User Tag List

Seite 6 von 14 ErsteErste 1234567891011121314 LetzteLetzte
Ergebnis 126 bis 150 von 332

Thema: Lob & Kritik an Kaze-Manga

  1. #126
    Mitglied Avatar von CC-Oversight
    Registriert seit
    05.2017
    Beiträge
    1.258
    Mentioned
    17 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    4
    Stimmt, tatsächlich habe ich in der linken Häflte der Mitte ganz schwache Streifen, welche aber durch die Reflektion des Bandes wirklich nur bei besonderen Lichtverhältnissen sichtbar werden. Habe es in vier verschiedenen Zimmern getesten und kann den Abdruck nun minimal erkennen. Hat aber nur Lonely Planet, die anderen drei Bände scheinen unberührt. Hatte wohl relativ Glück.

  2. #127
    Junior Mitglied Avatar von Rooiku
    Registriert seit
    11.2017
    Beiträge
    3
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich muss eine kleine Kritik am Haikyuu Manga abgeben.

    Auch wenn ich sehr glücklich darüber bin dass der Manga endlich in Deutschland veröffentlicht wird, war ich sehr vor den Kopf gestoßen als ich gelesen habe dass sich alle Charaktere mit dem Vornamen anreden.
    In Haikyuu zeigt die Benutzung zwischen Vor und Nachnamen wie gut jemand befreundet ist, der Zeichner hat sich dabei also schon was gedacht.
    Ich bin sehr enttäuscht darüber dass der Übersetzer einfach so die Namen abgeändert hat und Kaze das erlaubt hat, falls die Redaktion darüber bescheid wusste.
    Ich verstehe ja, wenn bei Deutschen Übersetzungen keine Suffixe benutzt werden aber die Namen ändern is einfach uncool.

    Edit: Desweiteren bitte keine Sticker mehr direkt auf die Mangas kleben, die kriegt man nämlich nicht mehr richtig runter und das sieht sehr unschön aus.

    Sonst finde ich die Aufmachung sehr schön.
    Geändert von Rooiku (28.11.2017 um 21:00 Uhr)

  3. #128
    Mitglied Avatar von Mia
    Registriert seit
    08.2000
    Ort
    Deutschland
    Beiträge
    24.261
    Mentioned
    148 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    128
    Zitat Zitat von Rooiku Beitrag anzeigen
    In Haikyuu zeigt die Benutzung zwischen Vor und Nachnamen wie gut jemand befreundet ist, der Zeichner hat sich dabei also schon was gedacht.
    Ich bin sehr enttäuscht darüber dass der Übersetzer einfach so die Namen abgeändert hat und Kaze das erlaubt hat, falls die Redaktion darüber bescheid wusste.
    Ich verstehe ja, wenn bei Deutschen Übersetzungen keine Suffixe benutzt werden aber die Namen ändern is einfach uncool.
    Die Bedeutung hat man bei anderen Titeln genauso...es ist aber schon bisher immer so gewesen, das Kaze das generell selber trotzdem so ablehnt und demnach auch die Übersetzer das so machen wie sie es von ihnen her sollen.

  4. #129
    Weeaboo Avatar von Miss Morpheus
    Registriert seit
    07.2009
    Ort
    Kuhdorf in Bayern
    Beiträge
    16.866
    Mentioned
    33 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Das mit dem Vornamen Nachnamen tauschen ist allgemein bei den Kaze Übersetzungen so... Da kann man wohl nur hoffen, dass sie da doch mal Ausnahmen machen... Mir fällts auch immer mal wider bei deren Titeln auf...
    A Centaur's Life | Boys on the Run | Bread&Butter | Blood on the Tracks | Dai-3 no Gideon | Heartbroken Chocolatier | Honto Yajuu | Ibitsu | Non non Biyori | Shimauma | Tourou no Ori | Twittering Birds never Fly | Uwasa no Midori-kun!! | Watamote | Zetman



  5. #130
    Junior Mitglied Avatar von Rooiku
    Registriert seit
    11.2017
    Beiträge
    3
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Mia Beitrag anzeigen
    Die Bedeutung hat man bei anderen Titeln genauso...es ist aber schon bisher immer so gewesen, das Kaze das generell selber trotzdem so ablehnt und demnach auch die Übersetzer das so machen wie sie es von ihnen her sollen.
    Das ist natürlich sehr blöd, wenn den Kaze Mitarbeitern das so egal ist. Ich finde es schöner, wenn die Übersetzungen so nah wie möglich am Original bleiben.
    Ich hoffe, dass die zuständigen Mitarbeiter da nochmal drüber nachdenken, immerhin werden neue Fans sowieso nicht wissen wenn Nachname oder Vorname benutzt wird (Ist also nicht so als ob es Leser abschreckt, wenn der Nachname benutzt wird.) und die eingefleischten Fans freuen sich.

  6. #131
    Mitglied Avatar von Sujen
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    12.764
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    98
    Zitat Zitat von Rooiku Beitrag anzeigen
    Das ist natürlich sehr blöd, wenn den Kaze Mitarbeitern das so egal ist. Ich finde es schöner, wenn die Übersetzungen so nah wie möglich am Original bleiben.
    Ich hoffe, dass die zuständigen Mitarbeiter da nochmal drüber nachdenken, immerhin werden neue Fans sowieso nicht wissen wenn Nachname oder Vorname benutzt wird (Ist also nicht so als ob es Leser abschreckt, wenn der Nachname benutzt wird.) und die eingefleischten Fans freuen sich.
    Es ist jetzt nicht so als wäre es den Kazé Mitarbeitern egal. Es ist vielmehr eine ganz bewusste Entscheidung von Kazé, das mit den Namen in ihren Manga genau so zu handhaben. Bei Nisekoi wird das auch so gemacht.

    Wobei ich sagen muss, dass ich das durchaus nachvollziehen kann. Gerade bei vielen Personen, die sich untereinander unterschiedlich anreden, ist es nicht immer einfach. Ich hatte schon Manga, wo ich zwischendrin nicht mehr wusste, wer nun mit wem oder über wen spricht. Japanische Namen sind ohnehin nicht immer so einfach zu merken (nicht jeder hat einen leichten Namen wie Aki ). Wenn man als Leser sich dann auch noch die jeweils dazugehörenden Nachnamen merken und jedesmal dann korrekt zuordnen muss, kann das bisweilen schon anstrengend bzw. nervig werden.
    Meine Mangawünsche:

    Jormungand - Lucky Dog Blast



  7. #132
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2013
    Beiträge
    728
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hallo zusammen,

    ich persönlich bin zugegeben nicht wirklich emotional investiert in diese Fragestellung und habe die deutsche Umsetzung auch bisher nicht gelesen, daher fußt meine Reaktion nur auf den hier vorliegenden Aussagen im Thread.

    Ich halte es für sehr schade und ehrlich gesagt ernüchternd unverständlich, dass auf eine immer wiederkehrende kritisch beanstandete Thematik, die von Leserseite kommt, nicht angemessen eingangen wird, bzw. um etwas fordernder in meiner Ausdrucksweise zu sein, dass nicht darauf "gehört" wird. Ich kann mir nicht vorstellen, dass das Argument für diese von einigen ungeliebte Handhabung unterm Strich doch mehr Käufer mit sich zieht, als es eine Anpassung an den Leserwunsch würde.

    Ich möchte mich jedoch nicht allzu sehr wiederholen, darum kopiere ich unten ein, was ich anfangs zu dem Thema im Thread der Serie "Haikyu" sagte. Meine Meinung dazu hat sich bisher nicht geändert. Es wäre wirklich schön und lobenswert, wenn begründet Stellung genommen wird, warum so vehement gegen einen häufig geäußerten Leserwunsch gesteuert wird, wenn selbst in den eigenen Reihen, in Unternehmenszweigen des eigenen Konzerns, offenbar anders verfahren wird. Meine Bitte klingt etwas sehr vorwurfsvoll, ist am Ende des Tages aber vor allem aus Interesse geboren. Falls dazu in der Vergangenheit bereits begründet Stellung genommen wurde, freue ich mich über einen Hinweis und entschuldige mich vorab.

    Hallo zusammen,

    ich persönlich verstehe es zunächst durchaus - aus Übersetzer- bzw. redaktioneller Sicht, warum man bei der deutschen Lokalisation im Allgemeinen die westlich übliche Handhabung der Ansprache mit Vornamen festgelegt hat. Es entspricht sicher dem "moralischen" und qualitativen Anspruch, tauglich für eine möglichst breite Masse an Lesern zu sein. Dann jedoch blicke ich zu den anderen Spielern in Kazés eigenem Team, um passenderweise in die Volleyballanalogien zu rutschen, Viz in den USA und Kazé France und beide Verlage haben sich, soweit ich das weiß, dazu entschlossen, in deren jeweiligen Ausgaben die Ansprache mit Nachnamen zu erhalten.

    Wenn ich dann weiter überlege, welcher Mehrgewinn, heißt, welche Leserschicht, tatsächlich dazugewonnen werden würde, wenn an der westlichen Ansprache festgehalten wird, dann mag mir als Laie, die Ausbeute als sehr gering erscheinen, ist es doch einem mit japanischer Kultur wenig vertrautem Gelegenheitsleser völlig egal, ob jemand mit Shoyo oder Hinata angesprochen wird. Dagegen steht sicher der eine oder andere "emsige Fan", der sich an solchen Änderungen stört, weil er durch vorangegangene, ganz offensichtlich anders bearbeitete Fassungen in die Serie eingeführt wurde.

    Hinzu kommt, dass es immer wieder auftaucht, das leidige Problem, dass Leser mit den Lokalisationsentscheidungen von Kazé Deutschland nicht zufrieden sind. Warum also tut man sich dann bei der deutschen Redaktion von Kazé diese wiederkehrenden Diskussionen und den potentiellen Leserunmut an?

    Es scheint mir ökonomisch und auch in Sachen Customer Relations unverständlich, dem einst vielleicht mit guten Absichten vorgegebenen Verlagsideal in Sachen Lokalisation blind und unreflektiert ewig hinterherzuhechten, wenn die reale Nachfrage diesem Thema ganz offenbar gleichgültig oder vielmehr gänzlich entgegengesetzt gegenübersteht. Das vermeintliche sture Fahren der redaktionellen Linie scheint in allen relevanten Bereichen kontraproduktiv, auch wenn ein "Einknicken" für ein Unternehmen nie einfach ist, wäre es ein Zeichen der Größe und ein Zeichen des Verständnisses, des Entgegenkommens der treuen Kundenbasis, diese Entscheidung noch einmal innerhalb der Redaktion zu besprechen und dann ggf. situativ anzupassen.

  8. #133
    Mitglied Avatar von Nemsengelchen
    Registriert seit
    02.2011
    Ort
    Sachsen
    Beiträge
    4.216
    Mentioned
    11 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Rooiku Beitrag anzeigen
    Ich muss eine kleine Kritik am Haikyuu Manga abgeben.

    Auch wenn ich sehr glücklich darüber bin dass der Manga endlich in Deutschland veröffentlicht wird, war ich sehr vor den Kopf gestoßen als ich gelesen habe dass sich alle Charaktere mit dem Vornamen anreden.
    In Haikyuu zeigt die Benutzung zwischen Vor und Nachnamen wie gut jemand befreundet ist, der Zeichner hat sich dabei also schon was gedacht.
    Ich bin sehr enttäuscht darüber dass der Übersetzer einfach so die Namen abgeändert hat und Kaze das erlaubt hat, falls die Redaktion darüber bescheid wusste.
    Ich verstehe ja, wenn bei Deutschen Übersetzungen keine Suffixe benutzt werden aber die Namen ändern is einfach uncool.

    Edit: Desweiteren bitte keine Sticker mehr direkt auf die Mangas kleben, die kriegt man nämlich nicht mehr richtig runter und das sieht sehr unschön aus.

    Sonst finde ich die Aufmachung sehr schön.
    Das war mein Grund, nicht auf die deutsche Variante umzusehen. Mal abgesehen davon, dass die englische Version nun auch schon bei Band 16 ist, wäre ich trotzdem umgestiegen.

    Um mal beim Sport zu bleiben im Fußball werden auch nur die Nachnamen genannt. Daher ist das ganze sehr unverständlich für mich.

    Sollte Kaze sich Kuroko no Basket oder Daiya no Ace sichern, passe ich auch da, wenn das genauso gehandhabt wird. Ich mag die englischen Doppelbände von Kuroko nicht, aber dort wird es wenigstens ordentlich gemacht. Mich hat das schon bei One Punch Man gestört, aber ich habe es trotzdem gekauft. Aber hier verzichte ich lieber ganz auf Daiya, statt mir sowas anzutun.
    Zuviel Fan-Girl.


    ??? Wünsche E o. D : Ace 20th Anniversary Manga, Special Episode of Luff, Novel Straw Hat Crew ???
    Tokyo Crazy Paradise, Hanasakeru Seishounen, Skip Beat Novel, Nanatsu no Taizai: Seven Days, Kimi to Kore kara, Honto Yajuu, Gakuen Babysitters, Dororo to Hyakkimaru-den, Trash of the Count's Family Manhwa & Novel, Who made me a Princess M&N usw.

  9. #134
    Weeaboo Avatar von Miss Morpheus
    Registriert seit
    07.2009
    Ort
    Kuhdorf in Bayern
    Beiträge
    16.866
    Mentioned
    33 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Kulturkerbe Beitrag anzeigen
    Falls dazu in der Vergangenheit bereits begründet Stellung genommen wurde, freue ich mich über einen Hinweis und entschuldige mich vorab.
    Ist schon etwas länger, dass man zu dem Thema Stellung genommen hat: (Juni 2014)
    Zitat Zitat von Mikku-chan Beitrag anzeigen
    (...)
    189) Ich muss nochmal etwas fragen: Wieso nennt Naoto in dem Rückblick Mikoto, wenn Koujo richtig wäre? Im Original spricht er sie mit Nachnamen an. Siehe diesen Beitrag von mir.

    Wieso ändert ihr das?
    Bei Nisekoi ist es schon etwas ärgerlich, aber gleich 2. Mal der Fehler?

    Später ist klar, dass Naoto Mikoto beim Vornamen nennt, das entspricht auch dem Original (1. Seite der Leseprobe und des Manga). Wenn er sie aber als Kind mit Nachnamen anredet, wäre es korrekter gewesen, hättet ihr das auch so gehandhabt...
    Zitat Zitat von Patrick Peltsch Beitrag anzeigen
    (...)Außerdem noch mal abschließend etwas zu unseren Übersetzungen: Wir machen Bücher in deutscher Sprache für deutschsprachige Leser. Japanische Namenssuffixe zu verwenden oder Personen sich abwechselnd mit Vor- und Nachnamen anreden zu lassen sind nur zwei Beispiele dafür, wie man Leser ohne Spezialwissen über japanische Etikette konsequent von der Lektüre ausschließt. Das wollen wir aber nicht, es sollen möglichst alle in die Lage versetzt werden, das Gelesene auch zu verstehen. Bei den Übersetzungen der Romane von Haruki Murakami oder Kenzaburo Oe kommt doch auch niemand auf die Idee, darin einen „Fehler“ zu sehen …
    Wir hoffen, das ist ein nachvollziehbarer Standpunkt.
    Zitat Zitat von Mikku-chan Beitrag anzeigen
    Danke fürs Beantworten.

    aber nochmal zur Sache: Ich verstehe euren Standpunkt absolut. Suffixe brauch ich nicht unbedingt, allerdings geht es hier ja nicht drum.

    Es geht in beiden speziellen Fällen darum, dass sich die Chara näher kennenlernen und die Distanz überwinden. Das geschieht im Original, in dem der Nachnamen vom Vornamen abgelöst wird. Wie soll aber jetzt der dtsch. Leser begreifen, dass diese Nähe zustande kommt, wenn sich die Protagonisten bereits mit Vornamen anreden?

    Versteht mich nicht falsch, es geht mir nicht um das ständige beibehalten von Nach- und Vornamen, dennoch finde ich, sollte man auf den Kontext achten.

    Eure Übersetzungen schätze ich, und ich bin die Letzte, die die Arbeit von Übersetzern schlecht machen will. Vielleicht versteht ihr umgekehrt ja meinen/ den Standpunkt und beherzigt ihn bei späteren Manga.

    Die Werke werde ich aber (weiter) kaufen. Da sie mir ungeachtet dessen einfach total gefallen. :3 Danke für's Lizensieren. :3
    Zitat Zitat von Patrick Peltsch Beitrag anzeigen
    Dass sich die Personen näherkommen, wird i.d.R. nicht ausschließlich durch den Wechsel Nachname Vorname gekennzeichnet, sondern es gibt viele andere Hinweise, wie zum Beispiel Blicke und Gesten, gemeinsame Unternehmungen etc. Normalerweise zeigt die gesamte Handlung so etwas deutlich an.

    Umgekehrt aber wird jemandem, der die Japanischen Umgansformen nicht kennt, durch den Wechel Nachname Vorname nicht automatisch klar, dass hier Nähe entstehen soll.

    Drittens bedeutet der Wechsel oft maximale Verwirrung. Japanische Namen sind für Europäer ungewohnt und schwerer im Kopf zu behalten. Wenn dann bei, sagen wir, gleich 5 Personen die Namen wechseln, muss man sich insg. 10 verschiedene Namen merken und richtig zuordnen.

    Was die Anime-Redaktion betrifft: Dort kann sich (je von Fall zu Fall) die Situation durchaus anders darstellen. Es gibt Animes, bei denen man im Voraus ziemlich sicher sagen kann, dass außer echten Fans niemand zur DVD greifen wird. In solchen Fällen kann es dann schon sinnvoll sein, den Fanwünschen entgegenzukommen und so etwas beizubehalten. Das sind dann wohl Fall zu Fall Entscheidungen. Zumindest bei Projekten, bei denen wir sowohl Anime als auch Manga haben, gleichen wir das aber ab und beide Redaktionen arbeiten zusammen.
    A Centaur's Life | Boys on the Run | Bread&Butter | Blood on the Tracks | Dai-3 no Gideon | Heartbroken Chocolatier | Honto Yajuu | Ibitsu | Non non Biyori | Shimauma | Tourou no Ori | Twittering Birds never Fly | Uwasa no Midori-kun!! | Watamote | Zetman



  10. #135
    Mitglied Avatar von Mia
    Registriert seit
    08.2000
    Ort
    Deutschland
    Beiträge
    24.261
    Mentioned
    148 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    128
    Zitat Zitat von Nemsengelchen Beitrag anzeigen
    Aber hier verzichte ich lieber ganz auf Daiya, statt mir sowas anzutun.
    Ich glaube nicht, das man den Titel je bei uns bringen würde...der ist einfach bei uns zu unbekannt und unbeliebt und auch keine Sportart dazu die bei uns besser ankommt. Außerdem auch schon einiges länger und läuft ja nimmer noch. Wenn weitere mal kämen, dann eher andere.
    Und wenn unbekannteres mal käme wohl auch eher kürzere abgeschlossene.

    Das Kaze überhaupt wieder eine längere Sportserie so schnell noch mit dazu nehmen würde, kann ich mir auch nicht vorstellen.

    Und Kuroko hätte man ja vielleicht so und so schon eher gebracht, wenn gewollt. Wenn würde der wahrscheinlich eh eher wo anders kommen.

    Haikyuu wurde es halt einfach mit, weil da auch der Anime bei uns dann schon lizenziert war, was wohl mit ein wichtiger Grund da war.

    Zitat Zitat von Kulturkerbe Beitrag anzeigen
    Falls dazu in der Vergangenheit bereits begründet Stellung genommen wurde, freue ich mich über einen Hinweis und entschuldige mich vorab.

    So weit ich erinnere, wurde irgendwann mal was kurz dazu gesagt, da hieß es halt einfach man sei der Meinung das die Titel ja bei uns so besser ankommen würden, weil es ja auch Leute gäbe die es stört....bzw gerade auf neue Fans bezogen, denn die kennen das ja nicht. (Bei den Animes machen sie es ja genauso nicht)
    Nur aus der Sicht dessen das neue Fans sich da genauso dran gewöhnen können, ist es einfach schon bescheuert hingegen lieber zu verlangen das die älteren Fans sich ständig umgewöhen sollen...wenn es ja genauso auch ohne Probleme anders geht....und auch bei anderen Verlagen ja je nachdem auch kein Problem ist.

    Weiteres und mehr ansich müsste dazu nicht gesagt worden sein.

    Das blöde ist dann natürlich noch, das wenn ein Anime nicht bei ihnen kommt (wie eben bei Haikyuu und Seraph z.b.) und sie selbstständig meinen Dinge ändern zu müssen bzw ihr übliches Ding durchziehen, es dann klar unnötige Unterschiede dazu gibt, die am Ende noch mehr Fans verwirren können.
    Wenn erst ein Anime von ihnen wo kam, haben sich umgekehrt auch oft die anderen Mangaverlage an sie angepasst.
    Ich denke das unterstreicht auch nochmal die Sturheit von Kaze in dem Punkt...

    Generell muss man ja auch sagen das es in RL Filmen und Serien auch lange nie ein Problem war Eigenheiten zu übernehmen und der Normalverbraucher da genauso wunderbar mit klar kommt.
    Sowas unterstützt ja auch das Setting und die Herkunft und ist doch auch darum mit wichtiger.

    Warum man dann meint, man müsse bei Anime und Manga aufeinmal ne Extrawurst braten, (obwohl die anderen Verlage es von Beginn an auch anders mehr machten) ist also ein Rätsel.

    Das schlimme ist ja: das es natürlich auch durch das falsche angewöhnen teilweise mittlerweile auch schon bei den dt Animezuschauern Fans gibt, die immer motzen, wenn andere Herausgeber originalgetreuer dann das mit den Namen und Anhängsel machen. Was finde ich nicht ok ist...


    Nachtrag noch vor dem schicken: wie ich sehe, wurde zwischenzeitlich schon was dazu gepostet...
    Geändert von Mia (30.11.2017 um 22:04 Uhr) Grund: Nachträge + Tippfehler xd

  11. #136
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2013
    Beiträge
    728
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hallo Miss Morpheus,
    Ist schon etwas länger, dass man zu dem Thema Stellung genommen hat: (Juni 2014)
    Klasse, vielen Dank für den Verweis. Danke fürs Heraussuchen. Vielen Dank auch an Kaze für die Ausführungen.

    Ich muss gestehen, ich verstehe die Argumentation dahingehend schon und teile sie bis zu einem Grad sogar, wie auch oben geschrieben, jedoch sollte man nicht aus den Augen verlieren, an wen man seine Ware am Ende wirklich verkauft. Dieser eiserne Grundsatz der "Literaturübersetzung" nahe zu sein, ist so lange gut, wie es niemanden stört. Es wird diesbezüglich auch kaum zu einem Konflikt mit den gängigen Bellestriklesern kommen, die sich außer Murakami selten mit japanischer Literatur und japanischer Kultur in Kontakt wiederfinden. Der Mangakäufer jedoch, ist, in der breiten Masse gesehen, in meinen Augen vertrauter damit, was zumindest die "am häufigsten dargestellten" kulturellen Eigenheiten Japans angeht und steckt auch wesentlich tiefer in der Materie des ganzen Mediums, selbst wenn wir vom jugendlichen Mainstreamkäufer bei Thalia ausgehen (durch Scanlations, Anime-Stream, etc.). Ich halte das Argument nicht mehr wirklich für überzeugend, den unbedarften Einsteiger nicht überfordern zu wollen, insbesondere wenn sowohl andere deutsche Verlage als auch zahlreiche ausländische Verlage bei ihren Übersetzungen von Manga- und Anime-Titeln dies als durchaus zumutbar erachten. Ich möchte unterstreichen, sogar US-amerikanische Verlage, die gemeinhin sehr darauf bedacht sind, den Leser nicht zu überrumpeln.

    Ich kann mir auch kein Szenario vorstellen, in der eine kurze Anmerkung am Rande, die den Grund für einen Namenswechsel kurz aufklärt, allzu hinderlich für den Lesefluss wäre. Gesetzt den Falles, man will darauf bestehen wollen, diesen Umstand deutlich hervorzuheben, um niemanden vermeintlich abzuhängen.

    Am Ende geht es mir darum, was ich oben bereits beschrieb, ich verstehe den Grund hinter der initialen Entscheidung durchaus, ich verstehe aber nicht, warum der Verlag die Handhabung nicht anpasst, wenn ein Missfallen wiederkehrend (scheinbar bereits 2014 ein Thema im Fragethread) von mehreren Lesern beanstandet wird. Der deutsche Manga-Markt hat sich im Vergleich zu von vor einigen Jahren weiterentwickelt und Leser sind inzwischen auch viel vertrauter mit dem Medium. Die Manga-Szene ist globalisiert, nicht nur die Hardcore-Fans, Anime-Stream oder Scanlations sind Phänomene, die auch den Gelegenheitsmangaleser bedienen. Niemand sollte sich heute noch davor fürchten müssen, dem geneigten Manga-Leser minimal-kulturelle Eigenheiten Japans zuzumuten - es ist viel mehr etwas, dass eine Vielzahl der Leser explizit begrüßen würde - unterstelle ich. Viele dieser Menschen schätzen sogenannte "Translation Notes" und sie schätzen die Nähe zum Original, ich persönlich sehe es als falsch an, mit einem anderen Moralverständnis über diese häufig formulierte Nachfrage hinwegzuwischen. Ich denke, in so einem Fall ist "Erklären und Lehren" angemessener da aufs Ganze genommen kundenfreundlicher.

    Im Gegensatz dazu gäbe es wohl nur einen Bruchteil derer, die sich für eine derzeit vorherrschende Namensänderung bzw. eine Ansprache ausschließlich mit Vornamen explizit einsetzen würden. Die Balance hinter der Entscheidung stimmt für mich nicht wirklich und wirkt, dumpf gesprochen, einfach ein wenig wie festgefahrene oder sture Redaktionspolitik.

    Kurz und knapp vielleicht nochmal, die Intention hinter diesem Vorgehen mag eine Noble sein, das Ergebnis ist jedoch unnötiger Unmut bei einem Teil der (potentiellen) Käuferschaft, der andersherum nicht generiert würde. In so einer Situation kann ich nur noch einmal an Kazé Manga Deutschland appellieren, diese umstrittene redaktionelle Regel neu zu bewerten.

  12. #137
    Mitglied Avatar von Aya-tan
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Kronach
    Beiträge
    29.877
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Kulturkerbe
    Am Ende geht es mir darum, was ich oben bereits beschrieb, ich verstehe den Grund hinter der initialen Entscheidung durchaus, ich verstehe aber nicht, warum man man die Handhabung der Situation nicht anpasst, wenn ein Missfallen wiederkehrend (scheinbar bereits 2014 ein Thema im Fragethread) von mehreren Lesern beanstandet wird.
    Ganz einfach, weil es immer jemanden gibt, dem etwas missfällt. Andere finden die Entscheidung gut, anderen ist es egal, weil es eine Nebensächlichkeit ist. Man kann es nie allen recht machen und letztendlich ist es einfach Jammern auf hohem Niveau. Das Forum ist auch kein Indiz für die gesamte Leserschaft, nur weil ein paar Leute (meist dieselben) hier das rauf und runter kritisieren, bedeutet das nicht, dass es außerhalb des Forums auch der Fall ist. Ich glaube sogar, den meisten ist es nicht mal klar, dass da normalerweise Nachnamen verwendet werden, daher stört es ihnen auch nicht.

    Ich behaupte mal dreist, wenn es wirklich so viele stören würde, hätte Kazé längst eingelenkt. Aber solange immer nur dieselben Leute dasselbe immer wieder vom Stapel lassen, wird sich nichts ändern. Denn wenn es der Mehrheit nicht stört, warum sollte man wegen ein paar Leutchen etwas ändern?

    Mangawünsche:
    7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Funouhan/ Gold/ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kitchen Palette/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Lucky Dog 1 Blast/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Pumpkin Night/ Shikeisyu 042/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Toxic

  13. #138
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2013
    Beiträge
    728
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hallo Aya-tan,

    ich verstehe deinen Standpunkt. Du hast recht, es sind natürlich nur Nebensächlichkeiten, sicherlich und man kann auch nicht allen gefallen - nie. Viel wichtiger ist dabei jedoch, wen vergraule ich warum? Und wie viele vergraule ich? Bin ich als Unternehmen in der Lage, dies zu verhindern - zu welchem Preis? Es kostet, ich vermute, nichts, diesen paar "Jammernden" entgegen zu kommen.

    Andere Verlage handhaben es so, dort gibt es diese Beschwerden nicht. Keiner ist verwirrt, zumindest bekomme ich nichts mit, keiner boykottiert diese Ausgaben. Selbst wenn es ggf. nur ein Bruchteil der Forumsgemeinde ist, die sich daran stört, ist es nicht dennoch sinnvoll, gerade diese meist recht fleissigen und zuverlässigen Käufer auf seine Seite zu ziehen? Hier angebrachte Kundenfreundlichkeit kann auch gut für den Umsatz sein.

    Wie gesagt, das Für und Wider ist unausgegoren, finde ich.

  14. #139
    Mitglied Avatar von Mia
    Registriert seit
    08.2000
    Ort
    Deutschland
    Beiträge
    24.261
    Mentioned
    148 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    128
    Zitat Zitat von Kulturkerbe Beitrag anzeigen
    wenn ein Missfallen wiederkehrend (scheinbar bereits 2014 ein Thema im Fragethread) von mehreren Lesern beanstandet wird.
    Also ich meine das wurde sogar von Beginn an bemängelt...da mans ja auch von anderen Verlagen anders vermehrt kannte...

    Klar nicht automatisch bei jeder Serie. Carlsen hat ja auch glaub so einige wo es anders gehandhabt wird...wobei es halt auch teilweise mit an den Animes u.a. liegt.

    Aber es spricht ja auch nichts dagegen, wenigstens je nachdem es anzupassen und nicht immer zwangsläufig gleich zu handhaben bzw auch mit auf das Setting und so bezogen. (Ist so gesehen auch die beste Zwischenlösung...)
    Wobei die Sache mit Vor- und Nachnamen eh was weniger störendes ist und ja auch nichts bei uns unbekanntes, so das man die schon immer übernehmen sollte...bei Anhängsel kann man dagegen sagen, ist verständlicher, wenn es nicht zu jeden Setting passt und dafür nicht immer nötig wäre.

    Zitat Zitat von Aya-tan Beitrag anzeigen
    Ganz einfach, weil es immer jemanden gibt, dem etwas missfällt. Andere finden die Entscheidung gut, anderen ist es egal, weil es eine Nebensächlichkeit ist. Man kann es nie allen recht machen und letztendlich ist es einfach Jammern auf hohem Niveau. Das Forum ist auch kein Indiz für die gesamte Leserschaft, nur weil ein paar Leute (meist dieselben) hier das rauf und runter kritisieren, bedeutet das nicht, dass es außerhalb des Forums auch der Fall ist. Ich glaube sogar, den meisten ist es nicht mal klar, dass da normalerweise Nachnamen verwendet werden, daher stört es ihnen auch nicht.

    Ich behaupte mal dreist, wenn es wirklich so viele stören würde, hätte Kazé längst eingelenkt. Aber solange immer nur dieselben Leute dasselbe immer wieder vom Stapel lassen, wird sich nichts ändern. Denn wenn es der Mehrheit nicht stört, warum sollte man wegen ein paar Leutchen etwas ändern?

    Es ist aber halt keineswegs so, dass sowas nur Leser im Forum stört...auch auf FB und in Rezensionen auf amazon und so kann man solche Dinge öfter lesen. Oder auch andere Dinge hin und wieder die im Forum kritisiert werden.
    Man muss auch nicht immer so tun, als wenn hier im Forum völlig andere Leute wären und alle Meinungen in der Minderheit sind, nur weil es vielleicht im Forum der wenigere Teil ist (oder halt häufiger die selben) die es sagen (oder überhaupt trauen), denn das sagt trotzdem nichts drüber aus wieviele es letzendlich allgemein sind. Und ich finde sowieso, egal wie groß ein Anteil von Fans ist, der was kritsiert, sollte der auch genauso immer ernst genommen werden.

    Bei Haikyuu wurde es u.a. eben auch mit an anderen Stellen bemängelt...gerade halt auch im Zusammenhang mit dem Anime.
    Geändert von Mia (30.11.2017 um 23:32 Uhr)

  15. #140
    Mitglied Avatar von Aya-tan
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Kronach
    Beiträge
    29.877
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Kulturkerbe
    Selbst wenn es ggf. nur ein Bruchteil der Forumsgemeinde ist, die sich daran stört, ist es nicht dennoch sinnvoll, gerade diese meist recht fleissigen und zuverlässigen Käufer auf seine Seite zu ziehen?
    Ehrlich? Nein, weil diese nicht wirklich ins Gewicht fallen und daher auch vernachlässigbar sind. Denn es kann auch keiner sagen, wem es dann missfällt, wenn es anstatt den Vornamen, die Nachnamen sind. Letztendlich finde ich es gut, wenn der Verlag eine klare Linie hat und diese auch einhält. Schlimmer finde ich es eher, wenn es ein Wischiwaschi-Kurs ist. Dann geht nämlich neues Gejammer los, warum Titel A Vornamen benutzt und bei Titel B ja die Nachnamen gingen. Ich finde es viel wichtiger, wie sich das Ganze lesen lässt und bislang kann ich über meine bisherigen Kazé-Titel nichts Negatives sagen. Sie lesen sich flüssig und natürlich, da haben andere Verlage schon deutlich schlechteres abgeliefert, auch gerade deshalb, weil sie sich zu sehr an den Suffixen und dem japanischen Original orientiert haben.

    Andere Verlage handhaben es so, dort gibt es diese Beschwerden nicht.
    Dafür wird sich über andere Dinge mehr als genug beschwert, die im Grunde Nebensächlichkeiten sind.

    Zitat Zitat von Mia
    .auch auf FB und in Rezensionen auf amazon und so kann man solche Dinge öfter lesen.
    Und wer sagt denn, dass es nicht dieselben Leute sind? Die meisten werden auf mehrere Plattformen sein, ich bin auch auf FB und bei Amazon könnte ich auch problemlos Rezensionen machen. Selbst wenn das andere sind, sind das wohl immer noch nicht genug. Da müssen sich schon Hunderte beschweren, dann kann man sagen, dass es den meisten diese Handhabung missfällt.

    Bei Haikyuu wurde es u.a. eben auch mit an anderen Stellen bemängelt...gerade halt auch im Zusammenhang mit dem Anime.
    Bei einem Anime bist du aber auch immer ein wenig stärker gebunden als beim Manga. Ein Tobio würde im Anime einfach nicht gehen, weil Shoyo seinen Nachnamen manchmal wirklich langzieht, generell ist Tobio auch einfach schneller ausgesprochen als ein Kageyama. Das sollte man vielleicht auch mal mit einbeziehen.
    Geändert von Aya-tan (30.11.2017 um 23:50 Uhr)

    Mangawünsche:
    7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Funouhan/ Gold/ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kitchen Palette/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Lucky Dog 1 Blast/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Pumpkin Night/ Shikeisyu 042/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Toxic

  16. #141
    Annerose
    Gast
    Zitat Zitat von Aya-tan
    Dann geht nämlich neues Gejammer los, warum Titel A Vornamen benutzt und bei Titel B ja die Nachnamen gingen.
    Hier sehe ich auch das Problem. Kann ich so unterschreiben.


    Mir ist es ziemlich egal, was die Namen in Haikyu! angeht. Es gibt wichtigeres im Leben.

  17. #142
    Junior Mitglied Avatar von Rooiku
    Registriert seit
    11.2017
    Beiträge
    3
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Sujen Beitrag anzeigen
    Es ist jetzt nicht so als wäre es den Kazé Mitarbeitern egal. Es ist vielmehr eine ganz bewusste Entscheidung von Kazé, das mit den Namen in ihren Manga genau so zu handhaben. Bei Nisekoi wird das auch so gemacht.

    Wobei ich sagen muss, dass ich das durchaus nachvollziehen kann. Gerade bei vielen Personen, die sich untereinander unterschiedlich anreden, ist es nicht immer einfach. Ich hatte schon Manga, wo ich zwischendrin nicht mehr wusste, wer nun mit wem oder über wen spricht. Japanische Namen sind ohnehin nicht immer so einfach zu merken (nicht jeder hat einen leichten Namen wie Aki ). Wenn man als Leser sich dann auch noch die jeweils dazugehörenden Nachnamen merken und jedesmal dann korrekt zuordnen muss, kann das bisweilen schon anstrengend bzw. nervig werden.

    Was ich damit meinte war, es ist ihnen egal dass das ganze nicht Orginial getreu übersetzt wird und das ist schade.
    Ich bin auch nicht der Meinung dass es so schwer ist sich das zu merken. Und im Notfall gibt es immer noch google.
    Außerdem bringt es den Lesern dadurch auch eine fremde Kultur näher, was besonders für Junge Leser super ist. Man muss vllt eine kleine Anmerkung am Rand für die Leser machen, um Dinge zu erklären aber das sollte auch kein Problem sein, das machen immerhin auch andere Verlage wenn z.b Suffixe benutzt werden.


    @Nemsengelchen

    Ich bin auch gerade am überlegen, ob ich nicht doch auf die Englische Version umsteigen soll. Ich sammle die Bücher zwar eher nur und lese sie meistens nicht, da ich die Kapitel im Internet lese aber ich hätte den deutschen Markt schon gerne unterstützt, vor allem da die Verlage ja dieses große Vorurteil haben das sich Sport Manga nicht verkaufen.
    Naja mal gucken.

    Ich hoffe noch immer das KAZE sich das Ganze nochmal überlegt mit den Übersetzungen.

    Dieser Thread heißt im übrigen noch immer Lob und Kritik an Kaze, das war meine Kritik an Kaze. Was ihr hier jetzt für ne Diskussion losgetreten habt und als "jammern" bezeichnet ist nicht mein Bier. ^^

    Geändert von Rooiku (01.12.2017 um 00:12 Uhr)

  18. #143
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2013
    Beiträge
    728
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hallo Aya-tan,

    ich will nicht, dass das Ganze in ein Zitate-Zerfleddern ausartet, darum versuche ich mich kurz zu halten.

    Grundsätzlich habe ich nichts gegen die Ausgaben des Verlags Kazé, ich finde sogar, was ich davon kenne, dass sie sehr gut sind. Auch halte ich die Übersetzung grundsätzlich für gelungen und ich habe auch nichts gegen durchdachte Lokalisation. Ich habe auch nichts gegen das Weglassen der Suffixe, die für mich in diesem Fall auch nicht zur Debatte stehen.

    Noch einmal, mir geht es darum, dass man denjenigen Gehör schenkt, die es jedoch augenscheinlich stört. Diejenigen, die es nicht stört, sind, soweit ich das grob überflogen überblicken kann, so gut wie immer im Lager "Mir ist es egal", der Rest ist dagegen. Ich finde das überzeugend genug, ehrlich gesagt, hier einzukehren, um nicht einen Teil der potentiellen Käufer vor den Kopf zu stoßen. Ich sehe ein, dass du eine andere Meinung hast und das ist in Ordnung, die Redaktion scheint hier in deinen Fahrwassern zu schiffen. Mir ist es dennoch unbegreiflich, weil das einzige wirklich handfeste Argument für das momentane Vorgehen die eventuelle "Überforderung" des Lesers ist.

    Es geht auch gar nicht darum, den Verlag anzugreifen. Beschwerden sind gut und richtig, jeder soll sich über alles beschweren dürfen, was er für beschwerenswert erachtet. Und alle Verlage machen nicht alles richtig. Es geht mir in diesem Fall jedoch darum, dass demonstrativ eine Verlagslinie "für die Leser" gefahren wird, um die kein Leser jedoch explizit bittet. Die Lesbarkeit eines Titels wird durch so etwas wie die Namensthematik in keiner Weise torpediert. Eine einzelne Fußnote beim Auftreten einer solchen Situation ist sicher für alle Beteiligten zu verschmerzen, wenn man dafür einige Leser mehr zufrieden stellt. Und einige Käufer gewinnt.

    Denn es kann auch keiner sagen, wem es dann missfällt, wenn es anstatt den Vornamen, die Nachnamen sind.
    Wie gesagt, bei anderen Verlagen, auch in anderen Ländern, wird darauf eingegangen, zumindest diese Art von Beschwerde taucht aber nicht auf. Mir ist auch kein Fall bekannt, in dem sich jemand darüber beschwert hätte, dass sich an das Original im Hinblick auf "Vorname"/"Nachname" gehalten wurde. Daher kann man, in meinen Augen, schon sagen, dass es zu weniger Unmut kommen sollte. Man muss sich dafür nur an den anderen Wettbewerbern orientieren.

  19. #144
    Mitglied Avatar von Mia
    Registriert seit
    08.2000
    Ort
    Deutschland
    Beiträge
    24.261
    Mentioned
    148 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    128
    Zitat Zitat von Annerose Beitrag anzeigen
    Hier sehe ich auch das Problem. Kann ich so unterschreiben.

    Mir ist es ziemlich egal, was die Namen in Haikyu! angeht. Es gibt wichtigeres im Leben.
    Wenn es einen selber eh egal ist, kann man doch auch denen die es stört es auch gönnen wie sie es wollen. Sehe da so gesehen auch nicht das Problem.


    Zitat Zitat von Aya-tan Beitrag anzeigen
    Dann geht nämlich neues Gejammer los, warum Titel A Vornamen benutzt und bei Titel B ja die Nachnamen gingen. .
    Sehe aber nicht wo er meinte das es mal so mal so in dem Punkt gemacht werden sollte. Klar kann mans bei Titeln wo es mal anders war nicht mehr ändern. Aber wie gesagt auch bei anderen Verlagen gibt es Ausnahmen und da ist die Kritik im Vergleich trotzdem kleiner.


    Zitat Zitat von Aya-tan Beitrag anzeigen
    Ich finde es viel wichtiger, wie sich das Ganze lesen lässt und bislang kann ich über meine bisherigen Kazé-Titel nichts Negatives sagen. Sie lesen sich flüssig und natürlich, da haben andere Verlage schon deutlich schlechteres abgeliefert, auch gerade deshalb, weil sie sich zu sehr an den Suffixen und dem japanischen Original orientiert haben.
    Das ist aber halt deine persönliche Ansicht, deswegen anderen es verwehren zu wollen, ist auch nicht wirklich nett...Suffixe kann man genauso nicht mitlesen, etwas das nicht da ist kann man sich nicht einfach mal so hindenken z.b.
    Unabhängig davon gibts auch schon Leute die so manche andere Dinge bei der Übersetzung bemängelt haben, und die eben mehr kannten als nur das deutsche..das kann halt auch was ausmachen.
    Denn wenn man nur eine Sache kennt kann man das leichter auch gut finden.


    Zitat Zitat von Aya-tan Beitrag anzeigen
    Und wer sagt denn, dass es nicht dieselben Leute sind? Die meisten werden auf mehrere Plattformen sein, ich bin auch auf FB und bei Amazon könnte ich auch problemlos Rezensionen machen. Selbst wenn das andere sind, sind das wohl immer noch nicht genug. Da müssen sich schon Hunderte beschweren, dann kann man sagen, dass es den meisten diese Handhabung missfällt.
    Das meinst du doch jetzt echt nicht ernst? -als wenn ganz zufällig die selben Leute überall das schreiben würden; bzw überall überhaupt angemeldet sind, oft sind es ja gerade verschiedene Arten von Fans die verschiedene Plattformen mehr nutzen, was gerade mit die Masse nochmal mehr ausmacht und bekräftigt..xd

    Aber wie schon gesagt: da gehts halt auch ums Prinzip, es ist einfach nicht kundenfreundlich wenn man Kritiken nicht allgemein mehr beachtet, sondern nur ausgewählte wie man Lust hat und ansonsten Lob auch eh immer gerne nimmt. Es sagt auch niemand egal wieviele etwas erst stört, es nicht mit der Zeit mehr werden können, aber darauf anlegen muss mans ja echt nicht.

    Ist aber lange nichts neues heutzutage überall. Werden ja auch nicht ohne Grund viele positive Meinungen gekauft zu Produkten, weil man genau weiß, das man so genug manipulieren kann...und oft ja auch gerne mal negativen Meingen mit entgegenwirken will.

    Zitat Zitat von Aya-tan Beitrag anzeigen
    Bei einem Anime bist du aber auch immer ein wenig stärker gebunden als beim Manga. Ein Tobio würde im Anime einfach nicht gehen, weil Shoyo seinen Nachnamen manchmal wirklich langzieht, generell ist Tobio auch einfach schneller ausgesprochen als ein Kageyama. Das sollte man vielleicht auch mal mit einbeziehen.
    Wieso soll es nicht gehen? - wenn es doch klar genug gibt die sagten, dass man Vor- und Nachname im Anime der dt Synchro verwendet, also geht es ja offenbar doch. (Pepper macht das sowieso häufiger...)
    Das die jap. Namen so und so nicht immer sich so gut anhören in den Synchros liegt ja oft eher daran, das zuwenig Zeit sich genommen wurde oder gerne mal falsch ausgesprochen. Da muss halt auch mehr aufgeklärt und so werden.
    Genau darum gibts ja mit diese Kritiken und Vergleiche nochmal mehr hier.

    Die Änderung von Mikaela in Mikael war ja genauso peinlich und unnötig bei Seraph...und unterscheidt sich genauso zum Anime.
    Auch wenn das im Gegensatz zu den anderen Dingen ja noch mehr ne Kleinigkeit ist. (Und man hier zumindest nicht sagen kann das diese Namenssache im Anime wie im Original wäre, weil da das eh ein unschöneres Us-Script mit noch billiger Synchro wurde...)



    Zitat Zitat von Rooiku Beitrag anzeigen
    Was ich damit meinte war, es ist ihnen egal dass das ganze nicht Orginial getreu übersetzt wird und das ist schade.
    Ich bin auch nicht der Meinung dass es so schwer ist sich das zu merken. Und im Notfall gibt es immer noch google.
    Außerdem bringt es den Lesern dadurch auch eine fremde Kultur näher, was besonders für Junge Leser super ist. Man muss vllt eine kleine Anmerkung am Rand für die Leser machen, um Dinge zu erklären aber das sollte auch kein Problem sein, das machen immerhin auch andere Verlage wenn z.b Suffixe benutzt werden.
    Gibt ja auch Titel mit Charakterübersichten am Anfang...und wie schon gesagt wurde kann mans auch anmerken.
    Alles genug einfache Möglichkeiten.


    Zitat Zitat von Rooiku Beitrag anzeigen
    Dieser Thread heißt im übrigen noch immer Lob und Kritik an Kaze, das war meine Kritik an Kaze. Was ihr hier jetzt für ne Diskussion losgetreten habt und als "jammern" bezeichnet ist nicht mein Bier. ^^
    Da hast du vollkommen Recht. Aber das ist auch schon länger Tradition hier im Forum. Wenn Kritik kommt, kommen immer welche die diese Kritik kritisieren, wodurch man schnell eine Diskussion hat. (Umgekehrt sieht mans dann als Unding an, wenn man auch mal zu unrechtes Lob von jemanden berechtigt kritisiert...xd)

    Wobei man schon sagen muss, es es allgemein bei den Manga- und Animefans stärker ausgeprägt scheint, man siehts auch öfters auf FB und anderen Seiten wenn Animefans was kritisieren kommen auch immer welche daher die diese Meinungen abwerten usw.

    Gerne kommt man dann mit Argumenten; man solle doch froh sein das es rauskommt...und demnach auch darum egal in welcher Qualität alles so hinnehmen.
    Geändert von Mia (01.12.2017 um 00:36 Uhr) Grund: Nachtrag + Tippfehler xd

  20. #145
    Mitglied Avatar von Aya-tan
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Kronach
    Beiträge
    29.877
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Rooiku
    Was ich damit meinte war, es ist ihnen egal dass das ganze nicht Orginial getreu übersetzt wird und das ist schade.
    Originalgetreu übersetzt man normalerweise auch nicht, sondern so, dass es sich flüssig lesen lässt und da muss man hin und wieder auch mal freier sein. Ansonsten liest es sich hölzern und schwerfällig. Eine gute Übersetzung erkennt man nicht daran, ob sie Suffixe benutzt (die haben eigentlich gar nichts darin zu suchen) oder ob die Nachnamen verwendet werden. Sondern wirklich einzig alleine daran, wie gut sich das Werk lesen lässt und es verständlich ist. Denn es gibt viele Dinge, die kann man nicht originalgetreu übersetzen, weil sie auf deutsch einfach keinen Sinn machen, z.B. japanische Wortspiele.

    Außerdem bringt es den Lesern dadurch auch eine fremde Kultur näher
    Halte ich eher für überbewertet. Zumal dann solche merkwürdigen Geschöpfe aus dem Boden sprießen, die einfach nur noch hochpeinlich sind. Mangas sind nicht unbedingt das Spiegelbild Japans.

    Zitat Zitat von Mia
    Das meinst du doch jetzt echt nicht ernst? -als wenn ganz zufällig die selben Leute überall das schreiben würden. bzw überall überhaupt angemeldet sind, oft sind es ja gerade verschiedene Arten von Fans die verschiedene Plattformen mehr nutzen, was gerade mit die masse nochmal mehr ausmacht und bekräftigt..xd
    Doch ist es, denn es halt auch Fakt, dass manche eben auf mehreren Plattformen registriert sind und das stellenweise unter anderen Nicks oder ihren Klarnamen. Daran gibt es nichts zu rütteln. Ist ja auch kein Vorwurf, so ist eben das Internet. Deshalb sind Argumente bezüglich Kritiken auf FB oder Amazon auch hinterfragbar. Auf Amazon gibt es nur eine einzige Rezension, die die Verwendung der Vornamen kritisiert hat, alle anderen haben es nicht mal erwähnt. Natürlich gibt es ein Kommentar von dir darunter.
    Geändert von Aya-tan (01.12.2017 um 00:31 Uhr)

    Mangawünsche:
    7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Funouhan/ Gold/ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kitchen Palette/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Lucky Dog 1 Blast/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Pumpkin Night/ Shikeisyu 042/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Toxic

  21. #146
    Mitglied Avatar von Mia
    Registriert seit
    08.2000
    Ort
    Deutschland
    Beiträge
    24.261
    Mentioned
    148 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    128
    Zitat Zitat von Aya-tan Beitrag anzeigen
    Doch ist es, denn es halt auch Fakt, dass manche eben auf mehreren Plattformen registriert sind und das stellenweise unter anderen Nicks oder ihren Klarnamen. Daran gibt es nichts zu rütteln. Ist ja auch kein Vorwurf, so ist eben das Internet. Deshalb sind Argumente bezüglich Kritiken auf FB oder Amazon auch hinterfragbar. Auf Amazon gibt es nur eine einzige Rezension, die die Verwendung der Vornamen kritisiert hat, alle anderen haben es nicht mal erwähnt. Natürlich gibt es ein Kommentar von dir darunter.
    Trotzdem kannst du nicht beweisen wieviele wirklich dann das machen oder ob wirklich jene dann auch an mehreren Stellen diese Meinung sagten.
    Das sind daher alles keine Gründe solche Kritiken nicht auch ernst zu nehmen, weil es nichts daran ändert das sie nun mal da sind.


    Also es gab auf jeden Fall mehr als eine Bewertung die das erwähnte. Aber manchmal schreiben die Leute ja auch um und das kann man dann nachträglich nicht mehr erkennen. Genauso wie manche manchmal ihre Löschen oder so gelöscht werden...

    Einer Meinung sich wo anzuschließen, oder der gleichen ist auch kein Verbrechen. Unabhängig davon gibts aber bei amazon auch mehrere die den gleichen Namen verwenden nur mal so am Rande, das geht da ohne Probleme.


    Hier eine Meinung-Kritik von '1 Zimmer, Küche, Bett', mit ähnlicher Problematik u.a.:

    3.0 von 5 SternenGute Geschichten - schreckliche Übersetzung.
    Von schattigerKeks am 7. April 2017
    Format: Taschenbuch
    Grundsätzlich finde ich beide Geschichten sehr gut, die Zeichnungen sind großartig und die Figuren sympathisch. Die Zeichnerin gehört zu meinen Lieblingszeichnern/-autoren.

    Was mich jedoch massiv stört, ist die Übersetzung. Es sind einige Passagen sinnentstellt und irreführend übersetzt, Textbausteine in den falschen Sprechblasen platziert und grammatikalische Fehler enthalten. Zudem ist der Name einer Figur in der Geschichte "Trau dich endlich" falsch übersetzt. Wird der Name beim ersten Gebrauch noch richtig angegeben ("Yukito"), wird die Figur in den folgenden Kapiteln anders plötzlich anders genannt ("Masato"). Das ist am Schlampigkeit kaum zu übertreffen.

    Zudem finden ich den Trend der letzten Jahre, sprachliche japanische Besonderheiten vollkommen rauszuübersetzen und sich hanebüchene Konstruktionen einfallen zu lassen, überaus grauenhaft. In diesem Band ist z. B. der Ex-Partner der Hauptfigur in "1 Zimmer, Küche, Bad" eigentlich als "Senpai" bezeichnet, was im Japanischen im weitesten Sinne einen älteren Mitschüler oder älteren Arbeitskollegen bezeichnet. Das verleiht also der Beziehung der Figuren eine ganz andere Dynamik und Bedeutung. Nur ist diese Bezeichnung in der deutschen Übersetzung komplett entfallen.

    Ich habe um 2001 herum angefangen Mangas zu lesen. Damals war es überhaupt keine Schwierigkeit, diese sprachlichen Besonderheiten in einer kurzen Fußnote zu erklären. Warum das heute nicht mehr möglich sein soll, erschließt sich mir in keiner Weise. Will der geneigte Leser mehr über diese Besonderheit herausfinden, kann er sich vollkommen problemlos im Internet über die japanischen Suffixe informieren; das Internet ist doch durch Smartphones und vermehrt frei zugängliches WLAN für die meisten Menschen in Deutschland und den durchschnittlichen Mangaleser allzeit abrufbar geworden.

    Aber da es immer Abnehmer für so schlampige Arbeit gibt, müssen sich die Verlage ja auch keine Mühe mehr geben. Die Herde kauft es ja (da muss ich mich leider einschließen). Sehr, sehr schade.
    *

    Zitat Zitat von Aya-tan Beitrag anzeigen
    Halte ich eher für überbewertet. Zumal dann solche merkwürdigen Geschöpfe aus dem Boden sprießen, die einfach nur noch hochpeinlich sind. Mangas sind nicht unbedingt das Spiegelbild Japans.
    Das sind aber doch eher sehr wenige...und das hat mit anderen Fans nicht zu tun und wäre genauso kein Grund diesen manches näherzubringen.

    Ich finde auch das man die Herkunft zu sehr verläugnet, wenn man Dinge unnötig verändert.
    Wie gesagt bei anderen Medien ist es genauso lange kein Problem, genauso auch nicht bei anderen Sprachen.

    Bei Dingen wo es nicht anderes geht (wie erwähnte Sprichwörter) ok, aber Dinge wo es ohne Probleme gut geht, ist es doch was anderes.
    Geändert von Mia (01.12.2017 um 01:02 Uhr)

  22. #147
    Premium-Benutzer Avatar von Anti
    Registriert seit
    10.2011
    Beiträge
    2.699
    Mentioned
    228 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Mia Beitrag anzeigen
    Trotzdem kannst du nicht beweisen wieviele wirklich dann das machen oder ob wirklich jene dann auch an mehreren Stellen diese Meinung sagten.
    Du kannst ja genauso wenig beweisen, ob es immer andere Leute sind. Da steht es Aussage gegen Aussage.
    „Zeichentrick?!“
    „Ey, das ist Anime! Das ist quasi Kunst!“

    Aus Sturm der Liebe (Folge 3256)

  23. #148
    Weeaboo Avatar von Miss Morpheus
    Registriert seit
    07.2009
    Ort
    Kuhdorf in Bayern
    Beiträge
    16.866
    Mentioned
    33 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Anti
    auf Amazon findet man z.B. hier unter anderem auch eine Rezennsion eines Vine-Prodkuttesters. Ob der wirklich auch hier im Forum sich angemeldetet hat und die gleiche Kiritk geschrieben hat ist doch schon etwas fraglich...
    (...)Was ich schade finde ist die Tatsache, dass man als Leser manche Dinge sozusagen ins Japanische zurückübersetzen muss. Denn für die typischen Japanischen Dinge werden Übersetzungen des Deutschen gewählt, die nicht immer noch sinngemäß passen. Wir treuen Leser kennen doch die Bergriffe, sprechen uns vielleicht sogar selbst mit den Suffixen wie "-chan" an. Letztere fehlen hier gänzlich, was auch irritiert. Und neuen Lesern kann man die Begriffe ja mit kleinen Sternchen versehen erklären.
    Das beste Beispiel:
    Text: "Wir gehen dann ins Spa"
    Ich: "Wo gehen die wirklich hin? Ach so, warscheinlich ins Sento."
    A Centaur's Life | Boys on the Run | Bread&Butter | Blood on the Tracks | Dai-3 no Gideon | Heartbroken Chocolatier | Honto Yajuu | Ibitsu | Non non Biyori | Shimauma | Tourou no Ori | Twittering Birds never Fly | Uwasa no Midori-kun!! | Watamote | Zetman



  24. #149
    Premium-Benutzer Avatar von Anti
    Registriert seit
    10.2011
    Beiträge
    2.699
    Mentioned
    228 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ob es immer dieselben Leute sind oder nicht, kann ich auch nicht sagen. (Es kam bisher nur vor, dass ich Mias Kommis auf anderen Seiten lese und sie anhand ihrer Schreibweise und Smileybenutzung wiedererkenne.)
    Aber zu dem Beispiel: Ich wusste gar nicht, was ein Sentō ist. Erst jetzt, als ich bei Wikipedia nachgeschaut hab. Aber sollte in dem Manga wirklich das japanische Badehaus mit Spa gemeint sein, fände ich das schon ziemlich komisch. Sonst lese ich immer Badehaus (in den seltenen Malen, wo ein Badehaus in von mir gelesenen Mangas vorkam).
    Ich weiß jetzt nicht, wie es bei anderen ist, und mit einigen Begriffen kann ich was anfangen, wie z. B. Onsen. Aber mit Sentō nun nicht.
    Ich bin eher dafür, japanische Anreden zu übernehmen, zumindest, was Vor- und Nachnamen angeht. Ich glaube, wenn Anredeanhängsel fehlen, störte mich es nicht. (Hat mich zumindest nicht beim Anime Tari Tari gestört.) Aber jetzt übertrieben japanische Begriffe benutzen, sollte man nicht (Negativbeispiel auf Natalie Wormsbechers Blog, zum Beitrag „Japanophilie? Nein, danke!“ vom 11. Januar 2011 scrollen (zugegeben, ist schon ein bisschen älter)).
    „Zeichentrick?!“
    „Ey, das ist Anime! Das ist quasi Kunst!“

    Aus Sturm der Liebe (Folge 3256)

  25. #150
    Mitglied Avatar von Mia
    Registriert seit
    08.2000
    Ort
    Deutschland
    Beiträge
    24.261
    Mentioned
    148 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    128
    Zitat Zitat von Anti Beitrag anzeigen
    Du kannst ja genauso wenig beweisen, ob es immer andere Leute sind. Da steht es Aussage gegen Aussage.
    Mir ging es ja eher darum, das es bei ihr so klang, als wenn es immer nur so wäre, dabei wird es wenn schon beides sein und wie genau verteilt kann niemand sagen.


    Zitat Zitat von Anti Beitrag anzeigen
    Ob es immer dieselben Leute sind oder nicht, kann ich auch nicht sagen. (Es kam bisher nur vor, dass ich Mias Kommis auf anderen Seiten lese und sie anhand ihrer Schreibweise und Smileybenutzung wiedererkenne.)
    Ich schreibe aber garnicht die selben Kommis auf anderen Seiten.... Smilyes benutzt auch jeder ähnliche, gibt halt nun mal fast überall gleiche...das alleine heißt also nichts. Man sollte nie vergessen das andere auch genauso jemanden nachmachen können oder auch ähnlich evtl schreiben.
    Solange man also nicht von jemanden direkt erzählt kriegt das er auch die und die Person wo anders ist, sollte man also nie auch fest davon ausgehen.
    Geändert von Mia (01.12.2017 um 22:29 Uhr) Grund: xd

Seite 6 von 14 ErsteErste 1234567891011121314 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher