Naja ist das Wort Fräulein nicht eh schon pasé? Durch die ganzen Aktionen der letzten Jahre peldierte man doch dass das Wort Fräulein diskriminierend ist. Das Problem ist, die deutsche Sprache lässt uns da oftmals zu viel Raum - ergo: auch ein Miss ist zwar nicht 100% richtig (da es einen englischen Ursprung hat) aber wenn Sensei-san die arme Usagi als "Frau" anspricht ist es ja auch akward?
Ich persönlich hätte auch Fräulein noch OK gefunden - da ich aus dieser Generation komme - aber Miss finde ich auch akzeptabel.
Zum "Nimm eine kalte Dusche und bereue" ... naja im O-Ton bezieht sich Ami / Mercury ja nicht auf die Kälte (samui / 寒い) in ihrem Catchspruch - nur weil es im Nico Nico Sub drinnen stand, ist es nicht mit Korrektheit gesegnet
Im Englischen Dub von VIZ Media sagt sie auch "douche yourself in water and repent"....
Ich verstehe nicht was da falsch sein soll - ist ja eine 1:1 Übersetzung und vor allem ENDLICH mal etwas corporate zu anderen Fassungen - wird ja auch Zeit das vor allem Catchphrases gleich blieben
Selbst mit dieser jetzigen Änderung ist das absolut eh nicht lustig, also hätte mans einfach wirklich lassen können.
Oder einfach so nur das übersetzte mit der Frühlingsrolle erwähnen. Zeit wäre auch noch gewesen, es zu erklären, eigendlich. Wenn mans unbedingt gewollt hätte, wäre das eine bessere Lösung gewesen.
Mir ist gerade noch was eingefallen...was evtl der Grund sein könnte. Und aus der Sicht es dann ja auch ok bzw nicht falsch.
Sie ist doch Englischlehrerin und da kann es gut sein, dass aus Sprachgründen sie auch passend zum Unterricht, so angesprochen werden.
Offiziell vielleicht nicht, aber es gibt ja trotzdem noch genug die es machen, weil sie es kennen.
Oh, ist ja ein Wunder, dass er überhaupt schon runter ging. Also gestern war er noch der alte hohe....sie scheinen auch nur nach und nach langsam es zu senken. xd
Und zum anderen: ja leider war....aber ist ja praktisch überall so, fällt halt bei größeren mehr auf.
Ich glaube nicht, dass man ihre Stimme noch nachträglich bearbeitet hat. Vielleicht war sie noch nicht richtig eingesprochen auf die Rolle...oder sie sollte so sprechen? (Was natürlich beides nicht sehr toll ist...)
Ich weiß jetzt nicht mehr wie die jap Stimme war, aber war die nicht auch heller?
Ansich wird man sich halt daran eher orientiert haben und nicht daran wie die Stimme bei uns früher war. (Was natürlich blöd ist bei Serien, wo man es schon anders kennt..,)
Klar kommen je nach Stimmlage die Charaktere auch immer etwas anders rüber.
Das blöde ist halt immer, auch wenn helle Stimmen im japansichen mehr oder weniger besser klappen. (Es gibt da aber auch Nervstimmen die ich nicht abkann aka viele Moestimmen...)
Im deutschen passt sowas nicht, man merkt einfach das die Stimmen zu sehr verstellt und künstlich sind...ans Original halten schön und gut, aber bei sowas sollte man das nicht zu extrem, weil das hat nur Ohrenkrebs für viele Zuschauer gibt. Es reicht doch wenn die Stimmlage angelehnt ist, direkt versuchen zu kopieren alles, sollte man halt nicht...weil es einfach eh nicht geht.
Geändert von Mia (03.02.2016 um 15:53 Uhr)
Das einzige was mich in Akt 2 wirklich irritiert hat war die Aussprache von Mörkurieh, english war das nicht wirklich.
Einige der angesprochenen "Fehler" sind keine, Dusche dich mit Wasser ist eine völlig korrelte Übersetzung, Misss Tsukino ist ebenfalls völlig akzeptabel, einerseits weil sie wie schon gesagt Englischlehrerin ist, andererseits sind englische Anreden im deutschen fast schon gebräuchlich ("Nicht so schnell, Mr." hör ich z.B. häufiger, scheinen oft Eltern ihren Söhnen gegenüber zu gebrauchen).
Fräulein Tsukino wäre jedenfalls ne schlechte Wahl gewesen, das klingt unglaublich altbacken und viel zu formell, solche Worte kann man einer alten Dame in den Mund legen, aber keiner jungen Lehrerin.
Bin auch froh das die chan, san etc. suffixe entfernt wurden, so etwas hat in einer professionellen Übersetzung nichts verloren.
"nicht so schnell Mr." ist aber eine Redewendung und keine Anrede...
meiner Meinung nach sind englische Anreden überhaupt nicht gebräuchlich.
Vielleicht hätte man die Anrede einfach dann gleich komplett weg lassen sollen, weil wen man erhlich ist, gibt es bei uns in Deutschland einfach keine äuquivalente zu den japansichen...
A Centaur's Life | Boys on the Run | Bread&Butter |Blood on the Tracks| Dai-3 no Gideon | Heartbroken Chocolatier | Honto Yajuu | Ibitsu | Non non Biyori | Shimauma | Tourou no Ori |Twittering Birds never Fly| Uwasa no Midori-kun!! | Watamote |Zetman
Naja, das ist immer Ansichtssache....kommt eben auf die Serie (inklusive Setting) drauf an.
Hier ist die Serie ja schon von früher bekannt ohne, daher wärs da nicht so passend gewesen.
Und an anderer Stelle hatten das Thema ja schon mal gehabt...aber Anhängsel gibts auch in RL Filmen die in Japan spielen, daher sehe ich kein Problem es nicht auch in Animeserien passend zu bringen. Es gehört halt auch zur Herkunft und die kann und sollte man ruhig auch mal erkennen. Demnach finde ich es eher schlecht, wenn man immer meint man müsse das überall rausstreichen.
Also im Altag denke ich auch das weniger...aber im Englischunterricht sieht es da wohl eher anders aus. Also meine eine Lehrerin früher hatte das auch immer im Unterricht gemacht.
(Hinzu kam, das jeder sich einen anderen englischen Namen suchen musste....)
Aber ansich stimmt es natürlich, es ist nicht so als hätte man es da gebraucht...in der alten Version hatte man sowas ja auch nicht. Und die Mehrheit der Lehrer spricht einen doch einfach nur mit dem Vornamen bei uns an.
Geändert von Mia (03.02.2016 um 17:25 Uhr)
Naja, englische Aussprachen sind meistens ein Graus im Jap-Dub. Sehr beliebt (warum auch immer): ein O anhängen. Merk ich zB bei GP PreCure immer: "Cure ...Scarletto" - obwohl sie Scarlett heißt. Oder "Mermaid" - "Maaaaaahrmaid ..." ähm ja ...
Da war ja selbst das Deutsch in Kämpfer oder NGE besser.
Rei ist in ihrer Folge melancholischer als die Rei aus SM.^^ Die alte Sprecherin würde gar nicht mehr passen. Bei der Synchro fehlt mir aber der Mut zu Eigenheiten, zum Beispiel etwas weniger gequietsche und hohe Töne wäre nett gewesen.
Als extra einer SMC BRD wäre vielleicht, wenn Kaze versuchen würde aus den neuen Szenen ein neus 'Sag das Zauberwort' Intro zusammen zu schneiden, also das Video mit dem Tokyo Tower im Mondlicht
Ich warte auf diesen Helden bis zum Ende der Nacht
Ich weiß er ist stark
und ich weiß er ist schnell
und er wird zu mir eilen am Ende der Schlacht
Hallo :3
Ich lese eigentlich nur ab und an in anderen Unterforen vom Comicforum und poste überwiegend im Duckfilmforum, aber nun muss ich dochmal meinen Unmut hier verkünden.
Ich habe die 1. SMC Box, die ja am 24. März erscheint, bei amazon vorbestellt. Zuerst wurde das Lieferdatum nur ein paar Tage später angegeben, doch nun habe ich eine Benachrichtigung bekommen, dass sich der Termin auf den 6. MAI!!! verschiebt.. wie kann es sein, dass die die Box erst über einen Monat später liefern können?! >.<
Grüße!
-melody
-Steps to enlightenment brighten the way; but the steps are steep. Take them one at a time.-
-Cheshire Cat, American McGee's Alice
Das ist bei Kaze nichts neues. Da verschieben sich die VÖs leider regelmäßig. Keine Ahnung warum das nicht endlich einmal gefixt wird.
Jedenfalls wird als Grund für die SMC Verschiebung ein Booklet angegeben. Das ist neu dabei.
Jetzt steht der 29. April als VÖ da.. man ist das verwirrend! :O Danke für die Info!
-Steps to enlightenment brighten the way; but the steps are steep. Take them one at a time.-
-Cheshire Cat, American McGee's Alice
@Quelle: SailorMoonGerman Facebookseite+++ #SailorMoonCrystal DVD / BD VÖ wird verschoben +++
Liebe Moonies,
viele von euch haben uns angeschrieben und gefragt ob es stimmt, dass
die Veröffentlichung der Sailor Moon Crystal DVDs & BDs stimmt.
Wir haben bei Kazé-Deutschland
nachgefragt. Ja, diese erscheinen statt Ende März nun Ende April. Grund
hierfür ist, dass der Publisher ein weiteres Booklets aus Japan
bekommen hat, das nun dazu kommen wird in die DVD /BD Boxen - sprich ein
weiteres Extra!
Diese positive Nachricht lässt hoffentlich die Wartezeit etwas verschmerzen.
Hab mir jetzt letzte Woche die Box bei Thalia bestellt. Mit den eingelösten Gutschein zahle ich jetzt nur noch 43 € für die BD.
GLORY von Britney Spears
Seit dem 26.08.2016 überall im Handel!
Sailor Moon Crystal kommt mit weißen Untertiteln, da Kaze durch die Umfrage auf weiße Untertitel umsteigt. Allerdings nur bei allen neuen Titeln.
Geändert von Annerose (21.02.2016 um 15:46 Uhr)
Wie ich gesehen befindet sich in der Box zudem Booklet noch Postkarten und Goodies. Sehr schön, da freue ich mich schon sehr drauf.
GLORY von Britney Spears
Seit dem 26.08.2016 überall im Handel!
Ob nun geld oder weiß, hätte mich nicht sehr gestört, denke aber, dass gerade weiß als OT-Farbe auch sehr schön zu SMC passt. :3
Freu mich auf die DVD.
Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only
Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
Lifejournal CF Blog
Ich steige einmal quer ein:
Ist es eigentlich bekannt, wieso nur eine Stammsprecherin ihre Rolle wieder antritt und der Rest nicht? Abermalige Inkompetenz Kazés oder doch tatsächliche Gründe?
Ist ein Blödsinn und das weiß man auch, wenn man sich ein wenig im Internet informiert über die Sprecherin und ihre Rollen.
Ich mag den Ton zwar nicht, aber ich versuche es trotzdem mal. Ich vermute du meinst Sabine Bohlmann? Im Grunde folgte man am Ende an der japanischen Fassung. Dort wurde auch Usagis Originalsprecherin aus der alten Serie wieder besetzt. Der Rest wurde komplett neu gecastet. Und da Toei auch für das Stimmencasting in Deutschland verantwortlich war, hat man sich für die gleiche Variante entschieden.Ist es eigentlich bekannt, wieso nur eine Stammsprecherin ihre Rolle wieder antritt und der Rest nicht? Abermalige Inkompetenz Kazés oder doch tatsächliche Gründe?
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen