Die Sprechblase 248

Dez. 2023
€ 11,90
48. Jahrgang
Nr. 248


INHALT
3 Vorwort, Abos, Impressum
4 Heinz-Wolf-Comic
6 Das FIX-UND-FOXI-Duell
Kauka gegen Neugebauer
14 Neugebauers zwei Leben
16 Die Affäre MAX + MOLLY
18 Neugebauers TARZAN-Parodie
HARRY MAGAZIN: 27 Rezensionen
36 News, 42 Generation Lehning
46 ZACK Edition, 48 Zauberstern<
50 Bastei Freunde 53 Bocola News
54 Interview: Lizenzgeber Rebellion
56 Florian Julino: Nachruf u. Comicbuch
58 FIX und FOXI: Der Reuss-Reprint
60 BATMAN-Zeichner Kelley Jones
68 A. Brauns Buch "Staying West"
69 Eddy Paapes MARC DACIER
70 A. Brauns Buch "Katzenjammer"
73 Österr. Comiczeichner-Offensive
76 "Uganda" von Ronald Putzker
77 "Tomorrow" v. Michaela Konrad
80 "Meuterei auf der Bounty":
Was wirklich geschah
87 Artikel und Comic:
BLUT AUF DER PRÄRIE (Teil 2)
96 Bela Sobottkes ROCCO
97 Leserbriefe


Bestellungen und Abonnements:
Stefan Schlüter
die.sprechblase@t-online.de

Neue Abo-Preise:
€ 33.- (3 Ausgaben) für Deutschland
€ 43,- (3 Ausgaben) für Österreich

Web-Site:
www.cch-bsv.de/Die-Sprechblase
Die Sprechblase - Das offizielle Diskussionsforum

User Tag List

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 25 von 44
  1. #1
    Mitglied Avatar von tarzan
    Registriert seit
    03.2001
    Ort
    UK, London
    Beiträge
    437
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Rauchende Colts Beitrag in Sprechblase 232

    Also ich möchte hier mal vorausschicken das ich normalerweise kein Grammatiknazi bin und auch gar nicht sein kann, aber...
    Wolfgang Fuchs schreibt als Einleitung zu seinem Artikel:
    "Wörtlich übersetzt heißt die amerikanische Western TV-Serie GUNSMOKE eigentlich "Pulverdampf"..."
    Also ich weiß nicht wo der Herr Fuchs Englisch und Deutsch gelernt hat, aber eine wörtliche Übersetzung wäre "Waffenrauch". Gun ist Waffe, Smoke ist Rauch. Pulverdampf macht schon doppelt keinen Sinn da Pulver nicht dampfen kann. Flüssigkeit wie Wasser kann dampfen, Pulver kann nur rauchen da es ja brennt.
    Also mir hat diese Einleitung den ganzen Artikel irgendwie vermiest, obwohl der gar nicht so schlecht war (hätte mir doch gerne mehr Info über die Comics gewünscht).
    Nörgeln vorbei. Macht nur schön so weiter mit der guten Arbeit.
    MfG

  2. #2
    Mitglied Avatar von frank1960
    Registriert seit
    09.2011
    Ort
    Gummizelle
    Beiträge
    13.033
    Mentioned
    44 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Pulverdampf ist die korrekte Übersetzung, weil gebräuchliche Bezeichnung im Deutschen. Von Waffenrauch hab' Ich noch nie etwas gehört.
    Ach wär Ich doch ein Junge noch wie einst
    Mit Bastei-Gruß,
    Euer Frank

    Ganz neu: Jetzt auch mit Lehning-Gruß!


    Und alles mit Maschinenschrift und in Bunt!




    Dieser Beitrag wird sich in wenigen Sekunden selbst löschen.

  3. #3
    Premium-Benutzer
    Registriert seit
    05.2000
    Beiträge
    16.720
    Mentioned
    31 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    8
    gebräuchlich heißt aber nicht wörtlich. und gun mit pulver zu übersetzen und es als korrekt zu bezeichnen klingt irgendwie ??

  4. #4
    Mitglied Avatar von frank1960
    Registriert seit
    09.2011
    Ort
    Gummizelle
    Beiträge
    13.033
    Mentioned
    44 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Was würdest Du vorschlagen? Pulverrauch? Pulverdampf hört sich besser an. Sonst fällt mir nix ein.
    Geändert von frank1960 (31.01.2015 um 12:23 Uhr)
    Ach wär Ich doch ein Junge noch wie einst
    Mit Bastei-Gruß,
    Euer Frank

    Ganz neu: Jetzt auch mit Lehning-Gruß!


    Und alles mit Maschinenschrift und in Bunt!




    Dieser Beitrag wird sich in wenigen Sekunden selbst löschen.

  5. #5
    Mitglied Avatar von tarzan
    Registriert seit
    03.2001
    Ort
    UK, London
    Beiträge
    437
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Danke Martin, genau es geht um das "wörtlich".

  6. #6
    Mitglied Avatar von tarzan
    Registriert seit
    03.2001
    Ort
    UK, London
    Beiträge
    437
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    "Rauchende Colts"

  7. #7
    Mitglied Avatar von frank1960
    Registriert seit
    09.2011
    Ort
    Gummizelle
    Beiträge
    13.033
    Mentioned
    44 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Stimmt! Der deutsche Titel ist der bessere.
    Ach wär Ich doch ein Junge noch wie einst
    Mit Bastei-Gruß,
    Euer Frank

    Ganz neu: Jetzt auch mit Lehning-Gruß!


    Und alles mit Maschinenschrift und in Bunt!




    Dieser Beitrag wird sich in wenigen Sekunden selbst löschen.

  8. #8
    Moderator Sprechblase Forum
    Registriert seit
    05.2003
    Ort
    Wien
    Beiträge
    1.024
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von tarzan Beitrag anzeigen
    Danke Martin, genau es geht um das "wörtlich".
    Das ist der springende Punkt. Ist mir als Redakteur aber auch nicht aufgefallen. Ich finde, das ist kein Drama. Den Artikel finde ich ansonsten super!
    Tipp: Auf www.die-neue-sprechblase.de findet ihr sehr detaillierte Inhaltsangaben zu allen unseren SPRECHBLASE-Ausgaben!

  9. #9
    Mitglied Avatar von frank1960
    Registriert seit
    09.2011
    Ort
    Gummizelle
    Beiträge
    13.033
    Mentioned
    44 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Ich geb mich geschlagen. Wenn der Chef das genauso sieht, beende Ich mein Mündungsfeuer.
    Ach wär Ich doch ein Junge noch wie einst
    Mit Bastei-Gruß,
    Euer Frank

    Ganz neu: Jetzt auch mit Lehning-Gruß!


    Und alles mit Maschinenschrift und in Bunt!




    Dieser Beitrag wird sich in wenigen Sekunden selbst löschen.

  10. #10
    Moderator Sprechblase Forum
    Registriert seit
    05.2003
    Ort
    Wien
    Beiträge
    1.024
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Nicht geschlagen geben, Frank, Du hast ja recht! Nur vom Wortlaut her ist "Pulverdampf" nicht die korrekte Übersetzung. Doch da "wörtlich" ja das deutsche Wort meint und nicht "vom Wortlaut her" kann man dem Wolfgang eigentlich gar nichts "vorwerfen".

    Mann, über was für einen Kleinkram debattieren wir hier eigentlich... und im anderen Threat geht´s um die Lösung der Weltprobleme. Tja... beides wird die Menschheit wohl nicht viel weiterbringen, aber wenn es uns Spaß macht...

    Eine gute Freundin meinte mal: "Am Ende Deines Lebens wirst Du vielleicht nur gefragt: Hast Du Dich gut unterhalten?"
    Tipp: Auf www.die-neue-sprechblase.de findet ihr sehr detaillierte Inhaltsangaben zu allen unseren SPRECHBLASE-Ausgaben!

  11. #11
    Mitglied Avatar von Horatio
    Registriert seit
    09.2001
    Ort
    Barcelona und Münster/Wf.
    Beiträge
    896
    Mentioned
    13 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von tarzan Beitrag anzeigen
    [...] eine wörtliche Übersetzung wäre "Waffenrauch". Gun ist Waffe, Smoke ist Rauch.
    Wenn wir die Karos schon so klein machen: Wörtlich wäre es "Wafferauch"!
    Horatio

  12. #12
    Mitglied Avatar von DER LETZTE APACHE
    Registriert seit
    01.2011
    Beiträge
    2.893
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Das hier ist Kleinkrämerei. Ich hab da meine eigene Meinung.

    Ganz am Anfang ( 1952 Radiosendung ) wurde der Titel Gun Law genannt. Könnte man jetzt wieder ne' Debatte führen, ob das Waffenrecht, oder Pistolen Gesetz bedeutet.

    Und:

    Ich kann doch auch nicht die US Country Sängerin Carrie Underwood mit Karin Unterholz übersetzen. Oder doch. Davon mal abgesehen, ist das ne' ganz Süsse.

  13. #13
    Moderator Sprechblase Forum
    Registriert seit
    05.2003
    Ort
    Wien
    Beiträge
    1.024
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Carrie Underwood: Hab ich mir gleich angehört, Apache, bin ja Country-Fan, war neugierig. Naja, ganz nett, aber für mich klingt das neue Zeugs alles so austauschbar. Hab mir dann zum Vergleich die Patsy Cline gegeben. Da kann ich immer noch in Verzückung geraten:

    https://www.youtube.com/watch?v=J6xA-Tc7sb0

    Oder Wanda Jackson:

    https://www.youtube.com/watch?v=HvnWcb6mu4Q

    Aber ich bin wohl bloß ein alter Knacker.
    Tipp: Auf www.die-neue-sprechblase.de findet ihr sehr detaillierte Inhaltsangaben zu allen unseren SPRECHBLASE-Ausgaben!

  14. #14
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2001
    Ort
    D 51503 Rösrath
    Beiträge
    7.500
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich würde mal sagen tarzans Englisch is not the yellow from the egg.

  15. #15
    Mitglied Avatar von Horatio
    Registriert seit
    09.2001
    Ort
    Barcelona und Münster/Wf.
    Beiträge
    896
    Mentioned
    13 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Me Tarzan – you Wolfgang J. Fuchs.
    Horatio

  16. #16
    Mitglied Avatar von tarzan
    Registriert seit
    03.2001
    Ort
    UK, London
    Beiträge
    437
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Borusse: hahahaha!

  17. #17
    Mitglied Avatar von Manx cat
    Registriert seit
    06.2009
    Ort
    Nürnberg
    Beiträge
    1.979
    Mentioned
    7 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    2
    Zitat Zitat von Gerhard Förster Beitrag anzeigen
    Ist mir als Redakteur aber auch nicht aufgefallen.
    Na da gab's auch nichts zum Auffallen. "Gunsmoke" steigt nach dem Schuss auf, "Pulverdampf" steigt nach dem Schuss auf, ergo bedeutet beides das gleiche.
    Den Satz "I'm wearing glasses" übersetze ich ja auch nicht mit "Ich trage Gläser".

    Und der "Robin Dubois" ist ja auch nicht der "Robin Ausdemwald". Ja ne, obwohl, bei Yps war er's. Netterweise ist Dubois aber ein ganz normaler Name, während die wörtliche ÜBersetzung bei Yps purer Klamauk ist. Aber es war ein sauwitziger Einfall vom Yps-Übersetzer, das so zu übersetzen.

    Der Rauchende Colts-Artikel war übrigens hervorragend.

  18. #18
    Mitglied Avatar von Hinnerk
    Registriert seit
    01.2006
    Ort
    St. Pauli
    Beiträge
    2.462
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich will auch klugscheißen: Fachlich korrekt heißt der Rauch der aus der Pistole dampft Pulvergase.

  19. #19
    Moderator Sprechblase Forum
    Registriert seit
    05.2003
    Ort
    Wien
    Beiträge
    1.024
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Pulvergase klingt aber überhaupt nicht kultig. Wie heißt´s so schön in "Der Mann der Liberty Valance erschoss" am Schluss: “When the legend becomes fact, print the legend!” (Wenn die Legende zur Wahrheit wird, druck die Legende!)
    Tipp: Auf www.die-neue-sprechblase.de findet ihr sehr detaillierte Inhaltsangaben zu allen unseren SPRECHBLASE-Ausgaben!

  20. #20
    Mitglied Avatar von DER LETZTE APACHE
    Registriert seit
    01.2011
    Beiträge
    2.893
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Die Übersetzung 'Rauchende Colts' ist schon Okay, speziell auf die Westernserie gemünzt. "Fachlich" korrekt wäre aber 'Rauchende Waffen' am "korrektesten".

    Das untere Cover untermauert meine These. Kein Colt weit und breit zu sehen. Gunsmoke gibt es deren viele.




  21. #21
    Moderator Sprechblase Forum
    Registriert seit
    05.2003
    Ort
    Wien
    Beiträge
    1.024
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Aber Mündungsfeuer war auch eine geile Übersetzung.
    Tipp: Auf www.die-neue-sprechblase.de findet ihr sehr detaillierte Inhaltsangaben zu allen unseren SPRECHBLASE-Ausgaben!

  22. #22
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.915
    Mentioned
    120 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Also ich muss mich doch sehr wundern: Auch wenn
    Gun = Waffe und Smoke = Rauch ist, kann man doch daraus nicht den Schluss ziehen, dass man zur Übersetzung des zusammengesetzten Begriffs Gunsmoke auch die deutsche Übersetzung der Einzelbegriffe zusammensetzen kann/muss. Natürlich ist 'Pulverdampf' die korrekte, wörtliche Übersetzung von Gunsmoke, weil das der deutsche Begriff für das ist, was man im Englischen Gunsmoke nennt.

    Im Englischen gibt es den 'Butterfly'. Da kommt ja auch niemand auf den Gedanken, das als 'wörtliche Übersetzung' mit Butter-Flug oder Butter-Fliege zu übersetzen. Das ist ein Schmetterling und sonst gar nichts. (Oder Butterscotsch = Pusteblume/Löwenzahn. Den möchte ich sehen, der in der Rückübersetzung aus dem Löwenzahn einen Liontooth macht...)

    Und damit herzlichen Glückwunsch an diejenigen, die sich ob mangelnder Englisch- oder Übersetzungskenntnisse die Lektüre vermiesen lassen und die Schuld dann dem Artikel-Schreiber zuschieben.

    Also, wirklich. Sachen gibt's...

    Ich möchte schließen mit den Worten des Dichters:

    "Sag, was wahr ist.
    Denk, was klar ist.
    Iss, was gar ist."
    Geändert von ZAQ (02.02.2015 um 17:59 Uhr)
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  23. #23
    Mitglied Avatar von Manx cat
    Registriert seit
    06.2009
    Ort
    Nürnberg
    Beiträge
    1.979
    Mentioned
    7 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    2
    Genau, Zaktuell. Hab ich vorhin auch schon sagen wollen ,aber du hast die schöneren Beispiele gefunden.
    Und der "Undertaker" ist auch kein Unternehmer sondern der "Totengräber".

  24. #24
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.915
    Mentioned
    120 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Schon okay. Den 'undertaker' find ich auch sehr illust.
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  25. #25
    Mitglied Avatar von Zyklotrop
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Bretzelburg
    Beiträge
    4.099
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich war eigentlich noch nie ein großer Freund der Übersetzungen von Herrn Fuchs (besonders gelitten habe ich bei "Klarabellas Tresor" als dt. Fassung von "Clarabelle's Treasure" -insbesondere, da gar kein Tresor vorkommt-, und auch so manche Eisenherz-Formulierung fand ich eher unglücklich), aber ich muß zugeben daß ich "Pulverdampf" auch als völlig korrekt empfinde.

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •