User Tag List

Seite 4 von 34 ErsteErste 1234567891011121314 ... LetzteLetzte
Ergebnis 76 bis 100 von 834

Thema: Totally Captivated (Hajin Yoo)

  1. #76
    Mitglied Avatar von Oroken
    Registriert seit
    06.2003
    Beiträge
    554
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Sujen:

    Argh D neinnein, es ist eben eine respektvolle Anrede, addresiert von dem jüngeren Mann an einen älteren Mann, es bedeutet nur so viel wie "Bruder".. "Hyung" = Bruder + "nim"= Zusatz (wie -san/-sama..)..
    Ich kann wohl nur träumen, dass Hyungnim in der Übersetzung bleiben würde ".. Ich fänd's nämlich toll, wenn man diesen Respekt, den man den japanischen Mangas zollt, indem man Sempai/-san/-sama & co. belässt, auch bei den koreanischen bringt. Es sind verschiedene Kulturen und es wäre einfach toll, solche kleinen Einblicke zu bekommen und vllt würde sich das ja ähnlich wie Sempai etablieren.. leider sind aber viel zu wenige koreanische Sachen hierzulande erhältlich, sodass wohl eher verwirren würde..

  2. #77
    Mitglied Avatar von Oroken
    Registriert seit
    06.2003
    Beiträge
    554
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @kvetha:
    Ich denke wirklich nicht, dass sie sich siezen. Das passt einfach nicht, da gibts glaub ich keine 2 Jahre Altersunterschied..

  3. #78
    Mitglied Avatar von Sujen
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    12.764
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    98
    Zitat Zitat von Oroken Beitrag anzeigen
    Ich kann wohl nur träumen, dass Hyungnim in der Übersetzung bleiben würde ".. Ich fänd's nämlich toll, wenn man diesen Respekt, den man den japanischen Mangas zollt, indem man Sempai/-san/-sama & co. belässt, auch bei den koreanischen bringt.
    Da bist du bei TP aber an der ganz falschen Adresse

    Sie lassen die Suffixe immer weg, sofern der Lizenzgeber nicht ausdrücklich darauf besteht. Tokyopop ist kein Freund der Suffixe. Entweder es wird übersetzt - oder, wenn das unpassend klingen würde (wie eben ein Siezen), wird es gestrichen.

    Auch Sempai findet man in keinem TP Manga - es sei denn der Lizenzgeber verlangt, dass es beibehalten wird.

    @Oroken:

    Diese Bruder Anrede, die du meinst, gibt es auch im Indischen. Dort wird ein Gangsterboss mit Bhai angeredet - was übersetzt eine höfliche Anrede für einen älteren Bruder ist.

    Dort sagt man entweder nur "Bhai" oder hängt es an den Namen an.
    Geändert von Sujen (11.04.2014 um 20:05 Uhr)
    Meine Mangawünsche:

    Jormungand - Lucky Dog Blast



  4. #79
    Mitglied Avatar von Oroken
    Registriert seit
    06.2003
    Beiträge
    554
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Sujen:

    lol *asche auf mein Haupt* D

    Hm.. naja wie gesagt, eine Geschichte aus einer fremden Kultur zu bringen, bedeutet auch sowas wie "die Kultur näher zu bringen", leider wird viel zu viel viel zu oft an unsere Gesellschaft getrimmt.. (jetzt nicht an TP bezogen, sondern allgemein..)

    Solange Ewon Mookyul nicht mit "Herr Eun" anspricht, bin ich glaub ich erstmal mit allem (ausser "Chef") zufrieden DD Vielleicht haben wir ja auch Glück/Pech und Ewon spricht Mookyul die ganze Zeit mit seinem Namen an .. (wobei ich ja hier nicht weiß, ob mir das zusagen würde..). Bleiben wir also gespannt :3

  5. #80
    Mitglied Avatar von R.I.P.
    Registriert seit
    08.2010
    Beiträge
    4.602
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Sujen Beitrag anzeigen
    ... oder, wenn das unpassend klingen würde (wie eben ein Siezen), wird es gestrichen.
    Na ja, in "No touchin at all" wurde auch bis zum Erbrechen gesiezt. Von Streichung keine Spur...
    Aber bei TC darf man ja noch hoffen.

  6. #81
    Click to add title Avatar von Eraclea
    Registriert seit
    12.2006
    Ort
    Jena
    Beiträge
    9.432
    Mentioned
    51 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Das Wort Hyungnim ist wohl wirklich ausgeschlossen, weil viel zu kompliziert für unsere deutschen Geister und Zungen. Und ich finde auch nach wie vor die Bedeutung, die dahinter steckt, nicht ganz passend für die Beziehung der beiden. Auch wenn da ein bisschen koreanisches Kulturgut verloren geht, haben die Amis IMO die bessere Alternative gewählt, die TP dann hoffentlich so übernimmt.

    BTW ist mir aufgefallen, dass die zwei Vorschaubilder im Startpost aus der englischen Fassung zu stammen scheinen. Bei allen anderen Neuankündigungen hat TP japanische Original-Seiten gepostet. Vielleicht heißt das ja, dass sie aus dem Englischen übersetzen? Was ich in dem Fall gar nicht so schlecht fände, weil die englische Übersetzung wirklich gut war. Nicht hauen, Oroken.


    Manga-Wünsche:
    Daraku Kazokuron, Uchuu Kyoudai, Chihayafuru, 3-gatsu no Lion,
    Ashita wa Docchi da, Kei x Yaku: Abunai Aibou,
    Rainbow, Kingdom, Seirei no Moribito (LN), Rumspringa no Joukei, Shinai Naru Gene e, Machida-kun no Sekai, Oni to Tengoku,
    Semantic Error, Historie, Warui Koto Shitai Series, 7 Seeds, Udon no Kuni no Kiniro Kemari, Stay Gold, Kachou Fuugetsu

    Neuauflagen: Eden, Naru Taru, Peace Maker Kurogane,
    Kino no Tabi (LN)

  7. #82
    Mitglied Avatar von Sujen
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    12.764
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    98
    Wobei "Chef" immer noch besser wäre als "Herr Mookyul"

    (wobei ich mir das "Herr" allein ja durchaus gern gefallen lassen täte, aber das hat dann doch einen Touch zuviel Leibeigenschaft an sich )

    Nur der Name ginge natürlich - aber ich will "Boss" (genau wie bei NCIS, da ist Gibbs auch der Boss) ich mag die Anrede einfach.


    kvetha_fricai:

    Hähä - No Touching at all, das hat mir gefallen, der Seme wurde gesiezt, der Uke geduzt - so was würde ich mir ja bei Finder wahnsinnig wünschen .... aber gut, ich weiß, damit stehe ich eher allein auf Feld und Flur


    @Yaoighost:

    Ich glaube, bei TC gibt es keine koreanischen TB (war das dort nicht nur im WEB?) Mir ist so, als wäre da Netcomix USA der Lizenzgeber für die Printversion. In dem Fall würde es vielleicht tatsächlich aus dem Englischen übersetzt - wäre ich in dem Fall auch sehr dafür, wegen des Boss und auch wegen Jung Fox - mochte ich auch wahnsinnig die Anrede. (Hauptsache sie machen daraus in Deutsch nicht Jungfuchs)
    Geändert von Sujen (11.04.2014 um 20:25 Uhr)
    Meine Mangawünsche:

    Jormungand - Lucky Dog Blast



  8. #83
    Mitglied Avatar von Oroken
    Registriert seit
    06.2003
    Beiträge
    554
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @yaoighost:
    ich hoffe es!!
    (ich liebe meine Bastards und crazy bitches ! Diese Wortwahl gibts in BL mangas echt nicht oft.)

    @Sujen:

    hehe

  9. #84
    Mitglied Avatar von Oroken
    Registriert seit
    06.2003
    Beiträge
    554
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Sujen:

    doch, die koreanische gibt es. nur würdest du vergeblich unter "Totally Captivated" suchen.
    die Doujis sind auch auf koreanisch erschienen..

    siehe hier: http://www.goodmorningbook.com/manhw...8%EB%8B%A4.jpg

    oder hier: http://cfile9.uf.tistory.com/image/1...4CF6189435A842

    Wie gesagt, Ewons Name hat in den Schriftzeichen das Zeichen für "Fuchs", deswegen: Fox. das wird glaub ich nicht auf deutsch übernommen..
    Geändert von Oroken (11.04.2014 um 20:30 Uhr)

  10. #85
    Mitglied Avatar von R.I.P.
    Registriert seit
    08.2010
    Beiträge
    4.602
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Sujen Beitrag anzeigen
    kvetha_fricai:

    Hähä - No Touching at all, da, das hat mir gefallen, der Seme wurde gesiezt, der Uke geduzt - so was würde ich mir ja bei Finder wahnsinnig wünschen .... aber gut, ich weiß, damit stehe ich eher allein auf Wald und Flur
    Wahrscheinlich ja . Bei Finder würde ich es grad noch so durchgehen lassen...ist ja auch keine "richtige" Beziehung zischen den beiden.
    Ich hoffe sehr, bei TC wird das anders gelöst.

  11. #86
    Click to add title Avatar von Eraclea
    Registriert seit
    12.2006
    Ort
    Jena
    Beiträge
    9.432
    Mentioned
    51 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich wäre mir jetzt auch nicht so sicher gewesen, was die koreanischen Prints angeht. So genau habe ich mich dann doch nicht mit der Materie befasst. XD

    @Oroken:
    Die englische Wortwahl ist einfach herrlich. Das Problem ist nur, dass es im Deutschen selten gute Entsprechungen dazu gibt. "Bastards" geht noch, aber bei den "crazy bitches" wird's schon schwierig.


    Manga-Wünsche:
    Daraku Kazokuron, Uchuu Kyoudai, Chihayafuru, 3-gatsu no Lion,
    Ashita wa Docchi da, Kei x Yaku: Abunai Aibou,
    Rainbow, Kingdom, Seirei no Moribito (LN), Rumspringa no Joukei, Shinai Naru Gene e, Machida-kun no Sekai, Oni to Tengoku,
    Semantic Error, Historie, Warui Koto Shitai Series, 7 Seeds, Udon no Kuni no Kiniro Kemari, Stay Gold, Kachou Fuugetsu

    Neuauflagen: Eden, Naru Taru, Peace Maker Kurogane,
    Kino no Tabi (LN)

  12. #87
    Mitglied Avatar von Oroken
    Registriert seit
    06.2003
    Beiträge
    554
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    oben hab ich den Link zu den koreanischen Versionen gepostet.

    @yaoighost: haha

  13. #88
    Mitglied Avatar von Sujen
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    12.764
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    98
    Ich und meine Dominanz-Gefälle-Vorliebe ... ein Teufelskreis, ein wahrer Teufelskreis ...

    Hoffen wir einfach auf eine göttliche Fügung für die Übersetzung von TC ...

    @Yaoighost:

    Im TV wird Bitch in der Regel entweder mit "Miststück" oder "Biest" übersetzt - aber ob das hier passt ...
    Meine Mangawünsche:

    Jormungand - Lucky Dog Blast



  14. #89
    Mitglied Avatar von Oroken
    Registriert seit
    06.2003
    Beiträge
    554
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Interessant ist auch, wie die Namen tatsächlich ausgesprochen werden DD

  15. #90
    Mitglied Avatar von Sujen
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    12.764
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    98
    Na da kann TP bei einer lautlosen Printversion ja nichts falsch machen
    Meine Mangawünsche:

    Jormungand - Lucky Dog Blast



  16. #91
    Mitglied Avatar von Oroken
    Registriert seit
    06.2003
    Beiträge
    554
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)


    (übrigens spricht Ewon alle seine Mafia-Kollegen mit "Hyungnim" an.. *gerade nachgeschlagen hat* und im Manhwa steht "boss" für Mookyul und "sir" für alle anderen )

  17. #92
    Click to add title Avatar von Eraclea
    Registriert seit
    12.2006
    Ort
    Jena
    Beiträge
    9.432
    Mentioned
    51 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ach Mist, ich trauere noch den "crazy bitches" nach und ihr seid schon beim nächsten Thema. Wenn die "crazy bitches" nicht gehen, dann muss TP wohl selbst kreativ werden und ganz tief in die Schimpfwort-Kiste greifen. Die werden ihren Spaß haben. *g*

    @Oroken:
    Auch wenn mir diese Info im Leben nicht weiterhelfen wird, wüsste ich trotzdem gerne, wie man die Namen ausspricht. Wenn du es schon so betonst, muss es ja anders sein als wir Deutschen es täten? Bei Jung würde ich vielleicht auf so was ähnliches wie 'dschun' tippen.


    Manga-Wünsche:
    Daraku Kazokuron, Uchuu Kyoudai, Chihayafuru, 3-gatsu no Lion,
    Ashita wa Docchi da, Kei x Yaku: Abunai Aibou,
    Rainbow, Kingdom, Seirei no Moribito (LN), Rumspringa no Joukei, Shinai Naru Gene e, Machida-kun no Sekai, Oni to Tengoku,
    Semantic Error, Historie, Warui Koto Shitai Series, 7 Seeds, Udon no Kuni no Kiniro Kemari, Stay Gold, Kachou Fuugetsu

    Neuauflagen: Eden, Naru Taru, Peace Maker Kurogane,
    Kino no Tabi (LN)

  18. #93
    Alumna (ehemaliges Teammitglied) Avatar von Minerva X
    Registriert seit
    08.2003
    Ort
    Ein Alpenland
    Beiträge
    8.903
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Also ich bin ja eher gespannt drauf, wie "Fox Jung" übersetzt wird. Aber ich glaube wir machen hier wahrscheinlich TP narrisch und Neuleser verwirrt.

    Und wie die Namen ausgesprochen werden? Es gibt sogar eine Hörspielversion von TC auf koreanisch. Da könnte man mal reinhören (ich sag mal...es klingt äusserst ungewohnt)
    Like a Dream - Forum für BL, Yaoi, Shonen-Ai, Homoerotik - und Girls Love

    PKT=Persönliche Knallertitel (=was man subjektiv grandios fände, aber nicht unbedingt die Riesenmasse)

    Titelwünsche: Ai no Kusabi (ein BL-Klassiker), Aijin Incubus, Deadlock (Novel), Ilegenes, Kiseiju (Parasyte), Lucky Dog, S, Togainu no Chi, Zone-00; etwas von Akira Norikazu

  19. #94
    Mitglied Avatar von Oroken
    Registriert seit
    06.2003
    Beiträge
    554
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @yaoighost:
    jaa ;_; CrazyBitches for the win! <3

    lol
    OK bei Mookyul Eun ist es nicht soo seltsam: "Mu-kyul-Un" (Mookyul ist der Nachname soweit ich weiß) [btw auf einem Bild/Clearfile von Hajin Yoo steht "Mukyel Enn"]
    aber Ewon Jung - den Namen hab ich so glaub ich gar nicht gehört, und ich kann ihn auch nicht wirklich wiedergeben " er wird immer Jung Ewon "Tschon(g)-I-wan" gerufen.. oder "Ju-na" von den Jungs (übersetzt wird es als Ewon ")

    @Minerva: genau.

  20. #95
    Mitglied Avatar von five leaves
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    2.909
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Das ist ja genial... an eine deutsche Lizenzierung hätte ich nicht mehr geglaubt. Danke!

    Die Tokyopop-Ausgabe steht geistig bereits neben den englischen Bänden: also sichere Beute.
    Ich hoffe, TC verkauft sich gut, hier habe ich nämlich ziemliche Hintergedanken.... (Doujinshis, Doujinshis..... )


    Zitat Zitat von Oroken Beitrag anzeigen
    ... Wie gesagt, Ewons Name hat in den Schriftzeichen das Zeichen für "Fuchs", deswegen: Fox. ...

    Danke, @Oroken:
    Endlich habe ich das auch kapiert mit dem "Fox Jung"...

    -------------------------------------------------

    Hier sind noch die koreanischen Originalcover:




    Band 1 will er mir nicht abspeichern; wer mag kann das Cover hier ansehen.
    Mangawünsche:
    #000000 ultra black, 0-noushiya Minato, Amatsuki, Barakamon, Boku to miraiya no natsu, Boushiya ellipsis, Brave 10 S, Burning hell - Kami no kuni, Death edge,
    Gisele Alain, Haigakura, Handa-kun, Ilegenes, Mr. Applicant, Mr. Morning, Noblesse, Painting warriors, Peace Maker, Rainbow, Seishun x Kikanjuu, Shinigami x doctor, Shiina-kun no torikemo hyakka, Sidooh, Zetman...



  21. #96
    Mitglied Avatar von Sujen
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    12.764
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    98
    Aha, so war das mit dem Fox. Ich habe mir da irgendwie nie große Gedanken drüber gemacht.

    Hach, die tollen Cover - 4 und 5 sind meine Lieblinge
    Meine Mangawünsche:

    Jormungand - Lucky Dog Blast



  22. #97
    Mitglied Avatar von chelseadamon
    Registriert seit
    12.2012
    Ort
    Österreich Wien
    Beiträge
    855
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Da die meisten die Story schon kennen, und sie heiss und innig lieben..... bin ich auch schon sooo gespannt auf band 1.....Bin ich froh, das band 1 schon im Ausgust ( juli ) kommt.... ist das perfekte Geburtstags geschenk an mich selbst... ha ha

  23. #98
    Alumna (ehemaliges Teammitglied) Avatar von Minerva X
    Registriert seit
    08.2003
    Ort
    Ein Alpenland
    Beiträge
    8.903
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Chelseadamon: Na, dann hoffe ich, dass es dir auch so gefällt - aber mindestens bis Band 2 ne Chance geben.
    Ewon, der Fuchs, und Mookyul sind ziemlich anders und sehr unterhaltsam.

    Ich mag Cover 4 äusserst gerne, aber auch Cover 1 hat eigentlich was (und das Raubkätzchen, dass an Ewon auf Cover 2 zieht, erinnert mich an was )
    Like a Dream - Forum für BL, Yaoi, Shonen-Ai, Homoerotik - und Girls Love

    PKT=Persönliche Knallertitel (=was man subjektiv grandios fände, aber nicht unbedingt die Riesenmasse)

    Titelwünsche: Ai no Kusabi (ein BL-Klassiker), Aijin Incubus, Deadlock (Novel), Ilegenes, Kiseiju (Parasyte), Lucky Dog, S, Togainu no Chi, Zone-00; etwas von Akira Norikazu

  24. #99
    Mitglied Avatar von chelseadamon
    Registriert seit
    12.2012
    Ort
    Österreich Wien
    Beiträge
    855
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich Liebe Yaoi/shonen ai über alles, ist bei mir an erster stelle...

    wenn noch ein yakuza mit spielt, dann habe ich keine sorge darüber, ob es mir gefällt oder nicht.... ich bin mir einfach zu 100000000% sicher das ich begeistert sein werde...

  25. #100
    Mitglied Avatar von Noire
    Registriert seit
    09.2006
    Ort
    Bayern
    Beiträge
    3.141
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Oroken Beitrag anzeigen
    @yaoighost:
    OK bei Mookyul Eun ist es nicht soo seltsam: "Mu-kyul-Un" (Mookyul ist der Nachname soweit ich weiß) [btw auf einem Bild/Clearfile von Hajin Yoo steht "Mukyel Enn"]
    aber Ewon Jung - den Namen hab ich so glaub ich gar nicht gehört, und ich kann ihn auch nicht wirklich wiedergeben " er wird immer Jung Ewon "Tschon(g)-I-wan" gerufen.. oder "Ju-na" von den Jungs (übersetzt wird es als Ewon ")
    Ups, jetzt muss ich mich doch mal einklinken.
    Mookyul ist nicht der Nachname. Der Nachname ist Eun. Koreanische Nachnamen bestehen zu 99% aus nur einer Silbe. Vornamen zu 90% aus zwei. Die Koreaner nennen den Nachname zuerst, wie die Japaner auch. Also heißt der Gute Eun Mookyul, wenn man nach der koreanischen Stellung Nachname Vorname geht. Es ist übrigens total schwer, koreanische Buchstaben/Laute mit dem lateinischen Alphabet umzuschreiben, weil es einfach oft keine Buchstaben gibt, die den Laut richtig ausdrücken können.

    Falls sich jemand mal anhören möchte, wie die Namen ausgesprochen werden (in den google translator kopieren und die Sprachausgabe aktivieren), hier die koreanische Schreibweise:

    Eun 은 Mookyul 무결
    Jung 정 Ewon 의원

    Am besten Nachnamen und Vornamen immer einzeln reinkopieren, dann ist die Aussprache besser zu hören.

Seite 4 von 34 ErsteErste 1234567891011121314 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher