User Tag List

Seite 9 von 34 ErsteErste 12345678910111213141516171819 ... LetzteLetzte
Ergebnis 201 bis 225 von 834

Thema: Totally Captivated (Hajin Yoo)

  1. #201
    Alumna (ehemaliges Teammitglied) Avatar von Minerva X
    Registriert seit
    08.2003
    Ort
    Ein Alpenland
    Beiträge
    8.903
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Beatrice: Danke für die Antwort. Gerade deswegen bin ich sehr gespannt auf die Übersetzung - und den Vergleich. Ihr bekommt das ja bis auf wenige Ausnahmen normalerweise recht gut hin.

    Ich hatte schon öfter (besonders auch von früher erschienenen BLs oder Mangas) gehört, dass die englische Übersetzung teilweise recht frei ist. Und TC wurde recht schnell übersetzt.
    Und wirklich viel zu entschärfen gibt es bei TC ja nicht - ergo sollte das ja gehen. Ich hoffe auf eine originalgetreue, aber nicht-holprige Übersetzung.
    Geändert von Minerva X (05.05.2014 um 11:01 Uhr)
    Like a Dream - Forum für BL, Yaoi, Shonen-Ai, Homoerotik - und Girls Love

    PKT=Persönliche Knallertitel (=was man subjektiv grandios fände, aber nicht unbedingt die Riesenmasse)

    Titelwünsche: Ai no Kusabi (ein BL-Klassiker), Aijin Incubus, Deadlock (Novel), Ilegenes, Kiseiju (Parasyte), Lucky Dog, S, Togainu no Chi, Zone-00; etwas von Akira Norikazu

  2. #202
    Moderator Tokyopop
    Registriert seit
    01.2012
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    1.030
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Nur im zweiten Band gibt es eine Szene über die wir nachdenken müssen und hoffentlich eine zufriedenstellende Lösung finden. Das betrifft die Uniform-Szene mit Mookyul. Das liegt aber nicht nur an uns, sondern einfach auch an der rechtlichen Lage, was die Darstellung von bestimmten Symbolen betrifft.

  3. #203
    Alumna (ehemaliges Teammitglied) Avatar von Minerva X
    Registriert seit
    08.2003
    Ort
    Ein Alpenland
    Beiträge
    8.903
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Beatrice: Wieso dachte ich mir das schon (wenn ich ehrlich bin, finde ich die Gesetzgebung plemplem...da sind dann selbst anti-symbole gefährdet)? Sind denn Blitzzeichen verboten? Die Uniform an sich darf eigentlich kein Problem sein.
    Das Manji (der Hauptcharakter heisst so und trägt es auf seinem Rücken) wurde z.B. bei Blade of the Immortal (EMA, 30 Bände) so editiert, dass ein normales Kreuz übrigblieb - wobei sehr häufig mal eins durchrutschte, selbst recht gross. Scheinbar war es dann doch nicht so gefährlich.
    Aber wenn doch, könntet ihr doch ähnlich verfahren, oder? Ein Strich statt einem Blitz.
    Like a Dream - Forum für BL, Yaoi, Shonen-Ai, Homoerotik - und Girls Love

    PKT=Persönliche Knallertitel (=was man subjektiv grandios fände, aber nicht unbedingt die Riesenmasse)

    Titelwünsche: Ai no Kusabi (ein BL-Klassiker), Aijin Incubus, Deadlock (Novel), Ilegenes, Kiseiju (Parasyte), Lucky Dog, S, Togainu no Chi, Zone-00; etwas von Akira Norikazu

  4. #204
    Moderator Tokyopop
    Registriert seit
    01.2012
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    1.030
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Keine Sorge, wir werden da jetzt nicht mit riesigen schwarzen Balken oder deplatzierten Grafiken arbeiten Es wird schon nicht das Auge zum Bluten bringen.

  5. #205
    Mitglied Avatar von Sujen
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    12.764
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    98
    Zitat Zitat von Beatrice Beckmann Beitrag anzeigen
    Wir werden keine Entschärfungen vornehmen. Es wird so übersetzt, wie es dem koreanischen (!) Original am nächsten kommt. Doch da ist schon ein kleiner Knackpunkt versteckt: Ich vergleiche sehr intensiv das koreanische Original mit der englischen Übersetzung. Die englische Übersetzung ist sehr frei. Wenn nicht sogar an einigen Stellen falsch. Ich bemühe mich aber, vieles mit bestem Wissen und Gewissen umzusetzen und auf alles zu achten.
    Da scheint öfter bei englischen Übersetzungen der Fall zu sein.

    Natürlich soll der Text so übersetzt werden wie es im Original ist.


    Aber das "Boss" und den "Fox Jung" bitte unbedingt beibehalten (Besonders das Boss - es täte mir sonst echt weh )
    Meine Mangawünsche:

    Jormungand - Lucky Dog Blast



  6. #206
    Mitglied Avatar von Oroken
    Registriert seit
    06.2003
    Beiträge
    554
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wenn es möglichst nah am koreanischen Original bleiben sollte, dann passt "Boss" eben nicht :P
    *Hyungnimfähnchenschwenkt*
    (auch wenn ich die einzige bin)

    Bin aber selbst auch sehr auf die Übersetzung gespannt und natürlich verkrafte ich den Boss

  7. #207
    Alumna (ehemaliges Teammitglied) Avatar von Minerva X
    Registriert seit
    08.2003
    Ort
    Ein Alpenland
    Beiträge
    8.903
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Oroken: Ich glaube mit Hyungnim wären aber so gut wie alle Leser überfordert. Ich find's auch schön, aber mich darf man später auch nicht fragen, wie die einzelnen Leute denn heissen.

    Wobei: Wie hat TP eigentlich in The Breaker den Titel von...dem superkämpfer übersetzt (herrje, mein Namensgedächtnis ist scheinbar gerade unter ferner Liefen...ich habe die Bände zu Hause *grummel*)? Das ist ja sicher auch so ein Spezialdings.
    Like a Dream - Forum für BL, Yaoi, Shonen-Ai, Homoerotik - und Girls Love

    PKT=Persönliche Knallertitel (=was man subjektiv grandios fände, aber nicht unbedingt die Riesenmasse)

    Titelwünsche: Ai no Kusabi (ein BL-Klassiker), Aijin Incubus, Deadlock (Novel), Ilegenes, Kiseiju (Parasyte), Lucky Dog, S, Togainu no Chi, Zone-00; etwas von Akira Norikazu

  8. #208
    Mitglied Avatar von Sujen
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    12.764
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    98
    TP hat es allgemein nicht so mit der Übernahme von Suffixen und Original-Anreden, es sei denn der Lizenzgeber besteht darauf.

    Von daher werden wir ganz sicher kein "Hyungnim" bekommen. Hauptsache sie machen daraus keinen "Bruder"

    Ich möchte ein "Boss"

    Beatrice ist so auffallend still, das ist jetzt hoffentlich kein schlechtes Zeichen ...
    Meine Mangawünsche:

    Jormungand - Lucky Dog Blast



  9. #209
    Alumna (ehemaliges Teammitglied) Avatar von Minerva X
    Registriert seit
    08.2003
    Ort
    Ein Alpenland
    Beiträge
    8.903
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Sujen Beitrag anzeigen
    Beatrice ist so auffallend still, das ist jetzt hoffentlich kein schlechtes Zeichen ...
    Vielleicht Mittagspause? Montags-jour-fixe?

    Ich denke, sie werden sich schon mit der Umsetzung bemühen (selbst wenn's vielleicht kein Lieblingstitel der Redaktion sein möge). Manhwa-sparte ist ja auch noch im wieder-neu-aufbau befunden. Deswegen lasse ich das Thema lieber mal ruhen - falls sie es wider erwarten in den Sand setzen, kann ich ja danach Zeter und Mordio rufen.
    Like a Dream - Forum für BL, Yaoi, Shonen-Ai, Homoerotik - und Girls Love

    PKT=Persönliche Knallertitel (=was man subjektiv grandios fände, aber nicht unbedingt die Riesenmasse)

    Titelwünsche: Ai no Kusabi (ein BL-Klassiker), Aijin Incubus, Deadlock (Novel), Ilegenes, Kiseiju (Parasyte), Lucky Dog, S, Togainu no Chi, Zone-00; etwas von Akira Norikazu

  10. #210
    Mitglied Avatar von Oroken
    Registriert seit
    06.2003
    Beiträge
    554
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Minerva: Ich weiß *seufz* Ich will ja im Endeffekt gar nicht damit anfangen D, ich liebe einfach "Hyungnim", es ist eben so typisch koreanisch (wie "Oppa" eben auch <- das übersetzt man in einem Romanze-titel wohl direkt mit dem zugehörigen männlichen Namen *sich nicht auskennt*), es gibt dafür einfach kein Äquivalent..
    Ich kenne The Summit (z.B.) nicht im Original, nur auf deutsch und dennoch will ich nicht glauben, dass dort kein "Hyungnim" vorkommt, falls ja, hat man das ja geschickt mit Namen übersetzt/ausgeglichen..

    Ich denke, bzw. hoffe natürlich nicht wirklich darauf, dass in TC "Hyungnim" vorkommt, aus dem Grund, den du eben genannt hast, auf der anderen Seite, man war am Anfang auch bei Sempai/Kyohai/-san & co. überfordert und hat es angenommen :P Und wenn Asiaten so Worte wie Bratwurst behalten und aussprechen können, dann sollten wir hierzulande auch in der Lage sein, so etwas wie Hyungnim zu behalten :PPP (müsste eben entsprechend erklärt werden).. Für mich war es ja am Anfang auch ungewohnt, inzwischen ist es eben schon so verankert, dass es mir gar nicht mehr auffällt, wenn es ausgesprochen wird..

    @Sujen: Das mit den Suffixen hast du schon mal erklärt/gesagt, aber z.B. erst neulich: Bei My Magic Fridays wird "Sempai" beibehalten.. Und wenn 12-jährige Mädchen sowas verkraften und lernen können, dann können 16jährige + doch sicher auch ein Hyungnim ertragen (ich hoffe das wenigstens o_O*)

    Aber wir lassen uns ja überraschen :33 *auf Leseprobe hinhibbelt*

    Ach, die Beatrice muss doch übersetzen!

  11. #211
    Moderator Tokyopop
    Registriert seit
    01.2012
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    1.030
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich bin still, weil ich die Frage zu dem "Boss"-Ding ja schon beantwortet habe

    Und nein, ich übersetze nicht. Ich bin die, die brav alles überarbeitet und abgleicht ("schön macht", Wortspiele einbaut etc.), was aus der Übersetzung kommt.

  12. #212
    Mitglied Avatar von Oroken
    Registriert seit
    06.2003
    Beiträge
    554
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Beatrice:
    *seufz*trauer*

    Ah ok, ja, stimmt, bearbeiten hab ich gemeint u__U *erst eine Tasse Kaffee gehabt hat *
    Auf Wortspiele freue ich mich besonders und ich hoffe sehr, dass die Übersetzung so schön frech und lustig geworden ist, wie im Englischen, auch wenn da sehr frei übersetzt wurde, vllt ist es eben genau deswegen so unterhaltsam. Ist auch klar, dass wir einige Wörter wie "B***es" wohl nicht bekommen werden ".

    *anfeuer*Schokopralinenreicht*

  13. #213
    Moderator Tokyopop
    Registriert seit
    01.2012
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    1.030
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich find einige hübsche Schimpfwörter sind drin, ja. Aber ich kann auch nur hoffen, dass der Geschmack der Leser getroffen wird. Ich bin zumindest gespannt auf die Rückmeldungen.

  14. #214
    Mitglied Avatar von Sujen
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    12.764
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    98
    Zitat Zitat von Beatrice Beckmann Beitrag anzeigen
    Ich bin still, weil ich die Frage zu dem "Boss"-Ding ja schon beantwortet habe
    Stimmt, aber meine arme gebeutelte Seele kann nicht oft genug beruhigt werden

    Und über Jung Fox hatten wir vorher ja nocht nicht gesprochen ....

    Zitat Zitat von Beatrice Beckmann Beitrag anzeigen
    Und nein, ich übersetze nicht. Ich bin die, die brav alles überarbeitet und abgleicht ("schön macht", Wortspiele einbaut etc.), was aus der Übersetzung kommt.
    Damit liegt unser TC-Lese-Glück in deinen Händen

    Schimpfwörter sind klasse, immerhin ist es ein Gangster-Setting

    Ansonsten, frech und lustig, da stimme ich zu, das wäre toll - und bitte keine coole Jugendsprache (sowas ist mir immer ein furchtbarer Graus)

    @Oroken:

    Bei "My Magic Fridays" wird der Lizengeber es gewollt haben. Ich fand es auch super, dass es drin war. Wobei "Sempai" schon leichter ist als der Zungenbrecher "Hyungnim"
    Geändert von Sujen (05.05.2014 um 13:24 Uhr)
    Meine Mangawünsche:

    Jormungand - Lucky Dog Blast



  15. #215
    Moderator Tokyopop
    Registriert seit
    01.2012
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    1.030
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Über "Jung Fox" bin ich im ersten und zweiten Band jetzt noch nicht gestolpert. Ich werde gucken, ob das sinnvoll an den Stellen, an denen es vorkommt, dann unterzubringen und zu erklären ist.

  16. #216
    Mitglied Avatar von Sujen
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    12.764
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    98
    Jung Fox ist ein Spitzname im Englischen, weil sich wohl ein Zeichen im Namen von Ewon wie "Fuchs" schreibt. Vielleicht wurde das in der Englischen Übersetzung ja erfunden.
    Meine Mangawünsche:

    Jormungand - Lucky Dog Blast



  17. #217
    Mitglied Avatar von Oroken
    Registriert seit
    06.2003
    Beiträge
    554
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Beatrice: Auf die Schimpfwörter sind wir dann natürlich auch gespannt. Immerhin ist es eben genau der Kontrast, der aus TC etwas besonderes macht.
    Ja, stimmt, Jung Fox (bzw. Fox Jung) kommt ja erst später.. ich glaube es gibt auch nur eine (oder zwei?) Stellen, die eine Verbindung zu dem Nickname erklären...

    @Sujen: ach was, sag 5mal nacheinander "Hyungnim" und schon hast du es. Für Neueinsteiger sind schon die meisten japansichen Namen schwer zu behalten.. Willst du Zungenbrecher? Dann sag mal "Jajangmyeon" <- ein traditionelles Gericht, nicht wegzudenken aus der koreanischen Küche.. Aber im Endeffekt merkt man sich ja auch Sachen wie "Okonomiyaki", "Takoyaki"...
    Es ist einfach so, dass die koreanische Sprache noch nicht so den Sprung nach Europa geschafft hat, gerade eben auch in den Comics. Ich bin mir sicher, das wird in den nächsten Jahren (sofern mehrere Titel kommen (sollten)) anders aussehen..
    Ist eben alles ungewohnt.. (und Hyungnim hat eben das "Pech", dass man es nicht wirklich übersetzen kann..) ~

  18. #218
    Alumna (ehemaliges Teammitglied) Avatar von Minerva X
    Registriert seit
    08.2003
    Ort
    Ein Alpenland
    Beiträge
    8.903
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Sujen: Sind zwar nicht unbedingt zum Vergleich geeignet, aber in der Fanübersetzung der Doujis, kommt Jung Fox nicht zu selten vor. Und die verwenden im Übrigen Hyungnim und nicht "Boss" - ist also eindeutig anders.
    Ich glaube aber, dass Jung Fox noch nicht im ersten oder zweiten Band vorkommt - keine Ahnung, ab wann das eigentlich genau losgeht...Oroken, du bist doch unsere Expertin.
    Like a Dream - Forum für BL, Yaoi, Shonen-Ai, Homoerotik - und Girls Love

    PKT=Persönliche Knallertitel (=was man subjektiv grandios fände, aber nicht unbedingt die Riesenmasse)

    Titelwünsche: Ai no Kusabi (ein BL-Klassiker), Aijin Incubus, Deadlock (Novel), Ilegenes, Kiseiju (Parasyte), Lucky Dog, S, Togainu no Chi, Zone-00; etwas von Akira Norikazu

  19. #219
    Mitglied Avatar von Sujen
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    12.764
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    98
    Zitat Zitat von Oroken
    @Sujen: ach was, sag 5mal nacheinander "Hyungnim" und schon hast du es.
    Das Einzige, was ich dann garantiert haben werde ist ein doppelter Knoten in der Zunge

    @MinervaX:

    Danke für den Hinweis. Ist schon etwas her seit ich TC das letzte Mal gelesen habe. Aber jetzt wo du es sagst, der Spitzname kommt es später, als das Verhältnis zwischen den Beiden enger wird.
    Geändert von Sujen (05.05.2014 um 14:54 Uhr)
    Meine Mangawünsche:

    Jormungand - Lucky Dog Blast



  20. #220
    Mitglied Avatar von Oroken
    Registriert seit
    06.2003
    Beiträge
    554
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Jetzt fühle ich mich unter Druck gesetzt.. *nach Atem ringt*
    Ich hab jetzt leider nicht die Zeit, den ganzen dritten Band durchzugehen, aber ich glaub auch, es kommt erst im vierten Band vor.

    Zu Fox Jung - es ist nicht wirklich die Schreibweise, *sich noch schlau gemacht hat*(es wurde bei den Fanübersetzungen damals gesagt/erklärt), bzw. falls da eine Verbindung ist, müsste man wirklich nen Experten fragen, sondern die Aussprache:
    "Ju-oo" langgezogen, es hört sich in etwa wie "dschö~" an für Fuchs/Fox, was im Endeffekt bedeutet, dass Mookyul das ja doppelt sagt.. - "Jung" wird auch so wie "dschö~[n] ausgesprochen, also wenn er Jung Fox sagt, dann hört man dieses "dschö~" doppelt im Satz..

    Jung 정 Ewon 의원
    Jung 정 Fox/Fuchs 여우

    (das letzte Zeichen von Fox steht auch oben bei Ewon mit nem Zusatzzeichen (sieht man das?), aber eigentlich sollte sich Fox/Fuchs ja auf "Jung" beziehen, die Bedeutung von Ewon ist mir nicht bekannt, auch wenn "Won" (원) ja die Währung in Korea ist..)

    "Eun" bedeutet btw. "Silber", wen es interessiert.. "Mookyul" kann gern von einem Experten erklärt werden, vielleicht könnte die liebe Beatrice beim Übersetzer nachfragen?und auch evtl. andere Mißverständnisse aufklären D) *lieb guckt*

  21. #221
    Mitglied Avatar von CheeseCake_123
    Registriert seit
    08.2011
    Beiträge
    1.388
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ebenfalls eine schöne neue BL-Serie! Wird auf jeden Fall gekauft, freue mich auch schon drauf

    Das "Gangster-Setting" mochte ich schon immer, besonders den extrem "cool" und "gefährlich" dargestellten Mookyul xD Bei ihm fand ich das auch gar nicht übertrieben

  22. #222
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2013
    Beiträge
    1.376
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Nach all den Diskussionen über die Übersetzung könnt ihr euch jetzt in unserer Leseprobe ein Bild davon machen.

  23. #223
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    Okay, eigl war es zu erwarten, aber TC kommt in westlicher Leserichtung.. Gut, muss man sich wieder umgewöhnen. *umdenk*

    Liest sich aber gut; ein wenig bin ich mit Ewon noch nicht ganz warm geworden, dieses mega-unterwürfige nervt an manchen stellen, aber das kommt bestimmt noch.

    Vom Text her war auch alles angenehm zu lesen, weiß ja nicht, ob es Fehler gibt.

    Freu mich auf Band 1.
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  24. #224
    Mitglied Avatar von Sujen
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    12.764
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    98
    Absolut klasse



    Ich bin wirklich begeistert, es liest sich toll ...

    Und erneut habe ich mich bereits auf den ersten Seiten zum zweiten Mal in diesen wunderbaren Manhwa verliebt ...

    Himmel, ich kann es kaum erwarten, bis ich Band 1 in den Händen halte.

    Danke - Danke - Danke

    Für die Lizenzierung und die Mühe, die ihr euch damit gebt ....




    @Mikku-chan:

    Dieses Verhalten gehört in dem Manhwa (anfangs) dazu - schließlich hat Ewon (anfangs) ständig Angst um sein Leben.
    Geändert von Sujen (13.06.2014 um 11:26 Uhr)
    Meine Mangawünsche:

    Jormungand - Lucky Dog Blast



  25. #225
    Moderator Tokyopop
    Registriert seit
    01.2012
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    1.030
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Eigennützige Frage: Wie findet ihr das Cover mit dem Logo? Wir sind da ja etwas weiter vom Original weg, weil wir es so edler finden.

Seite 9 von 34 ErsteErste 12345678910111213141516171819 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher