User Tag List

Seite 12 von 31 ErsteErste ... 2345678910111213141516171819202122 ... LetzteLetzte
Ergebnis 276 bis 300 von 770

Thema: Attack on Titan [DVD & Blu-ray]

  1. #276
    Mitglied
    Registriert seit
    04.2014
    Beiträge
    74
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Es gibt aber auch welche die bevorzugen eine Deutsche Synchro, anstatt einer schlechten Englischen Synchro, die eh mit der Deutschen nicht mithalten kann. Ich kann warten.

  2. #277
    Mitglied Avatar von Mia
    Registriert seit
    08.2000
    Ort
    Deutschland
    Beiträge
    24.261
    Mentioned
    148 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    128
    Zitat Zitat von Tomoya88 Beitrag anzeigen
    Es gibt aber auch welche die bevorzugen eine Deutsche Synchro, anstatt einer schlechten Englischen Synchro, die eh mit der Deutschen nicht mithalten kann. Ich kann warten.
    Naja nur das die meisten, die es im Ausland kaufen, wohl eh nie die dt Syncro wollten...sondern es halt so einfach auf Disk haben und eben mit sub. (Dann noch der billigere Preis...)
    Und dazu dürften die Ausländischen auch eher selten noch gelb heutzutage sein. So gesehen braucht man sich dann nicht wundern, wenn Kunden wegrennen, da gibts schon genug Gründe für


    Der us/eng Markt hat halt auch den Vorteil mit der Weltsprache, die wissen natürlich ganz genau, dass es genug aus anderen Ländern gibt, die mit von ihnen kaufen und freuen sich dann auch, wenn es dort länger dauert. Würde mich schon aus dem Punkt auch nicht wundern, wenn da eine gewisse Absicht mit dabei ist.
    Geändert von Mia (03.04.2015 um 16:49 Uhr)

  3. #278
    Mitglied
    Registriert seit
    04.2014
    Beiträge
    74
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Mia Beitrag anzeigen
    Naja nur das die meisten, die es im Ausland kaufen, wohl eh nie die dt Syncro wollten...sondern es halt so einfach auf Disk haben und eben mit sub. (Dann noch der billigere Preis...)
    Und dazu dürften die Ausländischen auch eher selten noch gelb heutzutage sein. So gesehen braucht man sich dann nicht wundern, wen Kunden wegrennen, da gibts schon genug Gründe für


    Der us/eng Markt hat halt auch den Vorteil mit der Weltsprache, die wissen natürlich ganz genau, dass es genug aus anderen Ländern gibt, die mit von ihnen kaufen und freuen sich dann auch, wenn es dort länger dauert. Würde mich schon aus dem Punkt auch nicht wundern, wenn da eine gewisse Absicht mit dabei ist.
    Mich interessiert der US Markt mit ihrer Schlechten Synchro überhaupt nicht. Ich kann wie gesagt warten.

  4. #279
    Mitglied Avatar von Animario
    Registriert seit
    07.2012
    Beiträge
    645
    Mentioned
    15 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Tomoya88 Beitrag anzeigen
    Mich interessiert der US Markt mit ihrer Schlechten Synchro überhaupt nicht. Ich kann wie gesagt warten.
    Das ist eine sehr unreife und unfaire Verallgemeinerung deinerseits. Es gibt am US Markt genauso gute und schlecht Synchros wie am deutschen Synchronmarkt.

    Davon abgesehen kann man auch in japanisch mit englischen Untertiteln schauen (wie soeben auf der Wii-U). Aber wahrscheinlich sind deiner Meinung nach auch die Untertitel schlecht.

    Wenn du warten kannst ist das natürlich völlig okay, aber es besteht absolut kein Grund über Anderssprachige Synchronisationen herzuziehen bzw. diese bewusst schlecht zu machen, obwohl du sie vermutlich noch nicht einmal gehört hast.

  5. #280
    Mitglied Avatar von CybernetikFrozone
    Registriert seit
    01.2015
    Beiträge
    147
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    also bei Shingeki no Kyojin kommen soweit ich weiß keine Suffixe vor , also besteht die möglichkeit dafür eine Sehr gute Deutsche Synchronisation zu haben.

  6. #281
    Mitglied Avatar von Mia
    Registriert seit
    08.2000
    Ort
    Deutschland
    Beiträge
    24.261
    Mentioned
    148 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    128
    Zitat Zitat von ArkAngel41 Beitrag anzeigen
    also bei Shingeki no Kyojin kommen soweit ich weiß keine Suffixe vor , also besteht die möglichkeit dafür eine Sehr gute Deutsche Synchronisation zu haben.
    Ich wüsste jetzt nicht warum Anhängsel alleine gleich die Syncro so schlecht machen sollten.
    Wenn es zu einer Serie und dem Setting passt, dann ist das doch voll ok, sofern mans nicht damit übertreibt.
    Auch in RL Serien und Filmen kommen solche vor. Wenn man sich über solche Kleinigkeiten aufregt, dann weiß ich auch nicht. (Us Dinge haben doch auch so gewisse Erkennsungsmerkmale und da beschwert sich kaum einer über die dummen Sprüche....xd)
    Für eine gute Syncro sind doch andere Dinge viel wichtiger, die richtige Stimmbesetzung und die Betonung und das genau ist was das viel häufiger unpassend und schief geht...(Selbst ohne das Original zu erkennen oder direkt zu vergleichen merkt man einfach oft, das es schlecht ist bzw nicht passt...)

  7. #282
    Moderator KAZÉ Fan-Community Avatar von artemis
    Registriert seit
    05.2012
    Ort
    Klagenfurt
    Beiträge
    1.749
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Mia Beitrag anzeigen
    Ich wüsste jetzt nicht warum Anhängsel alleine gleich die Syncro so schlecht machen sollten.
    ER mag es nicht wenn in einem Anime der in Japan spielt wo japanisch gesprochen wird dieses "Japanisch" auch in der deutschen Übersetzung noch zum Vorschein kommt zb. durch die Ansprachen chan, kun, san etc.

    Die Kritik hat er auch schon in anderen Themen vorgebracht nur er ist bei uns wenn er eine gemanisierte Fassung haben will halt falsch, in Japan wird japanisch gesprochen ob er das möchte oder nicht und neben den Merkmalen (Schrift etc.) gehören eben auch gewissen sprachliche Eigenheiten dazu.

    Gruß
    Artemis
    Unterstützt den lokalen, stationären Einzelhandel - Buchhandlungen, Comic- & Plattenläden!
    Pi-piru-piru-piru-pi-piru-pi
    Cocona, Cocona, Coconaaaa!

  8. #283
    Premium-Benutzer Avatar von Anti
    Registriert seit
    10.2011
    Beiträge
    2.703
    Mentioned
    229 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Mich würde ja interessieren, ob sich diese Personen auch aufregen, wenn in englischen Filmen und Serien Leute mit Mister und Mistress angeredet werden.

  9. #284
    Mitglied Avatar von Mia
    Registriert seit
    08.2000
    Ort
    Deutschland
    Beiträge
    24.261
    Mentioned
    148 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    128
    Zitat Zitat von artemis Beitrag anzeigen
    ER mag es nicht wenn in einem Anime der in Japan spielt wo japanisch gesprochen wird dieses "Japanisch" auch in der deutschen Übersetzung noch zum Vorschein kommt zb. durch die Ansprachen chan, kun, san etc.
    Das er es so meinte, war mir schon klar ...ich hab das auch schon anderweitig immer wieder mal gelesen. Es gibt wohl so einige Fans oder wohl mehr auch die only Gerdub gucker, die das stört.
    Dabei ist das ja nur eine Gewöhungssache, die Eigenheiten aus den Usa-Dingen (etc) hat man ja auch nur den Leuten mit der Zeit anerzogen.
    Ich find es auch wichtig, das man unabhängig vom Zeichenstil und anderen Storys die Herkunft eines Werkes noch merkt, das stört mich darum auch immer bei den Us-vermurksten Anime-Sachen..die ja so lange rumpfuschen, bis es eher wie ein Werk von ihnen ist. (Mal vom Zeichenstil abgesehen...ehrlich sowas sollte verobten werden...*seufz*) - da wundert dann auch nicht, wenn Leute die solche Werke kennen und mögen wie sie sind, auch mit anderweitig rummeckern.


    Zitat Zitat von AntiBMH Beitrag anzeigen
    Mich würde ja interessieren, ob sich diese Personen auch aufregen, wenn in englischen Filmen und Serien Leute mit Mister und Mistress angeredet werden.
    Denke ich eben eher weniger, weil man das halt schon länger so kennt... an 'neuere Dinge' müssen ja sich viele immer erst etwas gewöhnen.
    Nur gibts ja auch immer die, die sich streuben, auch mal was anders anzunehmen...

  10. #285
    Mitglied Avatar von Masayuki
    Registriert seit
    05.2010
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.197
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Gibt es denn Gründe, wieso die Veröffentlichung so hinausgezögert wird? Hat man Probleme mit den japanischen Lizenzgeber oder ist man noch auf der Suche nach einem vernünftigen Synchronstudio? Kann ja sein, dass man bestimmte Sprecher in Vertrag nehmen möchte, diese aber derzeit anders beschäftigt sind und man daher noch nicht in die Vorproduktion gehen möchte?

    Zumindest wäre es interessant zu wissen, ob der Anime noch dieses Jahr auf deutsch erscheinen wird oder eher nicht? ^^
    Geändert von Masayuki (04.04.2015 um 15:18 Uhr)
    Wunschliste:
    ~Alive: Saishuu Shinkateki Shounen,
    Amnesia Labyrinth, Angel Beats! Heaven's Door,
    Hentai Ouji to warawanai Neko,
    Hito Kui, Usagi Drop, Sakurasou no Pet na Kanojo, Watamote~

  11. #286
    Mitglied Avatar von Aya-tan
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Kronach
    Beiträge
    29.899
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von artemis
    ER mag es nicht wenn in einem Anime der in Japan spielt wo japanisch gesprochen wird dieses "Japanisch" auch in der deutschen Übersetzung noch zum Vorschein kommt zb. durch die Ansprachen chan, kun, san etc.

    Die Kritik hat er auch schon in anderen Themen vorgebracht nur er ist bei uns wenn er eine gemanisierte Fassung haben will halt falsch, in Japan wird japanisch gesprochen ob er das möchte oder nicht und neben den Merkmalen (Schrift etc.) gehören eben auch gewissen sprachliche Eigenheiten dazu.
    Weil die in einer deutschen Übersetzung auch nichts zu suchen haben. Da eine gute Übersetzung ohne diese Ansprachen auskommt. Es hört sich auf deutsch auch einfach nur grausamst und gekünstelt an, einfach weil es bei uns eben nicht üblich ist so zu reden. Wenn man das im Deutschen einbauen möchte, dann sollten die deutschen Synchronsprecher das genauso gut beherrschen, damit es ebenso normal und natürlich herüberkommt wie bei den Japanern. Dass das eine überzogene Forderung ist, weiß wohl hoffentlich jeder. Aber anders geht es nicht. Ich kann verstehen, wenn einem das an einer deutschen Synchro stört. Ich mag es auch nicht und würde es ebenso begrüßen, wenn man mit dieser Unart aufhören würde.

    Wirklich witzig ist es ja, dass Kazé Manga ja darauf eher verzichtet, diese Anreden zu verwenden.

    Mangawünsche:
    7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Funouhan/ Gold/ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kitchen Palette/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Lucky Dog 1 Blast/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Pumpkin Night/ Shikeisyu 042/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Toxic

  12. #287
    Mitglied Avatar von Mia
    Registriert seit
    08.2000
    Ort
    Deutschland
    Beiträge
    24.261
    Mentioned
    148 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    128
    @Masayuki

    es wurde schon öfter mal gesagt, dass sie noch nicht mal das Material aus Japan bekommen haben. Denen sind halt andere (größere) Märkte wichtiger. (Die haben vermuttlich auch mehr gezahlt....xd)

    Mit den Sprechern kann das also noch garnichts zu tun haben, weil die fängt man ja erst später an zu suchen....

  13. #288
    Moderator KAZÉ Fan-Community Avatar von artemis
    Registriert seit
    05.2012
    Ort
    Klagenfurt
    Beiträge
    1.749
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Weil die in einer deutschen Übersetzung auch nichts zu suchen haben.
    Es gibt auch Leute welche die Meinung vertreten das englische Worte (also alle Wörter) nichts in unserer Sprache zu suchen haben, dennoch sind sie Bestandteil unserer Sprache, unsere Sprache hat sich aus einem Mix vieler anderer früher gesprochener Sprachen entwickelt die dann nach und nach zu dem wurden was wir heute sprechen, die Sprache wird sich auch weiter entwickeln, das im Globalen Einfluss auch andere Sprachelemente es zu uns schaffen wird man nicht verhindern können.

    Als ich in der Schule war gab es sowas wie "Anime", "Manga", oder das Kürzel "Tan" in Aya-tan nicht, da wurde einem (in meinem Fall Österreichisch) Deutsch beigebracht viele Wörter die heute verwendet werden (und zum Teil nicht im Duden stehen) gab es damals nicht in den Wörterbüchern geschweige denn im Sprachgebrauch, die Sprache entwickelt sich weiter und so wird es auch immer sein.

    Zumindest wäre es interessant zu wissen, ob der Anime noch dieses Jahr auf deutsch erscheinen wird oder eher nicht? ^^
    Ich würde mal davon ausgehen das es kommt, aber da ich keinen Einfluss auf die Situation habe kann ichs nicht versprechen.

    Gruß
    Artemis
    Unterstützt den lokalen, stationären Einzelhandel - Buchhandlungen, Comic- & Plattenläden!
    Pi-piru-piru-piru-pi-piru-pi
    Cocona, Cocona, Coconaaaa!

  14. #289
    Mitglied Avatar von Aya-tan
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Kronach
    Beiträge
    29.899
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @ artemis
    Das mag ja alles sein und ist mir auch klar, dass Sprachen stetig erweitert werden. Dennoch muss man dann darauf achten, wenn man so etwas einbauen möchte, dass es normal und natürlich wirkt und nicht wie irgendwelche Fremdkörper, die den Sprachfluss eher behindern und noch unfreiwillig komisch wirken. Letztendlich sprechen wir hier aber immer noch von einer Übersetzung und die japanischen Ansprechformen sind wiederum etwas vollkommen anderes als jetzt Fremdwörter und Eigennamen (selbst da haben unsere deutschen Sprecher schon genug Probleme, ist zwar schon besser geworden, aber es ist da noch Luft nach oben). Ich bezweifle, dass Japaner, wenn sie einen deutschen Film dort vermarkten, immer unsere Ansprechformen verwenden. Man merkt das ja auch öfters, wenn die Animes eigentlich in anderen Ländern als Japan spielen und eben dennoch japanische Umgangsformen genutzt werden. Von daher zieht dein Argument jetzt auch nicht wirklich, was die Ansprechformen angeht.

    Mangawünsche:
    7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Funouhan/ Gold/ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kitchen Palette/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Lucky Dog 1 Blast/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Pumpkin Night/ Shikeisyu 042/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Toxic

  15. #290
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2014
    Beiträge
    83
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von artemis Beitrag anzeigen
    Es gibt auch Leute welche die Meinung vertreten das englische Worte (also alle Wörter) nichts in unserer Sprache zu suchen haben, dennoch sind sie Bestandteil unserer Sprache, unsere Sprache hat sich aus einem Mix vieler anderer früher gesprochener Sprachen entwickelt die dann nach und nach zu dem wurden was wir heute sprechen, die Sprache wird sich auch weiter entwickeln, das im Globalen Einfluss auch andere Sprachelemente es zu uns schaffen wird man nicht verhindern können.

    Als ich in der Schule war gab es sowas wie "Anime", "Manga", oder das Kürzel "Tan" in Aya-tan nicht, da wurde einem (in meinem Fall Österreichisch) Deutsch beigebracht viele Wörter die heute verwendet werden (und zum Teil nicht im Duden stehen) gab es damals nicht in den Wörterbüchern geschweige denn im Sprachgebrauch, die Sprache entwickelt sich weiter und so wird es auch immer sein.



    Ich würde mal davon ausgehen das es kommt, aber da ich keinen Einfluss auf die Situation habe kann ichs nicht versprechen.

    Gruß
    Artemis

    Wirklich witzig ist es ja, dass Kazé Manga ja darauf eher verzichtet, diese Anreden zu verwenden.




    Ich erinnere mich noch an den zweiten Evangelionfilm, da hat man auch diese Anhängsel verwendet. Da wurde aus Asuka ganz schnell Askachan ( klang wie Asgard) und aus Shinji-kun Shinjiken.

    Is ja nett und so, das sich die Sprache weiterentwickelt, aber wenn es im deutschen die Namen vollends weggschießt wirds albern.

    Aus Mikasa wird dann bestimmt Miksachan

  16. #291
    Mitglied Avatar von SoulxSilence
    Registriert seit
    11.2014
    Ort
    Schweiz
    Beiträge
    3.212
    Mentioned
    15 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Fluffy_Citrone Beitrag anzeigen
    Aus Mikasa wird dann bestimmt Miksachan
    Kann mich nicht erinnern, dass Mikasa jemals Mikasa-chan im Anime genannt wurde. Allgemein fallen mir keine Suffixe ein, also kann man gleich ohne auskommen im deutschen Dub.
    Manga-Wünsche: IS - Otoko demo Onna demo nai sei (!!!) | Boku to Kimi to de Niji ni Naru | Sugars | B Gata H Kei | Rudolf Turkey | Lovely Complex | Sasameki Koto | Bread & Butter | Ad Astra

  17. #292
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2014
    Beiträge
    83
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von SoulxSilence Beitrag anzeigen
    Kann mich nicht erinnern, dass Mikasa jemals Mikasa-chan im Anime genannt wurde. Allgemein fallen mir keine Suffixe ein, also kann man gleich ohne auskommen im deutschen Dub.
    Na ein Glück

  18. #293
    Mitglied Avatar von Aya-tan
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Kronach
    Beiträge
    29.899
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von SoulxSilence Beitrag anzeigen
    Kann mich nicht erinnern, dass Mikasa jemals Mikasa-chan im Anime genannt wurde. Allgemein fallen mir keine Suffixe ein, also kann man gleich ohne auskommen im deutschen Dub.
    Doch gab vereinzelt welche. Hannes-san fällt mir da spontan ein.

    Mangawünsche:
    7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Funouhan/ Gold/ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kitchen Palette/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Lucky Dog 1 Blast/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Pumpkin Night/ Shikeisyu 042/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Toxic

  19. #294
    Mitglied Avatar von SoulxSilence
    Registriert seit
    11.2014
    Ort
    Schweiz
    Beiträge
    3.212
    Mentioned
    15 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Aya-tan Beitrag anzeigen
    Doch gab vereinzelt welche. Hannes-san fällt mir da spontan ein.
    Ja okay. Also bei Hannes kann man das -san im Deutschen echt sein lassen oder was meint ihr? Allgemein wäre es mir recht, wenn Suffixe hier weggelassen werden würden. Die Story spielt sich nicht in Japan ab, also kann man Suffixe wie -san, -chan usw. weglassen.
    Manga-Wünsche: IS - Otoko demo Onna demo nai sei (!!!) | Boku to Kimi to de Niji ni Naru | Sugars | B Gata H Kei | Rudolf Turkey | Lovely Complex | Sasameki Koto | Bread & Butter | Ad Astra

  20. #295
    Moderator KAZÉ Fan-Community Avatar von artemis
    Registriert seit
    05.2012
    Ort
    Klagenfurt
    Beiträge
    1.749
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Im Japanischen TV laufen einige Sachen im Original Ton mit jap. UT, ka warum, Navi CIS hab ich in Japanisch gesehen, da gibts keine Abby-chan oder Gibbs-san. Aber es war angenehm auch mal was zu verstehen im TV XD
    Wobei ich sagen muss das ich nur wenige ausländische Serien gesehen hab dort, das meiste war in Jap. Produziertes Material, da ich Tagsüber meist unterwegs war kann ich nur von dem schreiben was ich gesehen habe.

    Dennoch muss man dann darauf achten, wenn man so etwas einbauen möchte, dass es normal und natürlich wirkt und nicht wie irgendwelche Fremdkörper
    Also sind japanische Namen unnormal und und unnatürlich wenn sie einen japanischen Suffix haben? (Meist) 3 Buchstaben mehr oder weniger machen einen japanischen Namen nicht mehr oder weniger zu einem Fremdkörper in einem deutschen Text, wüsstest du nicht das es sich bei chan, san usw. um Suffixe handelt würdest du diese sogar dem Namen zurechnen und sie wären für dich keine Fremdkörper mehr sondern einfach Bestandteil des Namens.

    Ändert man den Blickwinkel ändern sich auch die Tatsachen obwohl es immer noch die selben sind.

    Was die Synchro angeht, auch jap. Sprecher sind da mitunter nicht besser, wenn ich da an Steben aus SAO 2 denken der eigentlich Sterben heißt, gibt hier genug Beispiele wo Namen falsch ausgesprochen werden oder komisch, unnormal und unnatürlich klingen zumindest wenn man weiß wie es wirklich ausgesprochen wird.

    Gruß
    Artemis
    Unterstützt den lokalen, stationären Einzelhandel - Buchhandlungen, Comic- & Plattenläden!
    Pi-piru-piru-piru-pi-piru-pi
    Cocona, Cocona, Coconaaaa!

  21. #296
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2014
    Beiträge
    83
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    3 Buchstaben mehr oder weniger machen einen japanischen Namen nicht mehr oder weniger zu einem Fremdkörper in einem deutschen Text, wüsstest du nicht das es sich bei chan, san usw. um Suffixe handelt würdest du diese sogar dem Namen zurechnen und sie wären für dich keine Fremdkörper mehr sondern einfach Bestandteil des Namens.
    Verzeih, aber man muss schon ziemlich weich in der Birne sein wenn man bei drei unterschiedlichen Namen die Suffixe als zugehörig auffasst. Würde wohl mit Sicherheit jedem auffallen, wenn da jeder Name diesen Zusatz hat.
    Wasn das also für ne Argumentation ?

    Herminechan, Harrykun, Ronkun, Dumbledorekun, Lillychan, Kittychan.

    Ernsthaft ? Deine Argumentation ist ziemlich schwammig.

  22. #297
    Mitglied Avatar von CybernetikFrozone
    Registriert seit
    01.2015
    Beiträge
    147
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    das errinert mich gerade an den "Ottaku Thimes Podacst 2011 weg einer anime Lizenzierung"

    da wurde Naruto angesporchen , warum mann Sasuke schreibt und Saske spricht, Remecke (12:05 - 13:05)
    weil mann das einen Normal Deutschen nicht verständlich machen kann

    Verzeih, aber man muss schon ziemlich weich in der Birne sein wenn man bei drei unterschiedlichen Namen die Suffixe als zugehörig auffasst. Würde wohl mit Sicherheit jedem auffallen, wenn da jeder Name diesen Zusatz hat.
    Wasn das also für ne Argumentation ?
    denke auch das das einen Normal-Deutschen Fremd vorkommen würde

    Das er es so meinte, war mir schon klar ...ich hab das auch schon anderweitig immer wieder mal gelesen. Es gibt wohl so einige Fans oder wohl mehr auch die only Gerdub gucker, die das stört.
    bin eigentlich kein Only german Dub kucker sondern sehe überwiegend German Sub an.

    aber gegen eine Wirklich gute Deutsche Synchronisation (aus meinem Blickwinkel ) habe ich
    nichts auszusetzen.
    Geändert von CybernetikFrozone (05.04.2015 um 09:21 Uhr)

  23. #298
    Mitglied Avatar von Dukemon
    Registriert seit
    11.2008
    Beiträge
    989
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ist Nintendo eigentlich die hindernde Stelle, dass in Deutschland der Anime noch nicht erschienen ist trotz Hypes?
    Ich warte auf diesen Helden bis zum Ende der Nacht
    Ich weiß er ist stark
    und ich weiß er ist schnell
    und er wird zu mir eilen am Ende der Schlacht

  24. #299
    Felidae Avatar von Panthera
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    4.769
    Mentioned
    74 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Nintendo? Wie kommst du denn da drauf?

  25. #300
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2014
    Beiträge
    102
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Weil Nintendo in der letzten Nintendo Direct verkündete, dass das Spiel im Mai rauskommt und es jetzt die ersten beiden Folgen im e-Shop des 3DS / der Wii U gibt (Jap Dub, Eng Sub).

Seite 12 von 31 ErsteErste ... 2345678910111213141516171819202122 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher