User Tag List

Seite 3 von 6 ErsteErste 123456 LetzteLetzte
Ergebnis 51 bis 75 von 140
  1. #51
    Mitglied Avatar von Mythbuster
    Registriert seit
    05.2012
    Ort
    UNESCO Welterbe
    Beiträge
    190
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Jano: Keine Sorge, ich lese lange genug mit, um mir ein Urteil über unseren Freund aus der Schweiz bilden zu können ... und mir ist bewusst, daß es unmöglich ist, seinen Ansprüchen auch nur im Ansatz gerecht zu werden ...

    Wer solche Gründe vorschiebt, um ein Meisterwerk nicht zu kaufen:

    Zitat Zitat von Indiana Goof Beitrag anzeigen
    Habe den Ölschinkenschinken (also den Schinken mit den Ölschinken) heute auch kurz angekuckt - und im Laden liegen lassen. So ganz ohne Schuber passt er halt doch nicht zur CBC.
    ... dem ist eh nicht zu helfen.
    I reject your reality and substitute my own.

  2. #52
    Mitglied Avatar von Mythbuster
    Registriert seit
    05.2012
    Ort
    UNESCO Welterbe
    Beiträge
    190
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Unca $crooge Beitrag anzeigen
    Wenn man so nah am Original wie möglich sein möchte, dann sollte man sich auch das Original, also die englische Ausgabe kaufen. Wer kein Englisch kann, muß sich halt mal ein paar Wochen auf den Hosenboden setzen und die Sprache lernen. Es ist und bleibt immer eine Verfälschung, sobald man etwas übersetzt.
    Hm, grundsätzlich richtig. Aber selbst nach einigen Jahren im Ausland und der täglichen Anwendung der Sprache im Alltag und Beruf würde ich nicht von mir behaupten wollen, jeden sprachlichen Witz (vor allem im Kontext der jeweiligen Zeit) wirklich so zu verstehen, wie er gemeint war ...

    Außerdem gebe ich freimütig zu, daß ich zur Entspannung in der Regel lieber muttersprachlich lese, auch wenn ich neben deutsch und englisch noch französisch, niederländisch, lateinisch und altgriechisch gelernt habe.
    I reject your reality and substitute my own.

  3. #53
    Mitglied Avatar von Unca $crooge
    Registriert seit
    11.2009
    Beiträge
    607
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @ Mythbuster: Ja, sicher, das ist ja klar. Auch wenn man die Sprache wirklich perfekt beherrschen sollte, sind manche Wortspiele für einen nicht nativen US-Amerikaner wohl nicht zu verstehen. Das ist halt eine Gratwanderung und Frau Dr. Fuchs hat das hervorragend gemacht. Im Nachhinein hätte ich zwar an manchen Stellen etwas anderes gemacht, zumindest in den Geschichten, die mir in Englisch, Fuchsisch und anderen Versionen vorliegen, aber vieles ist halt auch Geschmackssache und den gleichen Humor hat ja auch nicht jeder. Aber irgendwie gleicht sich das zumindest bei Barks mehr als aus. Da sagst Du Dir an einer Stelle: "Ach Du Schreck! Da wäre es besser gewesen, den Barks-Text wörtlich zu übersetzen." und an der anderen: "Barks Pointe ist längst nicht so gut, wie die fuchsche Version." Aber der Inhalt bleibt ja der gleiche und den Sprachwitz des Originals muß man halt irgendwie ins Deutsche übertragen und das ist ihr einfach nur fabelhaft gelungen. Aber auch in der CBC wurde am Fuchs-Text ein wenig herumgebastelt. Wie kann es sonst sein, daß sich die Neffen auf einem Einseiter aus den 1950er Jahren ein PC-Spiel wünschen? Das hätte man sich sparen können.

  4. #54
    Mitglied
    Registriert seit
    09.2001
    Beiträge
    2.729
    Mentioned
    5 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Unca $crooge Beitrag anzeigen
    Wie kann es sonst sein, daß sich die Neffen auf einem Einseiter aus den 1950er Jahren ein PC-Spiel wünschen?
    Weil Frau Dr. Fuchs diesen Einseiter erst in den 1990er Jahren übersetzt hatte. Vorsätzlich modernisiert wurden die Texte in der CBC nirgends.

  5. #55
    Dauerhaft gesperrt
    Registriert seit
    07.2008
    Beiträge
    3.368
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Jano Beitrag anzeigen
    Konkret war "General Sniff" der von Fuchs benutzte Name in "Der Frühjahrsputz" (WDC 213-01), dem ersten Auftritt des Spürhunds. Ich habe hier also rein gar nichts abgeändert, sondern als bewusste Entscheidung lediglich eine vereinheitlichte Form benutzt, um nicht wie zuvor alle paar Geschichten einen anderen Namen zu verwenden.
    Wie gesagt, inkonsequent. (Konsequenz ist übrigens ein objektives Qualitätsmerkmal, kein subjektives. Dies nur nebenbei.) Inkonsequent deshalb, weil der von Fuchs benutzte Name für Tick, Trick und Track bei ihrem ersten Auftritt Rip, Rap und Rup war. Demnach hättest du Tick, Trick und Track in allen deinen Geschichten Rip, Rap und Rup nennen müssen.

  6. #56
    Mitglied Avatar von Unca $crooge
    Registriert seit
    11.2009
    Beiträge
    607
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Weil Frau Dr. Fuchs diesen Einseiter erst in den 1990er Jahren übersetzt hatte. Vorsätzlich modernisiert wurden die Texte in der CBC nirgends.
    Ahaaaaaaaaaaaaaaaaaa!!! An die Möglichkeit hatte ich jetzt gar nicht gedacht. Danke für die Aufklärung.

  7. #57
    Mitglied Avatar von Akkonak08
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    584
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Anderkawwa Beitrag anzeigen
    Hi,
    Ich habe sie gekauft. Ich war am Samstag bei Jörn Legde in Cuxhaven (er ist anscheinend als Händler sehr aktiv in der Szene).
    Das ist einer der Händler mit den absolut höchsten Verkaufspreisen. Einkaufspreis für Händler müsste bei Erscheinen ca. 850 € gewesen sein. Vor ca. 5 Jahren konnten die Händler die CBC auch noch dafür ordern. Da hat sich das lange Liegenlassen für diesen Händler tatsächlich in einem ordentlichen Zinsgewinn ausgezahlt.
    Dass Du von Deiner "nur makellos neuwertig" Position trotzdem abgewichen (Kratzer etc.) bist, verstehe ich nicht.
    Aber wenn Du zufrieden bist, ist ja alles ok.

    Zur vollständigen CBC gehören neben dem Glückszehner und Zertifikat auch noch einige Barks Drucke (8 insgesamt), die den Direktbeziehern des Horizont Verlages beigelegt wurden. Bei späteren Beziehern waren es dann nur noch 7, später 6 Drucke.

    Interessant finde ich vor allem den Vergleich CBC vs. BL (Sc). Ich habe beide und finde die BL in einigen Punkten, z.B. Papier, tatsächlich besser. In anderen die CBC. Hier im Forum sind solche Vergleiche aber auch schon detaillierter gemacht worden.
    Geändert von Akkonak08 (06.07.2014 um 19:04 Uhr)

  8. #58
    Premium-Benutzer Avatar von Rabbit1958
    Registriert seit
    11.2009
    Ort
    Niedersachsen
    Beiträge
    1.240
    Mentioned
    31 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Melbystrand Beitrag anzeigen

    Zur vollständigen CBC gehören neben dem Glückszehner und Zertifikat auch noch einige Barks Drucke (8 insgesamt), die den Direktbeziehern des Horizont Verlages beigelegt wurden. Bei späteren Beziehern waren es dann nur noch 7, später
    Von meinem damaligen Händler hab ich nur den Taler und das Zertifikat bekommen. Versteh ich das richtig, das nur die Horizont Bezieher die Drucke bekamen?

  9. #59
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    06.2014
    Beiträge
    21
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Unca $crooge: Interessant, dass es auch andere Leute gibt, die diese Meinung zu DOn Rosa teilen. Dann scheint mein Eindruck ja zumindest nicht zu hundert Prozent subjektiv zu sein^^ Aber wie schon erwähnt, Don Rosa hat seine Stärken, die ich persönlich in dem Talent für actionreiche Abenteuergeschichten sehe, deren Szenen es manchmal schaffen, filmreife Dramatik zu vermitteln. Die Beispiele, die du zu Donalds positiver Darstellung nennst, klingen doch sehr gut und ich denke, ich lege mir die DRC auch irgendwann zu, aber nicht unmittelbar jetzt.

    @Melbystrand: Es mag durchaus sein, dass Jörn Legde eine sehr hohe Gewinnmarge dabei hat, aber da es die CBC im Grunde überhaupt nicht mehr "in Neu" gibt, hat er eben quasi ein Monopol und verlangt nun einen Sammlerpreis. Da die Situation nun so ist, kann ich den Preis eben akzeptieren oder muss auf die CBC verzichten. Einen anderen Weg gibt es nicht ;-)
    Von meiner Position des "absoluten Neuzustandes" bin ich nicht wirklich abgewichen. Die Kratzer waren tatsächlich extrem minimal, ich habe sie nicht einmal angemerkt bei der Besichtigung. Es kommt wohl daher, dass er die Schuber damals direkt nach dem Kauf ausgepackt hat. Es war wohl vereinzelt vorgekommen, dass Schuber schon werkseitig zerknickt waren und ein Käufer hatte sogar einen falschen Schuber in einem Karton, so dass er zweimal den zweiten Schuber und hatte und einer dafür fehlte. Wenn nun ein Händler vorhat, eine CBC nach einem langen Zeitraum zu verkaufen, vestehe ich, dass er nicht erst nach 5 Jahren feststellen möchte, dass etwas werkseitig fehlerhaft ist. Daher hat er alle Schuber ausgepackt und kontrolliert. Die marginalen Kratzer kamen, denke ich, dass er die Schuber in einem Regal aus ungehandeltem Holz hatte oder so. Es war aber dennoch eindeutig zu erkennen, dass die Bücher definitiv ungelesen waren. Man erkennt das ja, wenn man ein Buch aufschlägt. Wenn es schon mal jemand gelesen hat, fühlt sich das irgendwie anders an. Wenn das nicht so gewesen wäre, dann hätte ich das tatsächlich nicht gekauft.

    Nochmals eine kleine Anmerkung zu der Übersetzung bei der CBC. Kann es sein, dass die Texte, verglichen mit z.B. der Barks Library, überarbeitet wurden? Am schlimmsten fand ich es, als Donald sagt: "Da ist ja mein ganzes Imitsch im Eimer!" (irgendwo im ersten oder zweiten Band). Also, dieses Wort "Image" passt schon schlecht ins Entenuniversum, und die Schreibweise "Imitsch" geht eigentlich gar nicht. Oder als Donald den Neffen einen Kunden abwirbt, um ihn zum Angeln herauszufahren, sagt er: "Viel Glück, Kinder, wir sehen uns im nächsten Carl-Barks-Album!". Das finde ich auch doof. Oder als die Neffen sich vor irgendwas verstecken (glaube vor Donald), sagt einer ungefähr: "Da kommen wir nicht mehr raus. No future!" Warum NO FUTURE? Das klingt blöd, dieser Englisch-Einschub, und passt nicht. Und als Donald eine gute Tat begehen möchte, und letztendlich von Wilden am Pfahl festgebunden wird und dem Wilden ein Streichholz anbindet, weil dieser mit seinem Feuerstein nicht klarkommt, sagt Donald auch etwas anderes als ich es in Erinnerung habe. Ich habe irgendwas mit "Guter Mann" in Erinnerung. Etwa: "Möchten Sie vielleicht ein Streichholz, Guter Mann?" Der CBC-Text war hier an der Stelle ok, aber es war ursprünglich irgendwie anders. Es gab noch mehr Dinge, und einige gingen gar nicht! (Beispiele Imitsch und No future etc.)

    Naja, aber das meiste an den Texten ist dennoch originell locker flockig, wie ich es von Fuchs kenne.

  10. #60
    Mitglied Avatar von Unca $crooge
    Registriert seit
    11.2009
    Beiträge
    607
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @ Anderkawwa: Guck´ doch mal vorne im Impressum nach, ob da irgendwas steht von "textliche Überarbeitung von...". Wenn das der Fall ist, hat wohl doch jemand in den fuchsschen Texten "herumgepfuscht". Ich kann das aber leider nicht überprüfen, da ich die Barks-Library, sofern die wirklich die Originalübersetzungen verwendet, nicht habe. Ich kann die Texte nur anhand des MM, DDSH und Klassik-Album mit der CBC vergleichen und da gibt es hier und da schon ein paar Abweichungen.

  11. #61
    Mitglied Avatar von Mythbuster
    Registriert seit
    05.2012
    Ort
    UNESCO Welterbe
    Beiträge
    190
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Soweit ich das richtig in Erinnerung habe, basiert die CBC komplett auf Texten von Dr. Fuchs. Sollte es Abweichungen an einer Stelle geben, so wurden diese Texte von ihr persönlich überarbeitet.
    I reject your reality and substitute my own.

  12. #62
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    06.2014
    Beiträge
    21
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Soweit ich gesehen habe steht da vorne schon etwas von Erika Fuchs drin. Ich meine auch mal gelesen zu haben, dass Fuchs selbst für die CBC noch einmal überarbeitet hat.
    Daher gehe ich davon aus, dass die teils leicht abgeänderten Texte von ihr stammen. Nur finde ich ihren Trend zur "Modernisierung" der Sprache (Anglizismen etc.) leider nicht so lustig. Sie hätte eher sich selbst treu bleiben sollen. Aber das ist ja auch Geschmackssache.
    Und ich kann an genug Stellen immer noch herzlich lachen^^

  13. #63
    Mitglied Avatar von Unca $crooge
    Registriert seit
    11.2009
    Beiträge
    607
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Anderkawwa Beitrag anzeigen
    Ich meine auch mal gelesen zu haben, dass Fuchs selbst für die CBC noch einmal überarbeitet hat.
    Das kann ich mir nicht vorstellen. Frau Dr. Fuchs starb 2005, als die erste CBC veröffentlicht wurde. Selbst wenn man drei Jahre Vorlaufzeit berücksichtigt, hätte sie das in einem Alter von 95 Jahren getan. Das schließe ich ja nicht gänzlich aus, aber eine gesicherte Information darüber, wäre doch sehr wünschenswert.

  14. #64
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    06.2014
    Beiträge
    21
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Nein, das war nur eine dunkle Erinnerung von mir aus der Zeit, in der ich online intensiv nach der CBC gesucht habe, um mich zu informieren und noch ein neuwertiges Exemplar zu finden.
    Aber da scheine ich mich geirrt zu haben, das passt ja zeitlich überhaupt nicht zusammen ;-)

  15. #65
    Mitglied
    Registriert seit
    09.2003
    Ort
    anderswo
    Beiträge
    1.067
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Erika Fuchs hat ihre Uebersetzungen gelegentlich fuer eine Zweitveroeffentlichung ueberarbeitet (siehe z.B. hier). Wenn ich mich richtig an fruehere Diskussionen hier erinnere, wurden in der Barks-Library (und damit auch in Comics & Stories) die urspruenglichen Versionen verwendet, waehrend die CBC die Uebersetzungen letzter Hand enthaelt. Vielleicht kann mal jemand in der Geschichte "Werden Sie Knoblist!"/"Wappen oder Zahl" (WDC149-01) nachschauen. In meiner Version aus Comics & Stories zeigt der Wegweiser am Autobahnkreuz nach Frankfurt am Main, Bonn, Hamburg, etc., waehrend es in der ueberarbeiteten Version Phantasienamen sein duerften.
    "Wer nichts lernt, bringt's auch zu nichts. Nehmt euch ein Beispiel an mir." - Donald Duck

  16. #66
    Mitglied Avatar von Unca $crooge
    Registriert seit
    11.2009
    Beiträge
    607
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    In der CBC ist es Frankfurt/a. M.

  17. #67
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2001
    Ort
    Wien
    Beiträge
    532
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Rip, Rap und Rup stammt nicht von Fuchs. Das ist die Dänische Version. Tick, Trick und Track hat sie erst später eingeführt.
    Wahrscheinlich wurden bei der Erstübersetzung der Geschichte die Dänischen Namen erstmal belassen.

    Also kann man Jano keine Inkonsequenz vorwerfen.
    Im Gegenteil. Ich finde er leistet für die Disneycomics tolle Arbeit.

  18. #68
    Freiwillig ausgetreten Avatar von Brisanzbremse
    Registriert seit
    06.2002
    Ort
    Melting Pott
    Beiträge
    2.415
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Rip, Rap, Rup stand in MM 1/51 eh nur auf der Spardose. Sonstwo im Heft ganz normal TTT.
    Geändert von Brisanzbremse (07.08.2014 um 16:35 Uhr)

  19. #69
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2001
    Ort
    Wien
    Beiträge
    532
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    In der Geschichte selbst werden die Neffen nur Buben, Burschen oder Junge Herren genannt.
    Tick, Trick und Track werden nur in der Infoseite im Mittelteil des Heftes erwähnt.

  20. #70
    Dauerhaft gesperrt
    Registriert seit
    07.2008
    Beiträge
    3.368
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von finis2 Beitrag anzeigen
    Rip, Rap und Rup stammt nicht von Fuchs. Das ist die Dänische Version. Tick, Trick und Track hat sie erst später eingeführt.
    General Sniff stammt auch nicht von Fuchs (sondern von Barks). Das ist die englische Version. Spurobold hat sie erst später eingeführt.


    Zitat Zitat von finis2 Beitrag anzeigen
    Also kann man Jano keine Inkonsequenz vorwerfen.
    Doch kann man. Siehe obige Begründung.

  21. #71
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2001
    Ort
    Wien
    Beiträge
    532
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ok, ist ja auch nicht so wichtig.
    Trotzdem hat Jano für die Comicszene sehr viel getan. Und auch die Leute im Verlag werden wohl nicht den ganzen Tag Nasebohren.
    Von deiner Seite kommt jedoch meist nur Kritik, Besserwisserei und Sarkasmus. Warum bewirbst du dich nicht beim Verlag als Creative Director und auch gleich als Finanzcoach? Du hast ja anscheinend in allen Bereichen den vollen Durchblick. Dank dir könnte es mit dem Verlag eigentlich nur aufwärts gehen. ( Das ist jetzt mein Sarkasmus).
    Ehrlich, du erinnerst mich stark an den Comicsammler aus den Simpsons!

    So, ich habe es lange geschafft deine Posts zu ignorieren, aber das war mir jetzt ein Bedürfnis!
    Geändert von finis2 (08.08.2014 um 07:53 Uhr)

  22. #72
    Mitglied Avatar von Mythbuster
    Registriert seit
    05.2012
    Ort
    UNESCO Welterbe
    Beiträge
    190
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von finis2 Beitrag anzeigen
    Ehrlich, du erinnerst mich stark an den Comicsammler aus den Simpsons!
    Ähm, nein ... über den kann man noch lachen.
    I reject your reality and substitute my own.

  23. #73
    Dauerhaft gesperrt Avatar von Professor
    Registriert seit
    05.2009
    Ort
    Salzburg
    Beiträge
    2.274
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Mythbuster Beitrag anzeigen
    Ähm, nein ... über den kann man noch lachen.
    steckt nicht in jedem von uns ein Comicverkäufer?
    Dem kann man nicht mehr helfen

  24. #74
    Dauerhaft gesperrt
    Registriert seit
    07.2008
    Beiträge
    3.368
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich lese die Dinger halt auch und stelle sie nicht einfach ins Regal. Und beim Lesen fiel mir auf, dass Spurobold plötzlich nicht mehr Spurobold heißt, allerdings nur in den Jano'schen Übersetzungen. Überall sonst heißt Spurobold nach wie vor Spurobold. Diese Diskrepanz verlangt bei mir nach einer Erklärung. Im Netz habe ich versucht, eine solche Erklärung zu finden. Doch der einzige bisher genannte Grund dafür ist unlogisch und inkonsequent. Deswegen darf man diese Übersetzung durchaus kritisieren.

  25. #75
    Mitglied Avatar von Unca $crooge
    Registriert seit
    11.2009
    Beiträge
    607
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @ Indy: So langsam hat sich eigentlich überall herumgesprochen, daß sich Don Rosa schon seit Jahren eine 1:1 Übersetzung seiner Geschichten wünscht. Da werden natürlich dann auch oft die Originalnamen verwendet. Inkonsequent ist es insofern, und da hast Du wiederherum recht, daß man dann auch Tick, Trick und Track als Huey, Dewey & Louie und Onkel Dagobert als Uncle Scrooge wiedergeben müßte. Ich finde die Neuübersetzungen ja auch nicht so gut, wie die alten von Daibenzeiher und Bregel, aber Rosa hat natürlich das Recht, daß seine Geschichten so nah am Original wie möglich übersetzt werden, was diverse Namensänderungen und andere Pointen zur Folge hat.

Seite 3 von 6 ErsteErste 123456 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •