Bei den frankobelgischen Humorcomics wurden in den letzten 25 Jahren die albenlangen Comicgeschichten durch Alben mit Kurzgags (von je 1-2 Seiten) verdrängt. "Titeuf" und "Der kleine Spirou" gibt es auch in Deutschland, aber viele Humorcomics auf der französischen Bestsellerliste sind nie ins Deutsche übersetzt worden.

Es scheint ein Problem bei der Übersetzung moderner frankobelgischer Kurzcomics zu geben, das es bei Klassikern wie "Gaston" nicht gab.

In der ZACK-Hitparade lagen die kurzen frankobelgischen Gagcomics meist hinten.

Zitat Zitat von Jano Beitrag anzeigen
Einseitergags möchte ich lieber nur in Ausnahmefällen bringen. Die sind oft doof zu übersetzen und in vielen Fällen auch nicht wirklich lustig.

(...) die meisten Reihen mit Gag-Einseitern sind zu großen Teilen eher leidlich bis gar nicht lustig oder auf Deutsch sogar komplett unverständlich (siehe z. B. einen guten Teil der Einseiter des großen weißen Wuschelhunds oder die Toonfish-Blondinen).