@kvetha:
Ich denke wirklich nicht, dass sie sich siezen. Das passt einfach nicht, da gibts glaub ich keine 2 Jahre Altersunterschied..
@Sujen:
Argh D neinnein, es ist eben eine respektvolle Anrede, addresiert von dem jüngeren Mann an einen älteren Mann, es bedeutet nur so viel wie "Bruder".. "Hyung" = Bruder + "nim"= Zusatz (wie -san/-sama..)..
Ich kann wohl nur träumen, dass Hyungnim in der Übersetzung bleiben würde ".. Ich fänd's nämlich toll, wenn man diesen Respekt, den man den japanischen Mangas zollt, indem man Sempai/-san/-sama & co. belässt, auch bei den koreanischen bringt. Es sind verschiedene Kulturen und es wäre einfach toll, solche kleinen Einblicke zu bekommen und vllt würde sich das ja ähnlich wie Sempai etablieren.. leider sind aber viel zu wenige koreanische Sachen hierzulande erhältlich, sodass wohl eher verwirren würde..
@kvetha:
Ich denke wirklich nicht, dass sie sich siezen. Das passt einfach nicht, da gibts glaub ich keine 2 Jahre Altersunterschied..
Da bist du bei TP aber an der ganz falschen Adresse
Sie lassen die Suffixe immer weg, sofern der Lizenzgeber nicht ausdrücklich darauf besteht. Tokyopop ist kein Freund der Suffixe. Entweder es wird übersetzt - oder, wenn das unpassend klingen würde (wie eben ein Siezen), wird es gestrichen.
Auch Sempai findet man in keinem TP Manga - es sei denn der Lizenzgeber verlangt, dass es beibehalten wird.
@Oroken:
Diese Bruder Anrede, die du meinst, gibt es auch im Indischen. Dort wird ein Gangsterboss mit Bhai angeredet - was übersetzt eine höfliche Anrede für einen älteren Bruder ist.
Dort sagt man entweder nur "Bhai" oder hängt es an den Namen an.
@Sujen:
lol *asche auf mein Haupt* D
Hm.. naja wie gesagt, eine Geschichte aus einer fremden Kultur zu bringen, bedeutet auch sowas wie "die Kultur näher zu bringen", leider wird viel zu viel viel zu oft an unsere Gesellschaft getrimmt.. (jetzt nicht an TP bezogen, sondern allgemein..)
Solange Ewon Mookyul nicht mit "Herr Eun" anspricht, bin ich glaub ich erstmal mit allem (ausser "Chef") zufrieden DD Vielleicht haben wir ja auch Glück/Pech und Ewon spricht Mookyul die ganze Zeit mit seinem Namen an .. (wobei ich ja hier nicht weiß, ob mir das zusagen würde..). Bleiben wir also gespannt :3
Das Wort Hyungnim ist wohl wirklich ausgeschlossen, weil viel zu kompliziert für unsere deutschen Geister und Zungen. Und ich finde auch nach wie vor die Bedeutung, die dahinter steckt, nicht ganz passend für die Beziehung der beiden. Auch wenn da ein bisschen koreanisches Kulturgut verloren geht, haben die Amis IMO die bessere Alternative gewählt, die TP dann hoffentlich so übernimmt.
BTW ist mir aufgefallen, dass die zwei Vorschaubilder im Startpost aus der englischen Fassung zu stammen scheinen. Bei allen anderen Neuankündigungen hat TP japanische Original-Seiten gepostet. Vielleicht heißt das ja, dass sie aus dem Englischen übersetzen? Was ich in dem Fall gar nicht so schlecht fände, weil die englische Übersetzung wirklich gut war. Nicht hauen, Oroken.
Manga-Wünsche: Daraku Kazokuron, Uchuu Kyoudai, Chihayafuru, 3-gatsu no Lion, Ashita wa Docchi da, Kei x Yaku: Abunai Aibou,
Rainbow, Kingdom, Seirei no Moribito (LN), Rumspringa no Joukei, Shinai Naru Gene e, Machida-kun no Sekai, Oni to Tengoku,
Semantic Error, Historie, Warui Koto Shitai Series, 7 Seeds, Udon no Kuni no Kiniro Kemari, Stay Gold, Kachou Fuugetsu
Neuauflagen: Eden, Naru Taru, Peace Maker Kurogane, Kino no Tabi (LN)
Wobei "Chef" immer noch besser wäre als "Herr Mookyul"
(wobei ich mir das "Herr" allein ja durchaus gern gefallen lassen täte, aber das hat dann doch einen Touch zuviel Leibeigenschaft an sich )
Nur der Name ginge natürlich - aber ich will "Boss" (genau wie bei NCIS, da ist Gibbs auch der Boss) ich mag die Anrede einfach.
kvetha_fricai:
Hähä - No Touching at all, das hat mir gefallen, der Seme wurde gesiezt, der Uke geduzt - so was würde ich mir ja bei Finder wahnsinnig wünschen .... aber gut, ich weiß, damit stehe ich eher allein auf Feld und Flur
@Yaoighost:
Ich glaube, bei TC gibt es keine koreanischen TB (war das dort nicht nur im WEB?) Mir ist so, als wäre da Netcomix USA der Lizenzgeber für die Printversion. In dem Fall würde es vielleicht tatsächlich aus dem Englischen übersetzt - wäre ich in dem Fall auch sehr dafür, wegen des Boss und auch wegen Jung Fox - mochte ich auch wahnsinnig die Anrede. (Hauptsache sie machen daraus in Deutsch nicht Jungfuchs)
@yaoighost:
ich hoffe es!!
(ich liebe meine Bastards und crazy bitches ! Diese Wortwahl gibts in BL mangas echt nicht oft.)
@Sujen:
hehe
@Sujen:
doch, die koreanische gibt es. nur würdest du vergeblich unter "Totally Captivated" suchen.
die Doujis sind auch auf koreanisch erschienen..
siehe hier: http://www.goodmorningbook.com/manhw...8%EB%8B%A4.jpg
oder hier: http://cfile9.uf.tistory.com/image/1...4CF6189435A842
Wie gesagt, Ewons Name hat in den Schriftzeichen das Zeichen für "Fuchs", deswegen: Fox. das wird glaub ich nicht auf deutsch übernommen..
Geändert von Oroken (11.04.2014 um 20:30 Uhr)
Ich wäre mir jetzt auch nicht so sicher gewesen, was die koreanischen Prints angeht. So genau habe ich mich dann doch nicht mit der Materie befasst. XD
@Oroken:
Die englische Wortwahl ist einfach herrlich. Das Problem ist nur, dass es im Deutschen selten gute Entsprechungen dazu gibt. "Bastards" geht noch, aber bei den "crazy bitches" wird's schon schwierig.
Manga-Wünsche: Daraku Kazokuron, Uchuu Kyoudai, Chihayafuru, 3-gatsu no Lion, Ashita wa Docchi da, Kei x Yaku: Abunai Aibou,
Rainbow, Kingdom, Seirei no Moribito (LN), Rumspringa no Joukei, Shinai Naru Gene e, Machida-kun no Sekai, Oni to Tengoku,
Semantic Error, Historie, Warui Koto Shitai Series, 7 Seeds, Udon no Kuni no Kiniro Kemari, Stay Gold, Kachou Fuugetsu
Neuauflagen: Eden, Naru Taru, Peace Maker Kurogane, Kino no Tabi (LN)
oben hab ich den Link zu den koreanischen Versionen gepostet.
@yaoighost: haha
Ich und meine Dominanz-Gefälle-Vorliebe ... ein Teufelskreis, ein wahrer Teufelskreis ...
Hoffen wir einfach auf eine göttliche Fügung für die Übersetzung von TC ...
@Yaoighost:
Im TV wird Bitch in der Regel entweder mit "Miststück" oder "Biest" übersetzt - aber ob das hier passt ...
Interessant ist auch, wie die Namen tatsächlich ausgesprochen werden DD
(übrigens spricht Ewon alle seine Mafia-Kollegen mit "Hyungnim" an.. *gerade nachgeschlagen hat* und im Manhwa steht "boss" für Mookyul und "sir" für alle anderen )
Ach Mist, ich trauere noch den "crazy bitches" nach und ihr seid schon beim nächsten Thema. Wenn die "crazy bitches" nicht gehen, dann muss TP wohl selbst kreativ werden und ganz tief in die Schimpfwort-Kiste greifen. Die werden ihren Spaß haben. *g*
@Oroken:
Auch wenn mir diese Info im Leben nicht weiterhelfen wird, wüsste ich trotzdem gerne, wie man die Namen ausspricht. Wenn du es schon so betonst, muss es ja anders sein als wir Deutschen es täten? Bei Jung würde ich vielleicht auf so was ähnliches wie 'dschun' tippen.
Manga-Wünsche: Daraku Kazokuron, Uchuu Kyoudai, Chihayafuru, 3-gatsu no Lion, Ashita wa Docchi da, Kei x Yaku: Abunai Aibou,
Rainbow, Kingdom, Seirei no Moribito (LN), Rumspringa no Joukei, Shinai Naru Gene e, Machida-kun no Sekai, Oni to Tengoku,
Semantic Error, Historie, Warui Koto Shitai Series, 7 Seeds, Udon no Kuni no Kiniro Kemari, Stay Gold, Kachou Fuugetsu
Neuauflagen: Eden, Naru Taru, Peace Maker Kurogane, Kino no Tabi (LN)
Also ich bin ja eher gespannt drauf, wie "Fox Jung" übersetzt wird. Aber ich glaube wir machen hier wahrscheinlich TP narrisch und Neuleser verwirrt.
Und wie die Namen ausgesprochen werden? Es gibt sogar eine Hörspielversion von TC auf koreanisch. Da könnte man mal reinhören (ich sag mal...es klingt äusserst ungewohnt)
Like a Dream - Forum für BL, Yaoi, Shonen-Ai, Homoerotik - und Girls Love
PKT=Persönliche Knallertitel (=was man subjektiv grandios fände, aber nicht unbedingt die Riesenmasse)
Titelwünsche: Ai no Kusabi (ein BL-Klassiker), Aijin Incubus, Deadlock (Novel), Ilegenes, Kiseiju (Parasyte), Lucky Dog, S, Togainu no Chi, Zone-00; etwas von Akira Norikazu
@yaoighost:
jaa ;_; CrazyBitches for the win! <3
lol
OK bei Mookyul Eun ist es nicht soo seltsam: "Mu-kyul-Un" (Mookyul ist der Nachname soweit ich weiß) [btw auf einem Bild/Clearfile von Hajin Yoo steht "Mukyel Enn"]
aber Ewon Jung - den Namen hab ich so glaub ich gar nicht gehört, und ich kann ihn auch nicht wirklich wiedergeben " er wird immer Jung Ewon "Tschon(g)-I-wan" gerufen.. oder "Ju-na" von den Jungs (übersetzt wird es als Ewon ")
@Minerva: genau.
Das ist ja genial... an eine deutsche Lizenzierung hätte ich nicht mehr geglaubt. Danke!
Die Tokyopop-Ausgabe steht geistig bereits neben den englischen Bänden: also sichere Beute.
Ich hoffe, TC verkauft sich gut, hier habe ich nämlich ziemliche Hintergedanken.... (Doujinshis, Doujinshis..... )
Danke, @Oroken:
Endlich habe ich das auch kapiert mit dem "Fox Jung"...
-------------------------------------------------
Hier sind noch die koreanischen Originalcover:
Band 1 will er mir nicht abspeichern; wer mag kann das Cover hier ansehen.
Mangawünsche:
#000000 ultra black, 0-noushiya Minato, Amatsuki, Barakamon, Boku to miraiya no natsu, Boushiya ellipsis, Brave 10 S, Burning hell - Kami no kuni, Death edge, Gisele Alain, Haigakura, Handa-kun, Ilegenes, Mr. Applicant, Mr. Morning, Noblesse, Painting warriors, Peace Maker, Rainbow, Seishun x Kikanjuu, Shinigami x doctor, Shiina-kun no torikemo hyakka, Sidooh, Zetman...
Da die meisten die Story schon kennen, und sie heiss und innig lieben..... bin ich auch schon sooo gespannt auf band 1.....Bin ich froh, das band 1 schon im Ausgust ( juli ) kommt.... ist das perfekte Geburtstags geschenk an mich selbst... ha ha
@Chelseadamon: Na, dann hoffe ich, dass es dir auch so gefällt - aber mindestens bis Band 2 ne Chance geben.
Ewon, der Fuchs, und Mookyul sind ziemlich anders und sehr unterhaltsam.
Ich mag Cover 4 äusserst gerne, aber auch Cover 1 hat eigentlich was (und das Raubkätzchen, dass an Ewon auf Cover 2 zieht, erinnert mich an was )
Like a Dream - Forum für BL, Yaoi, Shonen-Ai, Homoerotik - und Girls Love
PKT=Persönliche Knallertitel (=was man subjektiv grandios fände, aber nicht unbedingt die Riesenmasse)
Titelwünsche: Ai no Kusabi (ein BL-Klassiker), Aijin Incubus, Deadlock (Novel), Ilegenes, Kiseiju (Parasyte), Lucky Dog, S, Togainu no Chi, Zone-00; etwas von Akira Norikazu
Ich Liebe Yaoi/shonen ai über alles, ist bei mir an erster stelle...
wenn noch ein yakuza mit spielt, dann habe ich keine sorge darüber, ob es mir gefällt oder nicht.... ich bin mir einfach zu 100000000% sicher das ich begeistert sein werde...
Ups, jetzt muss ich mich doch mal einklinken.
Mookyul ist nicht der Nachname. Der Nachname ist Eun. Koreanische Nachnamen bestehen zu 99% aus nur einer Silbe. Vornamen zu 90% aus zwei. Die Koreaner nennen den Nachname zuerst, wie die Japaner auch. Also heißt der Gute Eun Mookyul, wenn man nach der koreanischen Stellung Nachname Vorname geht. Es ist übrigens total schwer, koreanische Buchstaben/Laute mit dem lateinischen Alphabet umzuschreiben, weil es einfach oft keine Buchstaben gibt, die den Laut richtig ausdrücken können.
Falls sich jemand mal anhören möchte, wie die Namen ausgesprochen werden (in den google translator kopieren und die Sprachausgabe aktivieren), hier die koreanische Schreibweise:
Eun 은 Mookyul 무결
Jung 정 Ewon 의원
Am besten Nachnamen und Vornamen immer einzeln reinkopieren, dann ist die Aussprache besser zu hören.
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen