Zitat Zitat von Daenerys Beitrag anzeigen
Die Streichung/Übersetzung von Suffixen ist wirklich ziemlich nervig.
Man kann dieSuffixe zwar übersetzen, klar. Aber dabei kommt bei uns Deutschen nicht der gleiche Gedanke an, wie ihn die Japaner intentioniert haben, einfach auch deshalb, weil es a) viel mehr Suffixe im Japanischen gibt und b) viele verschiedene Bedeutungen hinterstecken können. Wie übersetzt man "dono"? San kann man mit Herr oder Frau übersetzen...aber gleichaltrige Schükler, die sich mit Herr/Frau ansprechen?

Ich persönlich bin für ein Beibrhalten der Suffixe (in den meisten Fällen), statt krampfhaft alles übersetzen zu wollen (oder wenn das nicht klappt: streichen zu müssen). Man kann ja beim ersten Auftauchen eines Suffixes ein Sternchen anfügen und dann in einer Fußnote die Bedeutung erklären.
Verstehen kann ich ja auch nicht das vehemente Verhalten des Verlags in dieser Sache. Aber gut, wenn der Verlag nicht will, will der Verlag eben nicht. Leider...
Kann ich verstehen. Mich stört es auch. Mal abgesehen, dass man irgendwann so oder so weiß was mit den einzelnen Suffixen gemeint ist. (Vorausgesetzt man liest oder guckt regelmäßig.)
Man versteht es auch irgendwie besser.