User Tag List

Seite 13 von 15 ErsteErste ... 3456789101112131415 LetzteLetzte
Ergebnis 301 bis 325 von 356
  1. #301
    Moderatorin Duckfilm & SysOp Avatar von *melody*
    Registriert seit
    04.2011
    Beiträge
    5.195
    Mentioned
    65 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hm hm, an der Sache ist doch ein Haken... bzw 2. Abgesehen davon, dass der dämliche Slogan mit drauf steht, verstehe ich nun nicht mehr, warum sie die 3D Version als 'Limited Edition' betiteln. Ich dachte sie würden wieder irgendwas besonderes machen wie bei Zoomania und Alles steht Kopf.. (oder gar ein Digibook )

    -Steps to enlightenment brighten the way; but the steps are steep. Take them one at a time.-
    -Cheshire Cat, American McGee's Alice




  2. #302
    n/a
    Gast
    Ja, es handelt sich um das finale Cover-Design. Dabei wurde eine "Limited Edition" der 3D Blu-ray Version aufgehoben (siehe Amazon), womit sich das Design erklären lässt, was wir sonst von Disney gewohnt sind.

  3. #303
    Mitglied Avatar von Sleeping Beauty
    Registriert seit
    08.2012
    Ort
    Wien
    Beiträge
    1.016
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ein Steelbook gibt es bei cede.de: http://www.cede.de/de/movies/?view=d...81638&branch=2

  4. #304
    Mitglied Avatar von Dia
    Registriert seit
    06.2016
    Ort
    Unna
    Beiträge
    108
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hab mir den Film gestern endlich auch angesehen und kann die meisten Kritikpunkte hier nachvollziehen.

    Mir ist das mit dem "Mom, Dad und Grandma" auch negativ aufgestoßen. Sind wir hier in den 80ern, wo man zeigen musste, dass ein Film aus Amerika kommt und das Denglisch dann beibehalten hat? Ich persönlich kenne niemanden in Deutschland der seine Verwandten mit Anglizismen anspricht. Was ist aus dem guten alten Mama, Papa und Oma geworden? Und das mit dem Chief fand ich genauso schrecklich. Ich glaube kaum, dass irgendeiner aus der Haupt-Zielgruppe des Films (0-12) weiß, was ein Chief ist. Mit Häuptling kann aber jeder etwas anfangen (Indianer...?).

    Die Übersetzung mit "voll gerne" fand ich hingegehen nicht so schlimm. Man muss ja auch darauf achten, dass es sich so einigermaßen melodisch anhört. "sEA gEAne" wirkt da vielleicht ein wenig abgehakt und doppeltgemoppelt. Was besseres würde mir jetzt auch spontan nicht einfallen. "gern geschehen" oder "gerne doch" wäre wieder zu lang oder abgehackt.

    Aber genug zu dem Übersetzungswirrwar. Ich reg mich da sonst nie drüber auf, aber hier ist es besonders negativ aufgestoßen.

    Die hässliche Hauptfigur Maui hat mich schon beim ersten Trailer abgeschreckt. Ich fand ihn jetzt während des Films nicht besonders sympathischer. Eher etwas armselig und trottelig.

    Dass das Schwein (welches ja sogar auf dem 3D-Blu Ray Cover direkt mit Maui und Vaiana auf dem Schiff zu sehen ist) nicht mit von der Party ist und durch den komischen Gockel ersetzt wurde, fand ich auch ein wenig traurig.

    Der Filmhandlung war an sich eher mittelmäßig. Die Krabbe mit dem einigermaßen fetzigen Song war da noch die größte Überraschung. Ansonsten haben mich die Gags nicht so überzeugt. Die Sprache "verarscht" und "ich muss gleich kotzen" fand ich für einen Kinderfilm auch eigenartig.

    Die Lieder waren an sich in Ordnung. Aber mir blieb eigentlich nur das "voll gerne"-Lied im Ohr kleben. Und selbst da war die Original-Version von The Rock um Welten besser, als die Deutsche.

    Die Animation gefiel mir gut. Außer halt von Maui (uglysmiley).

    Alles in allem würde ich dem Film ne 3- geben. Einer von den Disneyfilmen den man 1 mal ansieht, und dann nie wieder. Außer halt das hier (über 63 Mio Klicks schon ^^):
    https://www.youtube.com/watch?v=79DijItQXMM
    Geändert von Dia (13.02.2017 um 16:54 Uhr)

  5. #305
    Mitglied Avatar von Bobcat
    Registriert seit
    07.2012
    Ort
    L.E.
    Beiträge
    3.777
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Dia Beitrag anzeigen

    Alles in allem würde ich dem Film ne 3- geben. Einer von den Disneyfilmen den man 1 mal ansieht, und dann nie wieder. Außer halt das hier (über 63 Mio Klicks schon ^^):
    https://www.youtube.com/watch?v=79DijItQXMM
    Also hat er dir nicht gefallen und das Geld war umsonst ^^

  6. #306
    Auf eigenen Wunsch gesperrt
    Registriert seit
    11.2014
    Beiträge
    1.588
    Mentioned
    26 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich habe mir Vaiana gerade auf Blu Ray angesehen, aber im Originalton, wie damals nach dem Kinobesuch schon angekündigt
    Ich muss sagen, mit den Stimmen von Auli'i Cravalho (die sowieso ein Sonnenschein ist) und Dwayne Johnson wirkt das ganze gleich ganz anders - irgendwie viel fröhlicher und lebensfroher, echter. Die Farben kommen auf BD gut raus, aber natürlich kein Vergleich zum Kinobesuch, das war schon Wahnsinn.
    Gleich werde ich mir noch Bonusmaterial ansehen, aber eines wundert mich:
    Warum sagen sie in der englischen Synchronfassung auch "Vaiana"? Sie wurde ja schließlich nicht überall umgetauft. Und es wurde wohl kaum für die deutsche BD jede Erwähnung des Wortes "Moana" durch "Vaiana" ersetzt... das wäre doch viel zu viel Arbeit? :O Ich bin komplett verwirrt..

  7. #307
    Moderatorin Duckfilm & SysOp Avatar von *melody*
    Registriert seit
    04.2011
    Beiträge
    5.195
    Mentioned
    65 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Sie scheinen tatsächlich für den europäischen Raum die Zeilen, welche 'Moana' enthalten, gegen 'Vaiana' ausgetauscht zu haben (bzw parallel aufgenommen zu haben).
    Ich bin mir nicht mehr sicher, aber ich meine, dass der Film und eben Moana selbst ursprünglich in ganz Europa 'Vaiana' heißen sollten, also auch im UK. Dort wird der Film nun aber doch unter 'Moana' vermarktet und lief auch schon als 'Moana' im Kino, soweit ich das mitbekommen habe.
    Naja, und alle anderen europäischen Länder bekommen nun die englische Vaiana-Fassung, wahrscheinlich aus markenrechtlichen Gründen..

    Wie auch immer, mich persönlich nervt das ein wenig, ich würde gerne die englische Moana-Fassung sehen.. also wird's wohl doch wieder die US-BD werden

    -Steps to enlightenment brighten the way; but the steps are steep. Take them one at a time.-
    -Cheshire Cat, American McGee's Alice




  8. #308
    Mitglied
    Registriert seit
    09.2010
    Beiträge
    112
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    In Großbritannien durfte der Film/Charakter auch nicht Moana heißen, weil die Markennamenregelung unter das europäisches Recht fällt, davon ist also ganz Europa betroffen. Genau genommen ist es also nicht der Originalton, sondern die britische "Synchro".

  9. #309
    Moderatorin Duckfilm & SysOp Avatar von *melody*
    Registriert seit
    04.2011
    Beiträge
    5.195
    Mentioned
    65 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Nope, Merch und Film werden auch im UK unter 'Moana' verkauft... deswegen wundert mich das ja auch so, dass wir nun doch die englische 'Vaiana' bekommen haben..

    -Steps to enlightenment brighten the way; but the steps are steep. Take them one at a time.-
    -Cheshire Cat, American McGee's Alice




  10. #310
    Auf eigenen Wunsch gesperrt
    Registriert seit
    11.2014
    Beiträge
    1.588
    Mentioned
    26 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Noir020 Beitrag anzeigen
    Genau genommen ist es also nicht der Originalton, sondern die britische "Synchro".
    Meinst du jetzt, nur wegen dem einen Wort oder ist die Synchro generell "anders"? Also, unabhängig davon?

  11. #311
    Moderatorin Duckfilm & SysOp Avatar von *melody*
    Registriert seit
    04.2011
    Beiträge
    5.195
    Mentioned
    65 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich würde einfach mal behaupten, dass sie das so wie bei Zootopia/Zootropolis gemacht haben und lediglich jene Zeilen doppelt aufgenommen und ausgetauscht haben, die das jeweilige Wort enthalten. Also in dem Fall Moana/Vaiana.
    Bei Zootopia habe ich zumindest beide englischen Fassungen gesehen und konnte keine weiteren Unterschiede feststellen.

    -Steps to enlightenment brighten the way; but the steps are steep. Take them one at a time.-
    -Cheshire Cat, American McGee's Alice




  12. #312
    Mitglied
    Registriert seit
    09.2010
    Beiträge
    112
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von *melody* Beitrag anzeigen
    Nope, Merch und Film werden auch im UK unter 'Moana' verkauft... deswegen wundert mich das ja auch so, dass wir nun doch die englische 'Vaiana' bekommen haben..
    Da hab ich mich nicht richtig informiert, sorry. Aber wundern tut mich das gar nicht, das Patent und Urheberrecht ist auf europäischer Ebene dermaßen undurchsichtig.

    @Tiana, ich meinte es genau so wie melody es beschrieben hatte. Die Vertonung ist gleich geblieben, nur die Namen neu eingesprochen, deswegen die Anführungszeichen bei der Synchro. In meinen Augen ist das aber schon eine ausreichende Änderung um nicht mehr vom Originalton zu sprechen.

  13. #313
    Auf eigenen Wunsch gesperrt
    Registriert seit
    11.2014
    Beiträge
    1.588
    Mentioned
    26 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Noir020 Beitrag anzeigen
    In meinen Augen ist das aber schon eine ausreichende Änderung um nicht mehr vom Originalton zu sprechen.
    Ja, das ist eine Haltung die ich vertretbar finde, aber solange das nur das eine Wort (was dennoch mehrfach vorkommt) ist, dann störe ich mich nicht arg daran. (Bei Zootopia gab es ja auch je nach Region ein anderes Tier als Nachrichtensprecher, wenn ich mich recht erinnere - aber das führt zu sehr ins Off Topic).

    Was ich noch sagen wollte: der Song von Maui, der mich im Kino aufgrund der Übersetzung "VOLL gerne" gestört hat, hat mir diesmal durchaus gefallen. Er ist ein exzentrischer und eigensinniger Charakter und der Song spiegelt das wider; während er auf deutsch hauptsächlich albern rüberkam, finde ich. Auch die Krabbe fand ich dieses Mal nicht so schlimm, aber die "Kokosnuss-Tiere" und ihre Szene sind einfach überflüssig. Ein bisschen wie die Trolle in Frozen. ABER: Vaiana ist für mich um Klassen besser als Frozen!

  14. #314
    Moderatorin Duckfilm & SysOp Avatar von *melody*
    Registriert seit
    04.2011
    Beiträge
    5.195
    Mentioned
    65 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    High Five für die Kokosnüsse Ich sehe das genauso wie du, auch bezüglich des Troll-Liedes.

    Wegen der verschiedenen Fassungen: Ich kann euch nicht sagen warum, aber mich nervt es total, wenn auch nur dieses eine Wort anders ist xD Da ich die Filme daheim ja nur auf Englisch schaue und mich an die Titel 'Zootopia' und 'Moana' gewöhnt habe, stört es mich wenn selbst im Englischen dann von 'Zootropolis' und 'Vaiana' die Rede ist.. und 'Zootropolis'/'Zootopia' wird verdammt oft gesagt..bzw ist es mir wohl besonders aufgefallen, eben weil es mich so gestört hat. Die Englische 'Vaiana' Fassung habe ich noch nicht gesehen, ich hatte nur kurz reingehört um zu überprüfen welche Fassung es nun ist..
    Das mit den unterschiedlichen Nachrichtensprechern in Zootopia stört mich hingegen garnicht..das empfinde ich eher als nettes Gimmick. Aber diese Titeländerungen gehen mir tierisch auf die Nerven. Auch das deutsche 'Zoomania' fand ich furchtbar. Aber naja, da bin ich wohl etwas penibel, ich gebe es zu^^

    -Steps to enlightenment brighten the way; but the steps are steep. Take them one at a time.-
    -Cheshire Cat, American McGee's Alice




  15. #315
    Mitglied Avatar von Bobcat
    Registriert seit
    07.2012
    Ort
    L.E.
    Beiträge
    3.777
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von *melody* Beitrag anzeigen
    High Five für die Kokosnüsse Ich sehe das genauso wie du, auch bezüglich des Troll-Liedes.

    Wegen der verschiedenen Fassungen: Ich kann euch nicht sagen warum, aber mich nervt es total, wenn auch nur dieses eine Wort anders ist xD Da ich die Filme daheim ja nur auf Englisch schaue und mich an die Titel 'Zootopia' und 'Moana' gewöhnt habe, stört es mich wenn selbst im Englischen dann von 'Zootropolis' und 'Vaiana' die Rede ist.. und 'Zootropolis'/'Zootopia' wird verdammt oft gesagt..bzw ist es mir wohl besonders aufgefallen, eben weil es mich so gestört hat. Die Englische 'Vaiana' Fassung habe ich noch nicht gesehen, ich hatte nur kurz reingehört um zu überprüfen welche Fassung es nun ist..
    Das mit den unterschiedlichen Nachrichtensprechern in Zootopia stört mich hingegen garnicht..das empfinde ich eher als nettes Gimmick. Aber diese Titeländerungen gehen mir tierisch auf die Nerven. Auch das deutsche 'Zoomania' fand ich furchtbar. Aber naja, da bin ich wohl etwas penibel, ich gebe es zu^^
    Ich bin verwirrt. In der englischen Fassung von Vaiana, die auf der dt. BD drauf ist, wird nicht Moana, sondern Vaiana gesagt?
    Und bei Zoomania wird Zootropolis statt Zootopia gesagt?

    Edit: Hab das mit Vaiana eben mal gecheckt. Die sagen ja echt auch Vaiana in der engl. Fassung. Aber mir deswegen jetzt die US Versionen holen...neeee
    Geändert von Bobcat (21.04.2017 um 22:21 Uhr)

  16. #316
    Mitglied
    Registriert seit
    01.2017
    Beiträge
    490
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Versteh ich das richtig? Wenn ich jetzt die DVD kaufe und mir die im O-Ton anschauen, sagen die trotzdem Vaiana?? (Ich muss sagen bei "Zoomania" ist mir das gar nicht aufgefallen, muss ich doch später glatt mal nachschauen) Da bin ich ja doch erstmal froh dass ich die dvd heute noch nicht mitgenommen habe. Meint ihr es besteht die Chanche das irgendwann die DVD mit Deutscher Ton Spur und dem Moana-O-Ton kommt?

  17. #317
    Auf eigenen Wunsch gesperrt
    Registriert seit
    11.2014
    Beiträge
    1.588
    Mentioned
    26 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Kummer Beitrag anzeigen
    Versteh ich das richtig? Wenn ich jetzt die DVD kaufe und mir die im O-Ton anschauen, sagen die trotzdem Vaiana??
    Ja, richtig. Und nein, da sehe ich eigentlich keine Chance, denn dann hätten sie es ja von Anfang an so machen können. Ich sehe keinen Grund, warum irgendwann eine andere BD auf den Markt geworfen werden sollte. Gerade bei Disney Deutschland, die es ja bis heute nicht fertig bringen, Filme wie "Basil" etc. ÜBERHAUPT auf BD zu veröffentlichen.

    EDIT: Bei Facebook wird verbreitet, dass der Film umbenannt wurde, weil eine italienische Pornodarstellerin Moana heißt. Halte ich ja für gefährliches Halbwissen.
    Geändert von Tiana (22.04.2017 um 07:38 Uhr)

  18. #318
    Moderatorin Duckfilm & SysOp Avatar von *melody*
    Registriert seit
    04.2011
    Beiträge
    5.195
    Mentioned
    65 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Diese Darstellerin namens MOANa gibt es wohl wirklich.^^ In Italien heißt der Film auch 'Oceania', wobei Moana im Film dann wohl trotzdem Vaiana heißt...pure Verwirrung. Kann schon sein dass die Dame auch ein Grund dafür ist, allerdings wird der Hauptgrund bei der Kosmetikfirma liegen, die ein Markenschutzrecht auf Moana hat - weil das der Firmenname ist.^^

    Selbst wenn hier irgendwann eine 'neue' Blu-ray von Vaiana erscheint (Classic Collection *hust*), wird der Inhalt höchstwahrscheinlich der gleiche sein. Also auch die ausländischen Tonspuren. Ich für meinen Teil werde mir demnächst noch eine der günstigeren US Blu-rays importieren.. bzw. sollte auf der UK Blu-ray dann ja auch die Moana Tonspur sein...mh mh. Mittlerweile wird das irgendwie zur Regelmäßigkeit bei mir

    -Steps to enlightenment brighten the way; but the steps are steep. Take them one at a time.-
    -Cheshire Cat, American McGee's Alice




  19. #319
    Mitglied Avatar von Bobcat
    Registriert seit
    07.2012
    Ort
    L.E.
    Beiträge
    3.777
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Warum sollte denn auf der UK BD die Moana Tonspur sein, wenn sie dort auch Vaiana heißt?
    Ich bin verwirrt -_-

  20. #320
    Moderatorin Duckfilm & SysOp Avatar von *melody*
    Registriert seit
    04.2011
    Beiträge
    5.195
    Mentioned
    65 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Dort scheint sie ja eben nicht Vaiana zu heißen Zumindest werden DVD, Blu-ray und Merch unter Moana verkauft.^^

    -Steps to enlightenment brighten the way; but the steps are steep. Take them one at a time.-
    -Cheshire Cat, American McGee's Alice




  21. #321
    Moderator Mangaforen Avatar von BloodyAngelSharon
    Registriert seit
    08.2011
    Ort
    Velvetroom
    Beiträge
    8.741
    Mentioned
    74 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Nicht nur auf dem Cover heißt es Moana, sondern auch in den Bewertungen ist ausschließlich dieser Name zu finden. Übrigens ist das einer der wenigen Artikel, der nicht nach Deutschland verschickt wird, obwohl er direkt von Amazon ist.
    „Wo andere blindlings der Wahrheit folgen, bedenket …“
    „…nichts ist wahr.“
    „Wo andere begrenzt sind, von Moral oder Gesetz, bedenket …“
    „…alles ist erlaubt“

    Diese Manga wünsche ich mir:
    Zone-00, Yahari Ore No Seishun Love Comedy Wa Machigatteiru, Persona 3, Persona 4, Boku Wa Tomodachi Ga Sukunai, Welcome to the Ballroom



  22. #322
    Mitglied Avatar von Bobcat
    Registriert seit
    07.2012
    Ort
    L.E.
    Beiträge
    3.777
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von BloodyAngelSharon Beitrag anzeigen

    Nicht nur auf dem Cover heißt es Moana, sondern auch in den Bewertungen ist ausschließlich dieser Name zu finden. Übrigens ist das einer der wenigen Artikel, der nicht nach Deutschland verschickt wird, obwohl er direkt von Amazon ist.
    Das Bild sieht man nicht

  23. #323
    Mitglied Avatar von chris-85
    Registriert seit
    03.2007
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    4.746
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Vor allen Dingen: Wählt man bei den Extras den Song "How Far I'll go" an, erscheint zu Beginn "Disney Moana". Da fragt man sich, was das soll? Da hätten sie doch für den europ. Markt auch hier den Schriftzug anpassen können/ müssen!?

  24. #324
    Moderatorin Duckfilm & SysOp Avatar von *melody*
    Registriert seit
    04.2011
    Beiträge
    5.195
    Mentioned
    65 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Nach kurzer Recherche und Anfrage bei Leuten, die im UK leben: Auch im Film wird sie dort Moana genannt.^^ Wirklich kurios..
    Wobei ich diese Titeländerung bei Zootopia/-mania/-tropolis usw. noch affiger fand..

    -Steps to enlightenment brighten the way; but the steps are steep. Take them one at a time.-
    -Cheshire Cat, American McGee's Alice




  25. #325
    Mitglied Avatar von chris-85
    Registriert seit
    03.2007
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    4.746
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    ... dann haben sie (Disney) ja, für die BD eine angpasste englische Tonspur erstellt?

Seite 13 von 15 ErsteErste ... 3456789101112131415 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Ergänzungen und Korrekturen an duckfilm@web.de. This page is in no way sponsored by, created by, or endorsed by
the Disney Company. All opinions, views, and thoughts expressed herein are expressly the authors, and in no way reflect the opinions, views,
or thoughts of the Disney Company. All character images on these pages are Copyright of Disney ©.