User Tag List

Ergebnis 1 bis 17 von 17
  1. #1
    Ahornbaum Mitglied Avatar von Desty
    Registriert seit
    11.2007
    Ort
    Oberfranken
    Beiträge
    8.951
    Mentioned
    131 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    würdet ihr Fremdsprachige Mangas mit Augmented Reality Brillen übersetzt lesen ?

    Mal eine Idee von mir ( die aus einer Diskussion mit paar Freunden entstanden ist )

    Und zwar sind ja diese Augmented Reality Brillen ( wie z.b Google Glass ) momentan der heiseste Sch... wenn es nach der Unterhaltungs Industrie geht .

    Und nun mein Gedanke bzw Idee würdet ihr Japanische Mangas kaufen wenn ihr via einer Übersetzungs App diese mit einer AR Brille Lesen könnt ?
    Ob es ein Übersetzungsprogramm gibt das diese Aufgabe packt ist natürlich die gröste Frage .

    Ich für meinen Teil würde das durchaus nutzen aber nur für Serien die es NICHT in D gibt .


    ( hätte ja gern eine Umfrage gestartet aber iwie finde ich die Option nicht dazu xD )

  2. #2
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2010
    Beiträge
    1.059
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Klar würde ich die benutzen.
    Und dann würde ch mir auch nur noch Manga auf Japanisch kaufen und etliche mener Deutschen verkaufen. Wieso sllte ich von nem anderne markt kaufen wenn ich das Orginal lesen kann?

    Allgemein kaufe ich schon mmer mehr Manga auf Japanisch (ok lerne auch Japansich) und sobald mein Japanisch so gut st das ich nen Manga ohne große probleme lesen kann werde ich dann auch nur noch japanische Manga kaufen.

  3. #3
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    Ich glaube ich fänd sowas nicht so toll.
    Bin Brillenträgerin, da weiß ich außerdem gar nicht, wie gut das mit den AR-Brillen funktioniert.

    Desweiteren weiß ich nicht, wie hoch Anschaffungsgebühr wären, da man sich die Brille ja kaufen müsste, die Lizenzen müssten da sein sowie das Übersetzerprogramm bzw. die App dazu. Das alles müsste sich ja irgendwie auf den Kunden abwälzen. Es müsste ja auch erst ein Publisher da mit machen und "Gewinn" riechen.

    Zum anderen lese ich Bücher einfach in natura lieber, schon mit e-Readern bin ich noch nicht auf dem freundschaftlichem Fuß, wobei ich da auf kurz oder lang dennoch zuschlagen werde, das hat dann aber eher praktische Gründe, das Sammeln von Büchern und Manga gebe ich dann noch lange nicht auf.

    Also mein jetziges Fazit: erstmal nicht, sollte es aber die Zukunft werden und sich auch rentieren, wäre ich durchaus bereit, es mal für mich zu testen. Direkt "haben" muss ich das jetzt aber nicht.
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  4. #4
    Mitglied Avatar von Yllana
    Registriert seit
    04.2012
    Beiträge
    4.224
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    ich kann Japanisch, also brauch ich's nicht. Und wenn ich's nicht könnte, würde ich mir trotzdem keine anschaffen. Man ist eh schon den ganzen Tag von Elektronik umgeben, da muss ich mir nicht auch noch beim Bücherlesen den Kopf damit vernebeln lassen.

  5. #5
    Mitglied Avatar von R.I.P.
    Registriert seit
    08.2010
    Beiträge
    4.602
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wie kann man sich das vorstellen? Originalbuch in der Hand und dann diese Brille?
    Wenn dem so ist (mal von Preisen, Gesundheitsschädlich etc. abgesehen), wäre ich dafür wohl zu haben, da ich ja dann immernoch den Artikel in Papierformat in den Händen halte.
    Mein Konsum auf dem deutschen Mangamarkt würde ich dann sehr stark einschränken wenn nicht sogar einstellen. Solche Problemchen, wie z.Zt. gerade bei EMA wären dann passé.
    Aber ich glaube, die Umsetzung so einer Brille wird ein Problem sein.

  6. #6
    Mitglied Avatar von AnGer
    Registriert seit
    12.2013
    Ort
    bad old germany
    Beiträge
    370
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Nein danke. Google Translations ist schon für mich mehr Funktionsübersetzung (aka ich kann die Wörter lesen) denn literarische Transkription. Eher lerne ich die respektive Fremdsprache.

  7. #7
    Mitglied Avatar von Murasaki
    Registriert seit
    04.2009
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    2.529
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wenn es ordentlich funktionieren würde: sofort. Da solche Übersetzungsprogramme bisher immer absoluter Mist sind: nein.

  8. #8
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2010
    Beiträge
    1.059
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Und genau deshal gibt es sowas noch nicht. Weil e snoch keinen vernünftigen übersetzer gibt. Aber ic bin mir iemlich sicher an sowas wird gearbeitet. Ich denke als ertes wird sowas für English auf den markt kommen und dann andere Sprachen und wohl erst zum Schluß die schwersten.

  9. #9
    Mitglied Avatar von Masayuki
    Registriert seit
    05.2010
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.197
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Nun, ob da der Buchhandel und unsere Verlage da mitspielen werden?
    Ich mein, wir reden hier von wirtschaftlichen Umsätzen... Als wenn unsere Verläge zugucken würden,
    wie nach und nach alle Leser sich so ne Brille kaufen werden und dann nur noch die Mangas auf japanisch lesen würden.
    Da würden Carlsen, TOKYOPOP, EMA usw. bald pleite gehen. Ich glaube eher, dass ein wirklich gutes Überstzungprogramm
    allein wegen Lizenzrechten und solchen Faktoren gar nicht erst entwickelt wird. Zumindest nicht für den Massenmarkt.
    Denn damit würde man teilweise ganze Buchmärkte zerstören.

    Falls es doch mal sowas geben sollte und so eine Brille in der Anschaffung nicht all zu teuer ist und ein wirklich gutes
    Übersetzungsprogramm bieten würde, würde ich mir das Teil auch sofort kaufen xD
    Denn der größte Vorteil an der Sache wäre ja: Man würde indirekt die Sprache, wo man sich das übersetzen lässt,
    lernen. Wenn ich einen Manga mit japanischen Schriftzeichen damit lesen würde und der Bildschirm mir die Übersetzung
    auf der Brille anzeigt, würde ich ja nach und nach die japanische Schriftzeichen verstehen und auswendig lernen.
    Das wäre natürlich mega cool. Aber ich glaube erstmal nicht daran, dass sich sowas umsetzen lässt.

    Nicht umsonst sind Google-Übersetzungen und ähnliche Anbieter scheiße. Das liegt nicht daran, dass man keine guten Übersetzer hat,
    sondern wegen wirtschaftlichen Faktoren, Lizenzrechte etc., warum man absichtlich eine nicht so gute Übersetzung in die
    Programme einbaut. Stellt euch mal vor, Goole würde alles Wort genau übersetzen, wie leicht man damit illigal Sachen
    anstellen könnte, Leute austricksen kann, pder bei Klassenarbeiten schummel könnte und vieles mehr.
    Geändert von Masayuki (13.12.2013 um 22:20 Uhr)
    Wunschliste:
    ~Alive: Saishuu Shinkateki Shounen,
    Amnesia Labyrinth, Angel Beats! Heaven's Door,
    Hentai Ouji to warawanai Neko,
    Hito Kui, Usagi Drop, Sakurasou no Pet na Kanojo, Watamote~

  10. #10
    Mitglied Avatar von AnGer
    Registriert seit
    12.2013
    Ort
    bad old germany
    Beiträge
    370
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Um meinen Post von weiter oben zu ergänzen: Übersetzung ist nicht gleich Übersetzung. Gerade in der Literaturwelt (wozu ich auch Manga zähle) sind Ebenen außerhalb der reinen Information im Text enthalten, die lassen sich nicht mit einer schnöden 1:1–Übersetzung transportieren. Vielleicht ist dem einen oder anderen ja auch bekannt, dass Literaturübersetzer meist nur dies (=Literatur) übersetzen und zwei verschiedene Übersetzer zu völlig verschiedenen Ergebnissen kommen können. Anders als jemand, der reine Sachtexte übersetzt, sind diese Menschen fast schon ein verlängerter Arm des Originalautors. Ein Übersetzungsprogramm wird dies nie ersetzen können.

  11. #11
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    @Creid:

    Richtig. Das ist ein Aspekt, der gerne vergessen wird. Nicht umsonst sind Übersetzer längst keine graue Eminenz hinter den Autoren, vermehrt werden sie seit einigen Jahren genannt und sind tlw. genauso gern gesehen wie der Autor selbst.

    Geht mir nicht anders. Wenn ich lese, wer Buch XY übersetzt hat, und ich weiß, dass die Person eine gute Arbeit macht, dann freu ich schon gleich mehr auf das Buch.

    Zumal ein Übersetzer eines Buches ja immer auch einen kleinen Teil eigene Sprachfärbung und ein "Gefühl" mit reinbringt. Das mag dem einen besser gelingen als dem anderen, im Endeffekt übersetzt aber jeder mehr oder weniger individuell. Eine Übersetzungs-App würde das nur 1:1 können und dann ist da die Frage, wie gut es klingt. Möglich, dass das Lesevergnügen mit Benutzen solcher Apps auf der Strecke bleibt.
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  12. #12
    Ahornbaum Mitglied Avatar von Desty
    Registriert seit
    11.2007
    Ort
    Oberfranken
    Beiträge
    8.951
    Mentioned
    131 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Scheinbar schrecken viele davor zurück weil es sie bezweifeln das dafür keine Brauchbare Software exestiert ^^

    @Masayuki : Naja ich schätze mal nur ein geringer Prozentsatz würde japanische Mangas Importieren , da sie mit VK ja immernoch Teurer sind als US und D , daher denke ich mal wird das auf die D Verläge kaum auswirkungen haben

    Und wenn sowas kommt glaube ich nicht in den nächsten 3-6 Jahre , dafür haben die dinger noch zu viel Krankheiten bzw wie hier schon oft erwähnt Schlechte Software .

  13. #13
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2010
    Beiträge
    1.059
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Es kommt drauf an wo man Japanische Manga bestellt wenn man die Augen offen hält fndet man auch mal günstig bis sehr günstige angebote und wer in ner Stadt mit ner Japansichen Buchhandlung lebt diese haben ach öfter mal günstige Jap manga. Also so extrem viel amcht da smittlerwele wirklich nicht mehr aus.

  14. #14
    Mitglied Avatar von Tenryu
    Registriert seit
    07.2005
    Ort
    Schweiz
    Beiträge
    1.697
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich halte das aus mehreren Gründen für nicht praktikabel.
    Zum einen sind automatische Übersetzungen absolut unbrauchbar. Ihr könnt gerne mal einen beliebigen fremdsprachigen Text vom Google-Translator übersetzen lassen. Solch ein Kauderwelsch möchte ich mir beim Lesen nicht antun.
    Des weiteren dürfte es für das Auge sehr anstrengend sein, gleichzeitig auf mehrere Ebenen zu fokussieren. Wo sollte die Übersetzung denn erscheinen? Als Untertitel, oder gleich passend in die Sprechblasen eingefügt? (Was vermutlich noch lange Zeit nicht möglich sein dürfte.)
    Woher die japanischen Mangas beziehen? Mag sein, daß es in Metropolen wie Berlin oder Hamburg japanische Buchhandlungen gibt, aber da wo ich lebe, gibt es gerade mal eine einzige Fachbuchhandlung für Comics. (Die übrigens keine Mangas auf Japanisch führt; dafür aber eine riesige Auswahl auf Deutsch.) Bei Bestellungen im Internet dauert es lange und kostet einiges mehr.

    Selbst wenn das technisch nur halbwegs funktionieren würde, wäre der Komfort beim Lesen um einiges schlechter, als bei einer gedruckten Deutschen Ausgabe, oder einer Scanlation im Internet. Von den Kosten und dem Aufwand gar nicht zu reden.
    [SIGPIC][/SIGPIC]"Anime hat nichts mit Logik zu tun."

  15. #15
    Ahornbaum Mitglied Avatar von Desty
    Registriert seit
    11.2007
    Ort
    Oberfranken
    Beiträge
    8.951
    Mentioned
    131 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Hisoka-kun : wo gibts den noch JP Buchläden ?

    OCS Düsseldorf hat doch dicht gemacht ?

  16. #16
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2010
    Beiträge
    1.059
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Nun einmal k-press darüber kann man online bestellen.Berlin hat auch zumindest eine Japansiche Buchhandlung. Hamburg sichelrich auch. Und mich würde es wundenr wnen in Düsseldorf m Japan viertel kein laden ist der japansiche Bücher und Manga verkauft.
    Sonst kann man noch über yes asia, ebay und schelrich noch andere Seiten Japansiche Manga kaufen.

  17. #17
    Mitglied Avatar von KellyBennett
    Registriert seit
    03.2011
    Ort
    Green Creek
    Beiträge
    2.927
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    In Düsseldorf gibt es immer noch Takagi - eine relativ große jap. Buchhandlung, die z. B. auch auf der Connichi und natürlich dem Japantag mit einem Stand vertreten ist.
    "Why does this sound like a Goodbye?"
    "Because it is. I Love You."

    ~ Despair ~

    Avatar:
    Shinohara Kenji - In these Words (c) Guilt|Pleasure - edited by Shandini



Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •