|
-
Mitglied
Tgdd 339
Das Heft zur Sommerferienzeit 2015 enthält:
- Tollkühner Trip ins Tropenparadies (S 74129)
Zeichnungen: Tony Strobl
Übersetzung: Gerd Syllwasschy
Deutsche Erstveröffentlichung - Ein Tag am Strand (H 25276)
Autor: Tommy Kvarsvik
Zeichnungen: Bas Heymans
Übersetzung: Arne Voigtmann
Deutsche Erstveröffentlichung - Eine Woche voller verrückter Ideen
Autor: Bob Karp
Zeichnungen: Al Taliaferro
Übersetzung: Arne Voigtmann
Aus DD 26/2009 (Niederlande), deutsche Erstveröffentlichung - Ein Traum geht in Erfüllung (D DDBP 2-02)
Autor: Don Christensen
Zeichnungen: Vicar
Übersetzung: Gerd Syllwasschy
Deutsche Erstveröffentlichung - Entenhausenser Geschichten (233): Der dritte Mann: Don Rosa
Wolfgang J. Fuchs - Leserforum
- Verschiedene Sichtweisen (H 99150)
Autoren: Kirsten de Graaff & Mau Heymans
Zeichnungen: Mau Heymans & Comicup Studio
Übersetzung: Arne Voigtmann
Deutsche Erstveröffentlichung - Der Krieg der Wendigowak (D 91192)
Autor & Zeichnungen: Don Rosa
Übersetzung: Jano Rohleder
Aus DRC 3
Heft 340 (ab 8. September) enthält Geschichten von Daan Jippes (Der Hund vom Hunzenwald), William Van Horn (zweimal) sowie Arild Midthun.
»Die Lage ist bitterernst! Wir sind in der Verteidigung ganz auf uns selbst gestellt!« (Dagobert Duck in Kampf um Duckland)
-
Mitglied
Zitat von mathepauker
- Der Krieg der Wendigowak (D 91192)
Autor & Zeichnungen: Don Rosa
Übersetzung: Jano Rohleder
Aus DRC 3
Ganz ehrlich: Ärgert mich! Aber nicht, weil es ein Rosa ist, sondern weil die Geschichte einen neuen Titel hat. Wir alle kennen sie unter dem Namen "Rückkehr ins Land der Zwergindianer". Aber es muss ja neu übersetzt werden und dann auch gleich ein neuer Titel eingeführt werden. Die meisten der Rosa-Geschichten sind so legendär, wie die meisten der Barks-Geschichten. Ein genannter Titel führt direkt zu Assoziationen, zu Erinnerungen, zur Geschichte.
Man stelle sich mal vor, "Das Münstermännchen" würde unter dem Titel "Das Phantom von Notre Duck" veröffentlicht werden... Oder "Das Gespenst von Duckenburgh" tauchte unter dem Titel "Das Geheimnis des alten Schlosses" auf. Und in einem Heft würde die Geschichte "Brief an Nikolaus", statt "Zu viele Weihnachtsmänner" veröffentlicht.
Nun, wenn Don Rosa meint, seine Geschichten unbedingt und ausschließlich von Jano Rohleder übersetzen lassen zu müssen... meinetwegen. Aber die Titel sollte man m.M.n. unangetastet lassen. Bei einer 0815-Geschichte kann man meinetwegen die Titel ändern, soviel man will... aber die großen, tw. legendären Geschichten von Barks oder Rosa haben ihre festen Titel, die für die deutschsprachigen Leser untrennbar mit den Geschichten verbunden sind.
Ich finde sowas schade.
-
Hervorzuheben ist die Geschichte "Ein Traum geht in Erfüllung". Es handelt sich hierbei um das [stark verkürzte] Remake einer alten Moores-Geschichte: "Die Eberinsel" (MM 15-16/57). Die damalige Story war 20 Seiten lang - die Vicar-Fassung nur 9 Seiten. Da hat Vicar die Geschichte um diverse Märchen- bzw. Komik-Elemente bereinigt. So geriet Donald in der Vorlage mit seinem Segelboot "Seebrise" auf eine von Ebern bewohnte Insel. Zuvor hatte er auf dem Meer einen "schiffbrüchigen" Papagei aufgelesen, auf dessen Schnabel eine Schatzkarte aufgezeichnet war, die zu jener Insel führte. Der erhoffte Schatz erwies sich allerdings als Flop.
Besonders grotesk war die von Dagobert angeleierte Suchaktion: es kamen drei große Schlachtschiffe, ein U-Boot und zig Militärflugzeuge zum Einsatz. Da merkt man, daß die Geschichte in der Nachkriegszeit entstanden war ...
-
Mitglied
Zitat von Micky X
Ganz ehrlich: Ärgert mich! Aber nicht, weil es ein Rosa ist, sondern weil die Geschichte einen neuen Titel hat.
Das Thema ist ja nicht neu. Kennst du schon den ersten Grund in Dons Epilog zur DRC und Janos Stellungnahme zu den Neuübersetzungen?
»Die Lage ist bitterernst! Wir sind in der Verteidigung ganz auf uns selbst gestellt!« (Dagobert Duck in Kampf um Duckland)
-
Tolles Heft. Ein Traum geht in Erfüllung war super. Am Ende bekommen Donald und die Jungs mal ein Happy End. Die letzte Geschichte war klasse, genauso wie der Einseiter und die Düsentriebgeschichte.
-
Mitglied
@ Micky X: Wenn Du mit den Rosa-Neuübersetzungen so ein Problem hast, dann mach es doch wie ich: Lies sie gar nicht erst! Ich finde auch die alten Übersetzungen besser, die neuen ignoriere ich.
-
YpsFanpage Moderator
Warum ist eigentlich diesmal kein Donaldisten-Geheimwissen im Heft? Das wäre doch eigentlich diesmal dran gewesen (immer zwei Hefte mit, dann zwei Hefte ohne Geheimwissen).
-
Mitglied
Zitat von YPSmitGimmick
Warum ist eigentlich diesmal kein Donaldisten-Geheimwissen im Heft? Das wäre doch eigentlich diesmal dran gewesen (immer zwei Hefte mit, dann zwei Hefte ohne Geheimwissen).
Ich hoffe doch schwer, dass dieser blühende Bockmist von der Redaktion inzwischen gekippt wurde! Das ist wohl die unnötigste Doppelseite, die ich je in einem Disney-Comicheft gesehen habe! Sie ist etwas für die wenigen Hardcore-Fans (Donaldisten), die wahrscheinlich die Minderheit unter der Leserschaft darstellen.
Die Seite frisst Platz, der dann für gute Comics fehlt.
-
-
Zitat von Lavaking
Statt diesen Pseudo-Analysen würde ich im TGDDSH gerne mal richtige Analysen wie bspw. so was lesen.
Auch wenn solche Interpretationen nicht immer unbedingt mit meinen Ansichten konform gehen, finde ich sie immer sehr interessant.
Am Besten wär' es dann jeweils noch die zu den Analysen passenden Geschichten im Heft abzudrucken.
Vielleicht wird so auch der überproportionale Abdruck altamerikanischer Geschichten erträglicher, da es ja gerade dort oft viele Interpretationsansätze gab.
Du weißt aber schon, dass:
1. Plattnase aka Boemund von Hunoltstein ein Donaldist der 1. Stunde ist.
2. Seine "Analysen" keinen deut weniger kontrovers sind. Was daran "richtiger" sein soll erschließt sich mir nicht.
Ich persönlich bewundere Hunolt für sein Disney - Wissen, aber im TGDD brauche ich seine Analysen so wenig wie die anderen Donaldisten Themen.
-
Mitglied
Zitat von B.B.Shrooms
Ich persönlich bewundere Hunolt für sein Disney - Wissen, aber im TGDD brauche ich seine Analysen so wenig wie die anderen Donaldisten Themen.
Geht mir genau gleich - egal wer da genau was pseudoanalysiert. Ich ärgere mich jedes Mal über die beiden "verlorenen" Comicseiten.
-
Mich hat das Ende der ersten Geschichte ja schon geärgert. Ich meine, dass Dagobert die riesigen uralten Mahagonibäume abholzt und die Insel mit einem Hotel und einem Flughafen zupflastert und so dem massentourismus zugänglich macht um einen Haufen Geld mit einem Grundstück zu verdienen, dass er einem armen Land für einen Spottpreis abgekauft hat, geschenkt. Was mich stört ist, dass Tick, Trick und Track das toll finden.
-
Mitglied
Ich komme mit den Neuübersetzungen der Don Rosa Geschichten einfach nicht klar, auch wenn sie die Übersetzung des Original Textes sind.
Ich liebe einfach die Daibenzeiher Übersetzungen...
-
Mitglied
Zitat von JeffBär
Ich komme mit den Neuübersetzungen der Don Rosa Geschichten einfach nicht klar, auch wenn sie die Übersetzung des Original Textes sind.
Ich liebe einfach die Daibenzeiher Übersetzungen...
Wo ist der "Gefällt mir"-Button?
...also: Deine Meinung gefällt mir. Und die Daibenzeiher-Übersetzungen gefallen mir. Die neuen Übersetzungen eher nicht.
Ich habe mir die "Mühe" (oder den "Spaß") gemacht, die Version aus der Hall of Fame mit der neuen Version im DDSH Bild für Bild zu vergleichen. Die Unterschiede sind wirklich minimal, so dass ich sagen muss, dass sich Don Rosa nicht so anstellen soll, denn auch die Daibenzeiher-Version ist sehr nah an seinem Originaltext. Auf der anderen Seite sind die Daibenzeiher-Texte origineller, witziger und einfach passender.
Mir gefällt es einfach nicht, wie die neue Version übersetzt wurde, das beginnt schon bei dem neuen Titel der Geschichte!
-
Mitglied
Zitat von Lavaking
Statt diesen Pseudo-Analysen würde ich im TGDDSH gerne mal richtige Analysen wie bspw. so was lesen.
Ich hab "so was" jetzt mal durchgelesen.
Mann o mann, Plattnase ist der wiedergeborene Frederic Wertham. Sieht in jeder Rundung Brüste und in allem was lang ist einen Penis. Selten so gelacht. (Und ich hatte schon fast verdrängt, was er mal über Gustav Gans im Sonderheft geschrieben hat.)
-
Mitglied
Zitat von Micky X
Wo ist der "Gefällt mir"-Button?
...also: Deine Meinung gefällt mir. Und die Daibenzeiher-Übersetzungen gefallen mir. Die neuen Übersetzungen eher nicht.
Ich habe mir die "Mühe" (oder den "Spaß") gemacht, die Version aus der Hall of Fame mit der neuen Version im DDSH Bild für Bild zu vergleichen. Die Unterschiede sind wirklich minimal, so dass ich sagen muss, dass sich Don Rosa nicht so anstellen soll, denn auch die Daibenzeiher-Version ist sehr nah an seinem Originaltext. Auf der anderen Seite sind die Daibenzeiher-Texte origineller, witziger und einfach passender.
Mir gefällt es einfach nicht, wie die neue Version übersetzt wurde, das beginnt schon bei dem neuen Titel der Geschichte!
Danke, ich habe die Geschichten fast alle zuerst in der alten Übersetzung gelesen und habe die witzigen und originellen Texte oft im Kopf und bin enttäucht wenn sie nicht kommen.
Ganz schlimm ist es bei "Die Jagd nach der Goldmühle", als ich die Geschichte damals im MM gelesen hatte, habe ich mich sofort in diese Geschichte verliebt .
Beim Lesen der Story in der Hall of Fame war ich sehr ernüchtert und wusste erst nicht warum, bis ich die Unterschiede der Übersetzung bemerkte.
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln
|
|
Lesezeichen