1. #201
    Mitglied Avatar von Mia
    Registriert seit
    08.2000
    Ort
    Deutschland
    Beiträge
    24.261
    Mentioned
    148 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    128
    Zitat Zitat von Amnesia Beitrag anzeigen
    Kann mir kaum vorstellen, dass Toei selbst auf die Idee mit Frau Frühling kam. Ich glaub SMG gar nichts.
    Naja, also ich hab das mit Frau Frühling auch so verstanden...obwohl es ein Rätsel mit bleibt, warum sie es nicht wollten. xd (Genauso wie andere Dinge...) Einige andere verstanden es, an anderer Stelle, auch so.
    Man muss es ja mal so sehen, sonst wollten sie auch alles nahe am Original, also schon von dem her macht es keinen Sinn das SMG aufeinmal dann da was übersetzen wollte....wenn sie sonst sogar soviel englisches drin haben wollten.

    Ich finde schade, das man bei SMG man einfach davon ausging, dass es alle Fans wollten...da hätte man dann vielleicht mal eine Umfrage machen sollen. Bei den Attacken und Verwandlungen ist es ja ok, die alten klangen eh peinlich und im Manga ist es ja auch so. Aber in anderen Punkten ist es schon zu übertrieben und nerviger. Da ist auch völlig egal ob es eine neue Fassung ist die sich an ältere richten soll...xd
    Es ist aber schon interessant und seltsam zugleich, das man vorher immer hörte, dass Toei allgemein die englischen Begriffe bei Verwandlung und Attacken wollte und das doch garnicht stimmen soll.

    Das mit den anderen alten Sprechern hatte ich an anderen Stellen auch aufgeschnappt und fand es da auch schon seltsam. Finde ich auch unbegreiflich, dass man sich da nur wegen neuer Fasssung so quer stellte.
    Würden die neuen Stimmen alle gut passen wäre es ja noch weniger schlimm, aber leider hat man da manche Dinge halt doch versaut, zu verstelle ohrenkrebs Stimmen sind nie schön. Was dann besonders schade ist, weil die Sprecher sicher auch anders können und wollten...

    Da man es jetzt so anfing, wird man daran aber bei weiteren sicher nichts mehr ändern...das käme dann auch wieder auf andere Weise bescheuert. Lediglich das zu extreme verstellen von manchen Stimmen könnte und sollte man bei weiteren Folgen ändern...
    Geändert von Mia (20.03.2016 um 17:41 Uhr)

  2. #202
    Mitglied Avatar von Sailor_Star_Healer
    Registriert seit
    03.2016
    Beiträge
    73
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Man muß aber auch bedenken, es ist NICHT Toei Japan, SONDERN Toei FRANKREICH, die den Mist haben wollten.
    Ebenso den Scheiß a la Bunny und Amy im Kalender der Sonderedition mit Box vom Manga hier in D/A/CH.
    Einerseits sagte Takeuchi selber, das sie Usagi heißt und der Name gefälligst auch genommen werden solle, wie auch Rei, Ami und co und anderseits stellen sich Toei und Kodansha quer. Weil angeblich Lizenzgeber darauf bestehen. o.O
    Oder wie man im Manga UND auch im Anime in den UTs aus Kou Light machen konnte... Genauso mistige Übersetzungsfehler...

  3. #203
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    Schöne Version des SMC-Ending Songs "Gekkou" auf deutsch, gesungen von Hamronics auf der LBM2016.

    Auf der Manga-Comic-Con durfte das SailorMoonGerman-Team zwei ‪#‎SailorMoon‬ Bühnenshows abhalten. Im Rahmen unserer ‪#‎SailorLegend‬-Kampagne präsentierten wir euch erstmalig eine deutsche Fanversion vom ‪#‎SailorMoonCrystal‬-Ending "Gekkou". Unter dem Titel "Regenbogen im Mondlicht" performten unsere neue Sailor Moon Gruppe "Harmoonics" zusammen mit Sailor Moon Fans dieses Lied.
    https://youtu.be/oc0GoKl2mFI

    Quelle: Sailor Moon German Facebook

    Ich habe das Lied leider nur am Rande mitbekommen, als ich in der Halle rumgelaufen bin... Gefällt mir sehr gut, mag die zwei Stimmlagen und ich habe schon offz. Songs gehört, die schlimmer waren, was die Töne angeht. xD
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  4. #204
    Mitglied Avatar von Animario
    Registriert seit
    07.2012
    Beiträge
    645
    Mentioned
    15 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Mikku-chan Beitrag anzeigen
    Schöne Version des SMC-Ending Songs "Gekkou" auf deutsch, gesungen von Hamronics auf der LBM2016.

    https://youtu.be/oc0GoKl2mFI

    Quelle: Sailor Moon German Facebook

    Ich habe das Lied leider nur am Rande mitbekommen, als ich in der Halle rumgelaufen bin... Gefällt mir sehr gut, mag die zwei Stimmlagen und ich habe schon offz. Songs gehört, die schlimmer waren, was die Töne angeht. xD
    Sorry, klingt für mich nach 08/15 Schlager der übelsten Sorte. Außerdem überkommt mich ein Gefühl des Fremdschämens. Ist nicht mein Geschmack und ist auch nicht böse gemeint, aber nö... geht gar nicht.
    Geändert von Animario (21.03.2016 um 23:35 Uhr)

  5. #205
    Premium-Benutzer Avatar von Anti
    Registriert seit
    10.2011
    Beiträge
    2.699
    Mentioned
    228 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von PowerRanger Beitrag anzeigen
    Sorry, klingt für mich nach 08/15 Schlager der übelsten Sorte. Außerdem überkommt mich ein Gefühl des Fremdschämens. Ist nicht mein Geschmack und ist auch nicht böse gemeint, aber nö... geht gar nicht.
    Finde ich absolut nicht. Von professionellen Sängerinnen gesungen klänge es sogar richtig gut.
    „Zeichentrick?!“
    „Ey, das ist Anime! Das ist quasi Kunst!“

    Aus Sturm der Liebe (Folge 3256)

  6. #206
    Annerose
    Gast
    Dann lieber das japanische Original, obwohl ich Momoiro Clover nicht mag. Mag das Ending Lied nämlich sehr

  7. #207
    Mitglied Avatar von Sailor_Star_Healer
    Registriert seit
    03.2016
    Beiträge
    73
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ärks.... Geht gar nicht...
    Da kriegt man ja Ohrenkrebs schlechthin. Textlich gut, aber gesanglich...

  8. #208
    Mitglied Avatar von nano
    Registriert seit
    05.2010
    Beiträge
    1.511
    Mentioned
    8 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Mit Musik kenne ich mich zwar absolut nicht aus, darum verstehe ich nicht, was ihr dagegen habt, aber ich denke, mit der richtigen Akkustik würde es sicher sehr schön klingen!

  9. #209
    Mitglied Avatar von Dekaranger
    Registriert seit
    03.2016
    Ort
    Lincoln Park Santa Monica
    Beiträge
    17.615
    Mentioned
    71 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wenn ich mich richtig erinnere hatte die original Serie auch eher Schlager angehauchte Musik, zumindest die deutsche Interpretation der original Lieder. Hatte mit den dazugehörigen Bildern eigentlich harmoniert. Auch wenn ich mir diese Musik sonst nicht angehört hätte. Die CDs gingen damals doch auch weg wie geschnitten Brot. XD XD

  10. #210
    Mitglied Avatar von Animario
    Registriert seit
    07.2012
    Beiträge
    645
    Mentioned
    15 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Naja, genau genommen gab es nur eine CD, nämlich "Die deutschen Originalsongs" mit dem silbernen Cover. War aber "leider" ein grausamer Herausschnitt aus dem TV Material und keine Studioproduktion. Das merkt man auch an der Tonqualität. Ob die eine CD verkaufstechnisch so erfolgreich war, weiß ich nicht, erschien aber auch erst am Lebensende der Serie und war eine der letzten VÖs. Aber auch das war schon Schlager in höchster Güte, auch wenn du mit dem japanischen Originalsongs recht hast, die sind auch eher Schlager - zumindest textlich.

    Was SMG da auf den Bühnen macht mag Geschmackssache sein. Ich laufe bei sowas mit den Händen nach oben schreiend davon.

  11. #211
    Mitglied Avatar von Britney
    Registriert seit
    12.2009
    Beiträge
    546
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Warum darf SMG bei der Übersetzung mitarbeiten? Schließlich sind die Leute von SMG nicht unbedinbgt mit der Arbeit vertreut und vorallem machen sie es nicht beruflich. Wirkt nicht professional, wenn dort Ama*teur mitarbeiten dürfen. Genau wie das SMG-Team für die Koneko schreiben tut. Ein Interview von einem aus dem Team von SMG brauche ich nun wirklich nicht, aber mal sehen was er zu sagen hat...

    Bis jetzt kann ich noch nichts zur deutschen Version sagen, da ich sie noch nicht gesehen habe. Generell bin ich bei der Synchronisation nicht so empfindlich und bisher haben mir die deutschen Version auch von anderen Anime immer sehr gut gefallen. Daher habe ich nicht so viel Bedenken bei der deutschen Version.
    Geändert von Britney (22.03.2016 um 12:38 Uhr)
    GLORY von Britney Spears
    Seit dem 26.08.2016 überall im Handel!

  12. #212
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    Zitat Zitat von PowerRanger Beitrag anzeigen
    Sorry, klingt für mich nach 08/15 Schlager der übelsten Sorte. Außerdem überkommt mich ein Gefühl des Fremdschämens. Ist nicht mein Geschmack und ist auch nicht böse gemeint, aber nö... geht gar nicht.
    Zitat Zitat von Sailor_Star_Healer Beitrag anzeigen
    Ärks.... Geht gar nicht...
    Da kriegt man ja Ohrenkrebs schlechthin. Textlich gut, aber gesanglich...
    Geschmäcker sind ja bekanntlich verschieden und das ist auch gut so, aber rein von der musikalischen Darbietung live ist es gesanglich sehr gut und vor allem: wenn es schon nach "08/15 Schlager der übelsten Sorte" klingt, dann dürfte das nicht zu unwesentlichen Teilen der Originalmelodie geschuldet sein, denn es ist ja nicht - wie vllt bei früherer Sailor Moon Songs was ganz neues, sondern nur ein dtsch. Text auf der Melodie von Momoiro Clover Zs "Gekkou". Und da ich beide Versionen kenne, da ich von SMC die Single-CD habe, kann ich sagen: hier ist das gesanglich sowas von erste Sahne, Momoiro singen die Songs nicht besser... im Gegenteil...

    Hier kann man zudem sowieso nicht ganz komplett vergleichen zu Studioaufnahmen, da es ein Live-Auftritt ist und somit Abmischung etc. nicht vorgenommen werden konnte, zudem machen die Sängerinnen leider einen Fehler: sie sprechen vor ihrem Gesang. Etwas, was man, wenn man wirklich reine Töne rausbringen will, nicht machen sollte. Denn das belastet die Stimme.
    Kann da aus Erfahrung sprechen, da ich jahrelang im Chor war... (und wir entsprechende Instruktionen bekommen haben...)

    Aber von der reinen musikalischen Leistung ist es dennoch sehr hochwertig (vor allem live) und vor allem: es gibt wenig schiefe Noten. Ich könnte es spaßeshalber einer Freundin, die sich sehr gut im musikalischen Bereich auskennt vorspielen und fragen, was sie dazu sagt...

    So, wie gesagt, Geschmäcker sind verschieden, aber wenn Kommentare kommen wie "08/15 Schlager" und "da bekommt man Ohrenkrebs", dann kann ich das nur abweisen und sagen: äh, nein.

    Edit: Und fast jeder Song, den man in seiner Muttersprache anhört, klingt leicht nach Schlager; zumindest hört man diese Aussage mehrfach und oft von Laien gesagt.
    Wäre das jetzt auf japanisch oder englisch gesungen hätte wohl keiner den Begriff "Schlager" eingeworfen...
    Es ist einfach so, dass die Muttersprache in Liedern immer etwas dazu neigt, dass man sagt oder das gesagt wird, es klänge nach Schlager....
    Geändert von Mikku-chan (22.03.2016 um 13:02 Uhr)
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  13. #213
    Mitglied Avatar von Animario
    Registriert seit
    07.2012
    Beiträge
    645
    Mentioned
    15 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Stimmt, Geschmäcker sind verschieden. Habe ich ja auch geschrieben, von daher hat es für mich keine Bedeutung was deine Bekannte, Freundin, etc... dazu sagt. Ich empfinde es einfach als furchtbar, egal wie professionell es sein mag.

    Das deutsche Texte oftmals mit Schlager in Verbindung gebracht werden, halte ich für ziemlichen Schmuss, sorry. Letzte Instanz, Rammstein, oder diverser Rap, HipHop würde ich nicht unbedingt als Schlager bezeichnen nur weil sie deutsch singen.

    Die japanischen Sailormoon Songs gehen in Richtung Pop und ist auch gut so. Bei uns sind die Songs aufgrund der schmalzigen Liebes, Herzchen und ich vermiss dich so Texte ins Schlagermäßige getriftet. Ob zu recht oder unrecht muss jeder für sich selbst entscheiden. Aber back to the topic, es soll ja hier nicht um SMG und deren Aktivitäten auf Bühnen gehen.

  14. #214
    Premium-Benutzer Avatar von Anti
    Registriert seit
    10.2011
    Beiträge
    2.699
    Mentioned
    228 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von PowerRanger Beitrag anzeigen
    Die japanischen Sailormoon Songs gehen in Richtung Pop und ist auch gut so. Bei uns sind die Songs aufgrund der schmalzigen Liebes, Herzchen und ich vermiss dich so Texte ins Schlagermäßige getriftet. Ob zu recht oder unrecht muss jeder für sich selbst entscheiden. Aber back to the topic, es soll ja hier nicht um SMG und deren Aktivitäten auf Bühnen gehen.
    Ist der japanische Text denn anders als der deutsche? Wenn nein, dann versteh ich nicht, warum du den japanischen nicht auch als Schlager bezeichnest.

    Und die Themen Liebe, Herzschmerz usw. machen ein Lied nicht gleich zum Schlager. Aber ist ja i. Allg. überall so, dass viele Meinung: „Der deutsche Text, Titel usw. klingt scheiße“, selbst wenn das ja nur eine Übersetzung ist. Würden viele mal auf die Texte englischer Songs achten, würden wahrscheinlich auch viele sagen: „Ist das scheiße.“
    Geändert von Anti (22.03.2016 um 13:53 Uhr) Grund: \n
    „Zeichentrick?!“
    „Ey, das ist Anime! Das ist quasi Kunst!“

    Aus Sturm der Liebe (Folge 3256)

  15. #215
    Annerose
    Gast
    Zitat Zitat von Britney
    Genau wie das SMG-Team für die Koneko schreiben tut. Ein Interview von einem aus dem Team von SMG brauche ich nun wirklich nicht, aber mal sehen was er zu sagen hat...
    Das hat mich auch verwundert, als ich es in der Koneko gesehen habe. Kein Wunder das die dann so arrogant werden, weil man das auch noch fordert xD

  16. #216
    Mitglied Avatar von AnimeGirl
    Registriert seit
    06.2012
    Beiträge
    2.577
    Mentioned
    12 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Live gesungen hören sich die meisten Lieder etwas Scheiße an. Das ist normal.
    Daher kann man einen Live Auftritt auch nicht so beurteilen. Wartet mal ob sie
    da auch wieder eine CD oder so was machen. Da hört es sich bestimmt besser an.

  17. #217
    Mitglied Avatar von Murasaki
    Registriert seit
    04.2009
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    2.529
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich mag die Originalversion des Liedes, habe sie auch auf CD und muss sagen, dass mir die deutsche Version auch überhaupt nicht gefällt. Allgemein mag ich Deutsch als Sprache für Lieder aber auch überhaupt nie (finde die deutsche Sprache einfach unmelodisch und vom Klang her nicht schön) und da ich fast ausschließlich J-Pop höre, bin ich wahrscheinlich auch nicht unparteiisch. Ich verstehe aber auch nicht, warum man für Anime immer deutsche Lieder produzieren muss... Mich hat das schon damals in Zeiten von Sailor Moon, Pokemon und Dragonball geärgert und verstehe bis heute nicht, wie sich gewisse CD´s so gut verkaufen konnten (Super Moonies....bäh).

  18. #218
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    82
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Also ich versteh nicht warum man diese nicht haben will. Also ich mag auch gern japanische intros, aber deutsch sind sie mir dann schon um einiges lieber, besonders wenns im Tv läuft. Leider hat ja One piece keine deuten intros mehr, habe diese geliebt
    Die Sailomoonies CD hatte ich auch und hat mir auch gefallen. Hoffe doch das bald mal wieder neue intros kommen, bisher ist es ja nur noch bei Yugioh arc v und Pokemon (kurzversion) so.

  19. #219
    Mitglied Avatar von Britney
    Registriert seit
    12.2009
    Beiträge
    546
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Amnesia Beitrag anzeigen
    Das hat mich auch verwundert, als ich es in der Koneko gesehen habe. Kein Wunder das die dann so arrogant werden, weil man das auch noch fordert xD
    Kann nicht sagen, ob die Leute arrogant geworden sind. Habe das SMG-Team zum ersten Mal am Wochenende auf der MCC getroffen und nicht mit den Leuten gesprochen.

    Es verwundert mich halt nur, dass SMG an der Arbeit der Übersetzung arbeiten darf. Auch das sie regelmäßig in der Koneko schreiben dürfen. Mir persönlich gefällt die Koneko nicht und kaufe das Magazin auch nicht. Wenn man an die genannten Sachen mitarbeiten darf, dann wundert es mich nicht, dass die Leute arrogant geworden sein sollen. Ist für ein Forum was von Fans gegründet wurde und eigentlich keiner der Leute beruflich in den Bereichen arbeitet, eine tolle Sache.
    GLORY von Britney Spears
    Seit dem 26.08.2016 überall im Handel!

  20. #220
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    03.2010
    Beiträge
    11
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    So jetzt melde ich mich mal zu Wort. Hier wurde ja einiges zu meinem Team und auch zu mir geschrieben.

    Grundsätzlich finde ich es gut, dass ihr hier offen über das schreibt, was ihr denkt - es herrscht ja Meinungsfreiheit. Was ich aber bis auf den Tot nicht ausstehen kann ist, dass man Falschaussagen über Personen / Gruppen tätigt die man NICHT kennt und diese durch eure subjektive Meinung dazu beitragen, dass ihr euch das "Recht" raus-nimmt, über solche zu urteilen ohne die andere Geschichte zu kennen.

    Ich wurde von seiten des Studios & Toei anagiert für dieses Projekt zu arbeiten, da ich durch meinen Fleiß und meine Tätigkeiten für die deutschsprachige Sailor Moon Szene (die ich schon seit 7 Jahre - unentgeltlich mache - mich bewährt habe.

    Ich bin bereite mit jedem objektiv und konstruktiv zu reden, wenn Fragen bestehen - ABER ich bin nicht bereit und will auch nicht über Themen sprechen die aus der Luft gegriffen sind. Alle meine Arbeiten eerfolgten unter strengsten Kontrollen seitens Toei / Naoko. Wenn es euch nicht gefällt stehen euch folgende Optionen zur Verfüung.

    1) Entweder ihr steht selber auf und macht etwas - ich selber habe vor 7 Jahren es satt gehabt, dass NICHTS zu meinem Hobby hierzulande passiert. Habe dieses Projekt gegründet, habe unendlich Geld und Zeit investiert um meine Leidenschaft am Leben zu erhalten, aus dem einfachen Grund, weil ich es leid war, dass es keiner für mich, uns getan hat.

    2) Beteiligt euch - ihr könnt es besser? Bitte - verbinden wir uns - arbeiten wir zusammen - für unser Hobby, für unserer Leidenschaft - für das, was uns Glücklich macht. Ich habe Sailor Moon NICHT gepachtet. Ich bin nur ein Fan - so wie ihr auch. ABER - ich stehe auf und mache etwas - diese Arbeit hat sich soweit ausgezahlt, dass Leute wie TOEI und / oder im weitesten Sinne eine Naoko meine Arbeiten / Leidenschaft anerkennen und diese fördern. Ihr könnt das auch! Also, entweder wir verbinden uns - oder wir meckern - ganz einfach.

    Entschuldigt, dass ich so schroff klinge -aber das was ich hier über meine Person lesen durfte finde ich nicht OK! Ich kennt weder mich, noch die Hintergründe noch die Verträge die mir auferlegt wurden!

    Wenn es euch wundert wie was gekommen ist, wieso fragt ihr nicht und deutet etwas in eurem Sinne hinein? Hat euch Sailor Moon nicht beigebracht - zusammenzuhalten und eurem Herzen zu folgen und an das Gute zu glauben? Auch wenn es kitschig klingt - ich folge bzw. versuche es für tausende Fans das bestmöglichste zu machen.

    Wenn ihr es - aus zig Gründen - nicht mögt, steht auf, macht es besser. Gewinnt euch erst einmal das Vertrauen von Publishern, Produzenten und Autoren und gestaltetet es besser. Schaltet Subjektivität ab und agiert Gewissenhaft und Konform gegenüber Arbeitsgebern.

    Das musste leider raus - für weitere (konstruktive) Diskussionen stehe ich gerne zur Verfügung!

    Beste Grüße,
    Stavros vom SailorMoonGerman-Team

  21. #221
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2006
    Beiträge
    99
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    1. Was prädestiniert dich, aus dem Japanischen zu übersetzen (wenn du schon auf die englische und französische Fassung schaust, was eigentlich nicht die Bohne interessieren sollte, wenn man so viel Japanisch kann wie hier nötig wäre)?
    2. Was prädestiniert dich, ein Dialogbuch zu schreiben? Und da kann ich schon klipp und klar sagen: Nix, da du mit der Synchronbranche davor nix am Hut hattest und man dies über Jahre erlernen muss.
    3. Was soll dieser ganze englische Quark? Man sieht ja, wie vielen das missfällt, aber scheinbar hast da nur du für euch zehn SMG-Leute entschieden. Das gab's ja alles in der ersten Fassung nicht, aber du hast dann praktisch die Arbeit der Autoren zum Schlechteren redigiert.

  22. #222
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    03.2010
    Beiträge
    11
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Chrno Beitrag anzeigen
    1. Was prädestiniert dich, aus dem Japanischen zu übersetzen (wenn du schon auf die englische und französische Fassung schaust, was eigentlich nicht die Bohne interessieren sollte, wenn man so viel Japanisch kann wie hier nötig wäre)?
    2. Was prädestiniert dich, ein Dialogbuch zu schreiben? Und da kann ich schon klipp und klar sagen: Nix, da du mit der Synchronbranche davor nix am Hut hattest und man dies über Jahre erlernen muss.
    3. Was soll dieser ganze englische Quark? Man sieht ja, wie vielen das missfällt, aber scheinbar hast da nur du für euch zehn SMG-Leute entschieden. Das gab's ja alles in der ersten Fassung nicht, aber du hast dann praktisch die Arbeit der Autoren zum Schlechteren redigiert.
    1) Wer bzw. wo wurde gesagt, dass ich aus dem japanischen - überhaupt etwas übersetzt hatte. Ich bin bzw. war als Redaktion und Assistent der Dialogbuchschreiber beschäftigt gewesen. Zudem bringe ich einen Vorteil durch meine Vorkenntnisse der Japanischen Sprache mit mir. 3 Jahre Japanisch Erfahrung (Level A2 / B1) die ich mit einem Zertifikat vorgewiesen habe, welches an der Universität belegt habe, erlauben es mir, meine Übersetzungstätigkeiten in eine Umsetzung zu bringen bzw. diese Fähigkeiten weitestgehend so einzusetzen, dass ich Begriffe und simple Dialoge ohne dem Nachschlagen meines Wörterbuches und Befragung von Native-Speakern einsetzten kann. Mein primäres Aufgabenfeld lag in der Redaktion von Sailor Moon Crystal, sowie bei der Rohübersetzung von 2 Folgen in der 2. Staffel.

    2) Ich habe KEINE Dialogbücher geschrieben - Rohübersetzung -dass sind 2 Paar Schuhe. Bitte erkundige dich was der Unterschied ist.

    3) Wenn der Eigenname z.B. PRINCESS Serenity ist, wieso soll eine Dialogzensur (im weitesten Sinne erfolgen) und daraus Prinzessin werden? Warum soll aus Moon Castle Mondschloss etc. werden - ist auch im japanischen mit den Katanakas / bzw. der Aussprache so von Naoko Takeuchi gewollt. Wenn du Klaus heißt, obliegt es nicht (meiner subjektives Meinung) dich in Klauschen umzutaufen - oder? Dialogzensur entsteht in verschiedensten Formen - sei es durch Verharmlosung von Kontext-Sachen (früher wurde z.B. Töten etc. gestrichen - jetzt haben wir es bewusst drinnen gelassen) und / oder Umbenennung (sei es noch so minderen Änderungen) von Namen, die durch die Autorin gesetzt wurden sind.

    Ich würde dich bitten, dich bitte gründlicher zu informieren, bevor du Sachen in den Raum stellst, die NICHT der Wahrheit entsprechen. Alles ist in Absprache mit unseren Arbeitgebern entstanden - es war ein langer Prozess. So wie auch bei jedem Projekt (sie es in der Medienlandschaft oder anderen Branchen) stimmt man sich mit dem Kunden / Auftraggeber ab - so auch hier. Aus Lust und Laune ist nichts entstanden - zu allem gibt es eine Hintergrundgeschichte.

    Aber um deine Fragen in einem Zug zu beantworten: Wieso bin ich prädestiniert dafür gewesen? Nun, ich wurde direkt vom Studio dafür gebucht - durch meine jahrelangen ehrenamtlichen Arbeiten für dieses Franchise habe ich mir gute Geschäftsbeziehungen mit Toei & Co. aufgebaut. Wie schon in meinem Vorpost beschrieben - wenn es einem nicht gefällt, steht es einem frei, dies gerne selber besser zu tätigen. Bitte bedenkt, aber die Vorgaben, die uns auferlegt wurden sind von den Franzosen in Absprache mit den Japanern. Bedenkt, dass ihr (neben der fachlichen Expertise der Materie) auch das notwendige "technische bzw. fachliche" Vorwissen mitbringen müsst. JA, ich habe durch meine Studien / Berufserfahrungen & Ausbildungen im Projektmanagement, Sprachen sowie redaktionellen Arbeiten auch praxisbezogene Projekte mit Erfolge aus meiner beruflichen Laufbahn vorzuweisen, welche mich schlussendlich dazu prädestinieren, diesen Job (was schlussendlich auch als so einer gesehen werden soll) antreten konnte. Ob ich es - oder ein anderer ausgelernter Angestellter ausgeführt hat, kann euch schlussendlich egal sein. Der Kunde hat das letzte Wort - und der Kunde hat sich für mich als Redaktion entschieden.
    Geändert von Riq (23.03.2016 um 23:02 Uhr) Grund: Ergänzung

  23. #223
    Mitglied Avatar von Animario
    Registriert seit
    07.2012
    Beiträge
    645
    Mentioned
    15 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Für etwas prädestiniert zu sein, heißt nicht gleichzeitig es auch gut machen zu können. In dem Fall ist es leider passiert. Ob es an dir lag, an dem Synchronstudio, Toei, Naoko Takeuchi oder wem auch immer sei dahingestellt. Das können wir nicht überprüfen und mir persönlich ist es ehrlich gesagt auch ziemlich egal.

    Aber wie du letztendlich schreibst, der Kunde hat das letzte Wort. In dem Fall sind auch wir Kunden und das letzte Wort war über diese Synchro nicht positiv.

    Fanatismus ist immer so eine Sache. Das macht für gewisse Dinge blind und man meint es oftmals zu gut, was letztendlich auch zerstören kann.
    Geändert von Animario (23.03.2016 um 23:28 Uhr)

  24. #224
    Kaffeeverweigerer Avatar von Pip
    Registriert seit
    09.2013
    Ort
    Niedersachsen
    Beiträge
    433
    Mentioned
    9 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Riq Beitrag anzeigen
    Zudem bringe ich einen Vorteil durch meine Vorkenntnisse der Japanischen Sprache mit mir. 3 Jahre Japanisch Erfahrung (Level A2 / B1) die ich mit einem Zertifikat vorgewiesen habe, ...
    B1 ist noch ziemlich rudimentär, das erreicht man leicht, zum übersetzen reicht es meiner Meinung nach nicht.


    Wenn der Eigenname z.B. PRINCESS Serenity ist, wieso soll eine Dialogzensur (im weitesten Sinne erfolgen) und daraus Prinzessin werden?
    Serenity ist der Eigenname, Princess ist der Titel, den zu übersetzen ist keine Dialogzensur, das du dieses Wort in dem Zusammenhang überhaupt benutzt zeigt auch das du eigentlich ein Fanboy bist, an sich nicht schlimm, sind wir alle, nut sollte man sein Fanboytum zurückstellen können, sobald man nicht mehr als Fan agiert, sondern als Mitarbeiter.

    Warum soll aus Moon Castle Mondschloss etc. werden -
    Weil es die korrekte Übersetzung ist.

    ist auch im japanischen mit den Katanakas / bzw. der Aussprache so von Naoko Takeuchi gewollt.
    Für japanische Ohren klingt englisch exotisch umd fremdartig, es ist eine Sprache, dir mit ihrer eigenen quasi nichts gemeinsam hat. Deutsch ist mit englisch eng verwandt, zwischen Princess und Prinzessin besteht nicht einmal ein großer sprachlicher Unterschied, für unsere Ohren sind es keine fremden Titel eines längst vergangenen Königreichs auf dem Mond ... es ist einfach nur englisch, da kann man es auch gleich übersetzen.
    Wenn du den Effekt beibehalten wolltest, hättest du eine andere Sprache vorschlagen sollen, die uns nicht so extrem vertraut ist. Aus Princess Serenity hätte man z.B. in der deutschen Synchro Amira Serenity (arabisch) machen können. Oder man lässt es halt sein und übersetzt es einfach ins deutsche, jedenfalls hätte man Princess etc. nicht beibehalten sollen, der ursprünglich intendierte Effekt ist nämlich weg


    Wenn du Klaus heißt, obliegt es nicht (meiner subjektives Meinung) dich in Klauschen umzutaufen - oder?
    Aus Klaus Herr Frühling zu machen wäre aber okay?

  25. #225
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2006
    Beiträge
    99
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Riq Beitrag anzeigen
    Wer bzw. wo wurde gesagt, dass ich aus dem japanischen - überhaupt etwas übersetzt hatte.
    Öhm...

    Ich durfte bei der gesamten Serie bei den Dialogbüchern mitarbeiten und 2 Folgen (22 & 23) komplett selber übersetzten.
    Es war echt ein aufregender Moment in meinem Leben und ich habe eine Menge gelernt - es war sehr inspirierend mit dem ganzen Team zu arbeiten und so viel für sein Hobby zu tun (auch wenn ich Nächte dafür wach war und roh übersetzt aus dem japanischen habe xD)
    Zitat Zitat von Riq Beitrag anzeigen
    Zudem bringe ich einen Vorteil durch meine Vorkenntnisse der Japanischen Sprache mit mir. 3 Jahre Japanisch Erfahrung (Level A2 / B1) die ich mit einem Zertifikat vorgewiesen habe, welches an der Universität belegt habe, erlauben es mir, meine Übersetzungstätigkeiten in eine Umsetzung zu bringen bzw. diese Fähigkeiten weitestgehend so einzusetzen, dass ich Begriffe und simple Dialoge ohne dem Nachschlagen meines Wörterbuches und Befragung von Native-Speakern einsetzten kann.
    Grundvoraussetzung um als Übersetzer zu arbeiten, zumindest professionell, sind locker mal fünf Jahre. Berufserfahrung! Nicht nur so mal nebenbei, und schon gar nicht nur drei Jahre.

    Zitat Zitat von Riq Beitrag anzeigen
    Ich habe KEINE Dialogbücher geschrieben - Rohübersetzung -dass sind 2 Paar Schuhe. Bitte erkundige dich was der Unterschied ist.
    Danke, ich hab garantiert mehr Ahnung Rund ums Thema Synchronisation als du, dass ich es erklärt bräuchte.
    Habe mich hier nichtsdestotrotz unverständlich ausgedrückt. Viel mehr meinte ich eher, warum man einen Laien da die Nase reinstecken lässt.

    Zitat Zitat von Riq Beitrag anzeigen
    Wenn der Eigenname z.B. PRINCESS Serenity ist, wieso soll eine Dialogzensur (im weitesten Sinne erfolgen) und daraus Prinzessin werden? Warum soll aus Moon Castle Mondschloss etc. werden - ist auch im japanischen mit den Katanakas / bzw. der Aussprache so von Naoko Takeuchi gewollt. Wenn du Klaus heißt, obliegt es nicht (meiner subjektives Meinung) dich in Klauschen umzutaufen - oder? Dialogzensur entsteht in verschiedensten Formen - sei es durch Verharmlosung von Kontext-Sachen (früher wurde z.B. Töten etc. gestrichen - jetzt haben wir es bewusst drinnen gelassen) und / oder Umbenennung (sei es noch so minderen Änderungen) von Namen, die durch die Autorin gesetzt wurden sind.
    Erkundige dich mal, was Dialogzensur ist und v.a. was so ein "Denglisch" in einer deutschen Synchronfassung zu suchen hat. Nix! Nur weil Japaner die Sprache "cool" finden (wie teilweise auch Deutsch) und so etwas in ihre Fassungen einbauen, heißt das noch lange nicht, dass wir jeden Stuss davon übernehmen müssen. Von mir aus Verwandlungs- und Angriffssprüche (wobei ich das schon am liebsten umgehen würde), aber Anreden, Titel und solche beknackten Begriffe wie Moon Castle - als ob wir in unserer Sprache nichts Passendes dafür hätten. Bei einer "Miss Tsukino" und Konsorten ist das keine deutsche Synchronisation mehr.

    Zitat Zitat von Riq Beitrag anzeigen
    Ich würde dich bitten, dich bitte gründlicher zu informieren, bevor du Sachen in den Raum stellst, die NICHT der Wahrheit entsprechen.
    Merke ich an Punkt 1 wie du dich selbst widersprichst.

    Mir ist es auch herzlich egal wie du zu diesem Job gekommen bist. Ich halte es schlichtweg für falsch, Laien bei so etwas in diesem Ausmaß mitmischen zu lassen. Du magst ein Fan sein, stehst aber nicht für alle, boxt aber für dich diesen englischen Murks durch. Bitte, mach bei einer englischen Vertonung mit, aber nicht bei einer deutschen.

    Zitat Zitat von Riq Beitrag anzeigen
    Ob ich es - oder ein anderer ausgelernter Angestellter ausgeführt hat, kann euch schlussendlich egal sein. Der Kunde hat das letzte Wort - und der Kunde hat sich für mich als Redaktion entschieden.
    Nö, kann mir nicht egal sein. Denn ohne dich hätten wir keine englischen Anreden, keine englischen Begriffe und nicht mal englische Sprüche. Das wäre so wahrlich eine deutsche Synchronisation geworden.
    Ich werfe natürlich auch Kaze und Toei vor, einen "Bock zum Gärtner" gemacht zu haben (nichts Persönliches, aber dieses Sprichwort ist hier passend), der beileibe nicht für die Mehrheit der Fans einsteht.
    Geändert von Chrno (24.03.2016 um 01:41 Uhr)

Seite 9 von 16 ErsteErste 12345678910111213141516 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher