Seite 5 von 16 ErsteErste 123456789101112131415 ... LetzteLetzte
Ergebnis 101 bis 125 von 377
  1. #101
    Nipponart hat gerade so ganz nebenbei in nem Facebookkommentar verkündet, dass sie den blauen Balken für zukünftige Veröffentlichungen weglassen werden. Daran darf sich Kazé ruhig mal ein Beispiel nehmen, bis zum Release von Crystal ist ja noch ein bisschen Zeit

  2. #102
    Auf der Seite von Animax kann man sich die erste Folge mit deutschen Ton ansehen.
    http://www.animaxtv.de/programs/sailor-moon-crystal
    erst den Trailer durchlaufen lassen und dann das erste Video links auswählen.

  3. #103
    "Mein Name ist Mamoru Chiba
    5 Jahre war ich allein auf einer einsamen Insel und hatte nur ein Ziel."
    Ich warte auf diesen Helden bis zum Ende der Nacht
    Ich weiß er ist stark
    und ich weiß er ist schnell
    und er wird zu mir eilen am Ende der Schlacht

  4. #104
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2005
    Beiträge
    466
    Blog-Einträge
    1
    Die erste Folge ist auf der Animex Hauptseite zu sehen. Die deutsche Fassung finde ich in dieser ersten Folge sehr, sehr gelungen. Sabine Bohlmann klingt, bis auf wenige gewollte Stellen, sehr angenehm und absolut nicht so kindisch, wie von vielen befürchtet. Es war am Ende doch eine sehr gute Entscheidung sie wieder zu besetzen. Es war wie nach Hause kommen. Von den restlichen Sprechern fällt mir die Gewöhnung an die neue Luna noch etwas schwer. Ist einfach ungewohnt.

    Überraschend und schön waren die eingedeutschten Titel. Logo, Episoden Titel, Endtitel - alles sehr schön. Und auch toll, dass in den Abspann die deutschen Sprecher eingefügt wurden. Ich hoffe dieses Bildmaster schafft es auch auf die DVDs.

    Also ich freue mich auf weitere Folgen. :3

  5. #105
    Mitglied Avatar von C-a-t-h-y
    Registriert seit
    08.2011
    Ort
    Minden, Germany
    Beiträge
    976
    Zitat Zitat von MMB16 Beitrag anzeigen
    Die erste Folge ist auf der Animex Hauptseite zu sehen. Die deutsche Fassung finde ich in dieser ersten Folge sehr, sehr gelungen. Sabine Bohlmann klingt, bis auf wenige gewollte Stellen, sehr angenehm und absolut nicht so kindisch, wie von vielen befürchtet. Es war am Ende doch eine sehr gute Entscheidung sie wieder zu besetzen. Es war wie nach Hause kommen. Von den restlichen Sprechern fällt mir die Gewöhnung an die neue Luna noch etwas schwer. Ist einfach ungewohnt.

    Überraschend und schön waren die eingedeutschten Titel. Logo, Episoden Titel, Endtitel - alles sehr schön. Und auch toll, dass in den Abspann die deutschen Sprecher eingefügt wurden. Ich hoffe dieses Bildmaster schafft es auch auf die DVDs.

    Also ich freue mich auf weitere Folgen. :3
    Soweit ich gelesen habe, zeigt Animax die Blu Ray - Fassung.
    Liebe ist... Blau.
    1.06.2014/27.07.2014 Ich liebe dich Schlumpf...

  6. #106
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2005
    Beiträge
    466
    Blog-Einträge
    1
    Ja die Rede ist von der über arbeiteten Fassung. Heißt aber nicht, dass auch deutsche Texttafeln zu sehen sein werden.

  7. #107
    So lange Frau Frühling dann beim Start weg ist können sie das mit den Texttafeln machen wie sie wollen.

  8. #108
    Mitglied Avatar von C-a-t-h-y
    Registriert seit
    08.2011
    Ort
    Minden, Germany
    Beiträge
    976
    Zitat Zitat von Dukemon Beitrag anzeigen
    "Mein Name ist Mamoru Chiba
    5 Jahre war ich allein auf einer einsamen Insel und hatte nur ein Ziel."
    Wann hat er das denn gesagt ? Davon hab ich in der ersten Folge gar nichts mitbekommen


    Aber da fällt mir gerade ein; René Oltmanns und Caroline Ebner... Die beiden Namen kommen mir so bekannt vor. Haben die beiden schon mal irgendwie Anime gesprochen oder so?



    Folge 1 synchronisiert war super! Es war für mich das PURE Vergnügen, SMC auf deutsch zu gucken, in etwa so, wie als Kind Herrlich! Die Synchronisation passt! Die Stimmen sind super besetzt! Und was auch positiv war (ich hatte schon befürchtet, es käme genauso wie bei den UT´s), dass der Wortschatz normal war und nicht so merkwürdig xD

    Überrascht war ich aber, dass Frau Haruna´s Name als "Frau Frühling" übersetzt wurde. Musste aber lachen als sie meinte, dass sie sie immer Frühlingsrolle nennen xD Kann das sein, dass Naru die gleiche Stimme hat, wie im 90er Anime?
    Geändert von C-a-t-h-y (29.01.2016 um 09:49 Uhr)
    Liebe ist... Blau.
    1.06.2014/27.07.2014 Ich liebe dich Schlumpf...

  9. #109
    Die Folge nun in deutsch zusehen, ist wie damals als Kind, als man sich die Serie zum ersten mal angeschaut hat. An die Stimmen muss sich erst gewöhnen, da sie nun mal andere sind, aber die passen super.
    GLORY von Britney Spears
    Seit dem 26.08.2016 überall im Handel!

  10. #110
    Alles ist toll... Usagis Stimme, dass sie Usagi heißt, der OP, das Original ist, die Stimmen...

    Aber DANN kommt Frau Frühling Alias Frau Haruna? Ernsthaft? Und Usagi bleibt Tsukino?

    Ugggg, das einzige, was mir grade auf den Magen schlägt...

    Sonst ist es toll. :3
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  11. #111
    Das ist die 1.DVD Box also Vol.1. @Quelle: SailorMoonGerman Facebookseite


  12. #112
    Mitglied Avatar von nano
    Registriert seit
    05.2010
    Beiträge
    1.300
    Zitat Zitat von Mikku-chan Beitrag anzeigen
    Alles ist toll... Usagis Stimme, dass sie Usagi heißt, der OP, das Original ist, die Stimmen...

    Aber DANN kommt Frau Frühling Alias Frau Haruna? Ernsthaft? Und Usagi bleibt Tsukino?

    Ugggg, das einzige, was mir grade auf den Magen schlägt...

    Sonst ist es toll. :3
    Das finde ich auch nicht gerade toll. Überall hält man sich ans Original und dann so was. Das ist absolut inkonsequent ...

  13. #113
    Mitglied
    Registriert seit
    09.2013
    Beiträge
    113
    Zitat Zitat von Mikku-chan Beitrag anzeigen
    Alles ist toll... Usagis Stimme, dass sie Usagi heißt, der OP, das Original ist, die Stimmen...

    Aber DANN kommt Frau Frühling Alias Frau Haruna? Ernsthaft? Und Usagi bleibt Tsukino?
    Wobei Frau Haruna ja technisch gesehen auch nicht richtig ist, Haruna ist ihr Vorname. Haru heißt Frühling und im Manga ist ihr Sptzname Haruda, vielleicht wollte man das irgendwie beibehalten ... ist aber schon seltsam, das Wortspiel ist für den Inhalt völlig unwichtig, man hätte die Frühlingssache einfach unerklärt lassen können, "Haruna Sakurada, wir nennen sie Haruda", fertig, wäre dann im deutschen einfach ein Spitzname ohne spezielle Bedeutung, der sich aus Vor- und Nachname zusammensetzt.

    Es ist schon irgendwie absurd das da jetzt ne Frau Frühling vorkommt, das passt so gar nicht, da hätten sie aus Usagi Tsukino auch Hasi Mondfeld machen können.

    Ansonsten fand ich die Synchro aber sehr gelungen.

  14. #114
    René Oltmanns spielte einige Jahre bei "Sturm der Liebe" mit

    @Mikku: dumachsteinenwitzdennwereigennamenübersetztisteinv ollhorstderfristlosgefeuertgehörtunddasohnegnade.

    Sorry für den Bandwurm, aber genau so schoss es mir gerade durchs Hirn. Als Endloswort ...

  15. #115
    Hoffe, dass der Preis bei amazon noch sinkt und die Vorbesteller nicht den jetzigen Preis zahlen dürfen. Sonst werde ich meine Vorbestellung löschen und ggf. zurücksenden. Auf einer anderen Seite wurde die blu-ray für knapp 50 € angeboten.

    Bei einer Single, die ich dort bestellt habe, haben die den Preis bei der Vorbestellung erst einige Tage nach Erscheinen geändert. So mussten die Vorbesteller den teueren Preis bezahlen.
    GLORY von Britney Spears
    Seit dem 26.08.2016 überall im Handel!

  16. #116
    Synrco: Mittel
    Übersetzung: Solala (Locker 10 Synrcofehler PRO Folge ...)

    Und der Vorspann wurde locker mit doppelten Tempo abspielt. Hör- und sichtbar zu schnell!

  17. #117
    Mitglied
    Registriert seit
    09.2013
    Beiträge
    113
    Zitat Zitat von Loxagon Beitrag anzeigen
    Übersetzung: Solala (Locker 10 Synrcofehler PRO Folge ...)
    Kannst du mal Beispiele nennen? Habe die erste Folge gesehen, aber nicht verglischen, spontan sind mir aber keine Fehler aufgefallen.

    Das der Vorspann zu schnell ist, war fast zu erwarten, typisches Pal Speed Up Problem.

  18. #118
    "Frau Frühling" -> Frau Haruna
    "Miss Tsukino" -> Frau oder Fräulein Tsukino
    "Dusche dich mit Wasser ..." -> Nimm eine kalte Dusche und bereue

    Und und und ...

    Man kann nicht einerseits "Frau Soundso" sagen und dann einen Satz später "Miss Soundsoanders".

  19. #119
    Mitglied Avatar von nano
    Registriert seit
    05.2010
    Beiträge
    1.300
    Zitat Zitat von Loxagon Beitrag anzeigen
    "Frau Frühling" -> Frau Haruna
    "Miss Tsukino" -> Frau oder Fräulein Tsukino
    "Dusche dich mit Wasser ..." -> Nimm eine kalte Dusche und bereue

    Und und und ...

    Man kann nicht einerseits "Frau Soundso" sagen und dann einen Satz später "Miss Soundsoanders".
    Klingt, als hätten sie die komische Übersetzung von NicoNico verwendet o.o

  20. #120
    Die war besser als die von Kaze ...!

  21. #121
    Das Intro und Ending wird bestimmt so schnell abgespielt, um das Original vor reuploads zu schützen.
    Ich warte auf diesen Helden bis zum Ende der Nacht
    Ich weiß er ist stark
    und ich weiß er ist schnell
    und er wird zu mir eilen am Ende der Schlacht

  22. #122
    Mitglied Avatar von Mia
    Registriert seit
    08.2000
    Ort
    Deutschland
    Beiträge
    16.359
    Blog-Einträge
    118
    Zitat Zitat von Loxagon Beitrag anzeigen
    Die war besser als die von Kaze ...!
    Nur das Kaze hier ja garnichts selber macht, weil macht ja Toei selber. Mich würde nicht wundern, wenn sie einfach das von Nico nahmen und dann halt zur Synchro abänderten. Vielleicht werden dann auch die schon vorhanden dt ut verwendet. Dabei hätte man da genauso noch zum besseren überarbeiten können und alles so richtig war da ja wohl auch nicht gewesen.


    Zitat Zitat von Britney Beitrag anzeigen
    Hoffe, dass der Preis bei amazon noch sinkt und die Vorbesteller nicht den jetzigen Preis zahlen dürfen. Sonst werde ich meine Vorbestellung löschen und ggf. zurücksenden. Auf einer anderen Seite wurde die blu-ray für knapp 50 € angeboten.

    Bei einer Single, die ich dort bestellt habe, haben die den Preis bei der Vorbestellung erst einige Tage nach Erscheinen geändert. So mussten die Vorbesteller den teueren Preis bezahlen.
    Das ist ja der Punkt von dieser Garantie, die wissen schon warum sie es so machen. ES wird genug geben die das wohl nicht so beobachten etc.
    Wenn es halt genug so teuer bestellen -und das ist wohl bisher so- sehen sie auch keinen Anlass es niedriger zu machen. Die versuchen es halt mit allen Mitteln. Ist schon fies, wenn man bedenkt das es ja auch so schon nicht so billig ist, und sie trotzdem da nochmal immer was draufschlagen.

    Gleich weg sein wird sie sicher eh nicht, also hast sicher mehr davon wenn erst mal abbestellst.
    Man weiß ja sowieso noch nicht wirklich so was zur Ausstattung. Und zu dem bisher bekannten sollte eigendlich schon noch mehr bei dem Preis dabei sein. Aber so besondere wie im jap werden es dann sicher nicht, gerade weil von deren teurer limitierten Fassung immer noch welche da sind.


    Zitat Zitat von Dukemon Beitrag anzeigen
    Das Intro und Ending wird bestimmt so schnell abgespielt, um das Original vor reuploads zu schützen.
    Kann ich mir nicht wirklich vorstellen wo wäre da denn der Sinn, die Lieder werden sicher auch anderweitig so eh längst verbreitet sein.
    Geändert von Mia (01.02.2016 um 22:59 Uhr)

  23. #123
    Mitglied Avatar von nano
    Registriert seit
    05.2010
    Beiträge
    1.300
    Zitat Zitat von Loxagon Beitrag anzeigen
    Die war besser als die von Kaze ...!
    Das kann ich jetzt so nicht glauben. Die war schon sehr schlecht xD

  24. #124
    Naja, in der Dub sagt Ami "Dusche mit Wasser und bereue".

    Ergo: noch schlechter.

  25. #125
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    07.2015
    Beiträge
    11
    Also als ich Ami reden hörte, dachte ich im ersten Moment, man hätte sie umbesetzt. Im Fangruß klang sie anders (besser). Im Anime selbst klingt sie, als hätte man die Stimme nachträglich nochmal hochgepitcht. Gerade wenn sie lauter wird, z.B. Ihren Verwandlungsspruch ruft oder den Spruch danach aufsagt, klingt das ganz komisch. Irgendwie unnatürlich, fast wir ein Chipmunk, so klingt die Sprecherin doch eigentlich nicht, oder? Ist das noch jemandem aufgefallen? Wäre sehr schade, wenn man ihre schön Stimme im Nachhinein bearbeitet hätte : (

Seite 5 von 16 ErsteErste 123456789101112131415 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •