Die Sprechblase 248

Dez. 2023
€ 11,90
48. Jahrgang
Nr. 248


INHALT
3 Vorwort, Abos, Impressum
4 Heinz-Wolf-Comic
6 Das FIX-UND-FOXI-Duell
Kauka gegen Neugebauer
14 Neugebauers zwei Leben
16 Die Affäre MAX + MOLLY
18 Neugebauers TARZAN-Parodie
HARRY MAGAZIN: 27 Rezensionen
36 News, 42 Generation Lehning
46 ZACK Edition, 48 Zauberstern<
50 Bastei Freunde 53 Bocola News
54 Interview: Lizenzgeber Rebellion
56 Florian Julino: Nachruf u. Comicbuch
58 FIX und FOXI: Der Reuss-Reprint
60 BATMAN-Zeichner Kelley Jones
68 A. Brauns Buch "Staying West"
69 Eddy Paapes MARC DACIER
70 A. Brauns Buch "Katzenjammer"
73 Österr. Comiczeichner-Offensive
76 "Uganda" von Ronald Putzker
77 "Tomorrow" v. Michaela Konrad
80 "Meuterei auf der Bounty":
Was wirklich geschah
87 Artikel und Comic:
BLUT AUF DER PRÄRIE (Teil 2)
96 Bela Sobottkes ROCCO
97 Leserbriefe


Bestellungen und Abonnements:
Stefan Schlüter
die.sprechblase@t-online.de

Neue Abo-Preise:
€ 33.- (3 Ausgaben) für Deutschland
€ 43,- (3 Ausgaben) für Österreich

Web-Site:
www.cch-bsv.de/Die-Sprechblase
Die Sprechblase - Das offizielle Diskussionsforum

User Tag List

Seite 7 von 11 ErsteErste 1234567891011 LetzteLetzte
Ergebnis 151 bis 175 von 257
  1. #151
    Mitglied Avatar von frank1960
    Registriert seit
    09.2011
    Ort
    Gummizelle
    Beiträge
    12.999
    Mentioned
    43 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Wenn das einigermaßen gut rüberkommt, ist das schon arg grau in grau, etwas mehr Farbenpracht hätt da mMn nicht geschadet. Mal sehn, wenn Ich den Band in den eigenen Händen halte.
    Ach wär Ich doch ein Junge noch wie einst
    Mit Bastei-Gruß,
    Euer Frank

    Ganz neu: Jetzt auch mit Lehning-Gruß!


    Und alles mit Maschinenschrift und in Bunt!




    Dieser Beitrag wird sich in wenigen Sekunden selbst löschen.

  2. #152
    Mitglied Avatar von DER LETZTE APACHE
    Registriert seit
    01.2011
    Beiträge
    2.881
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Zyklotrop Beitrag anzeigen


    1. Leider hat man aber auch auf die originalen Titelbilder von Victor Hubinon verzichtet (die von den ersten französischen Albenauflagen, die wurden später -weil sie wohl zu altbacken wirkten- durch die bekannten gemalten Motive ersetzt.), was nun wirklich ärgerlich ist


    2.Leider wurde der bewährte Text überflüssigerweise von Horst Berner nachbearbeitet oder besser gesagt verschlimmbessert.
    1. > Seufz <

    2.

  3. #153
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2004
    Beiträge
    6.458
    Mentioned
    15 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat von Zyklotrop:
    Nun zu den Wermutstropfen: wie Melbystrand sehr richtig angemerkt hat, sucht man die gemalten Titelbilder der späteren Albumauflagen vergeblich.
    Ich find's immer wieder fürchterlich ...

    Ist ja nicht die erste GA bei der die Alben-Titelbilder fehlen (man denke z.B. an die Umpah-Pah-GA).

    Zeigt auf beeindruckende Weise, wie weit manche Herausgeber* von den Lesern ihrer Produkte entfernt sind. GAn werden vermutlich überwiegend von Langzeitfans der jeweiligen Serie gekauft (um eine Serie kennenzulernen, wird man eher zu Einzelalben greifen, wenn aktuell nicht lieferbar im Antiquariat). Wie viel Prozent dieser Käufer empfindet die Wiedergabe der alten Cover als überflüssig? Die Zahl dürfte stark gegen Null tendieren.
    Sollte die Redaktion tatsächlich der Ansicht sein, die gemalten Titelbilder stören die "grafische Harmonie" der Ausgabe, wenn vor den Storys platziert, könnten diese ja auf die letzten Seiten verbannt werden.

    Ärgerlich, einfach nur ärgerlich ...

    *= in diesem Fall sicher die französischen Herausgeber. Ich gehe davon aus, dass Ehapa einfach nur "übernimmt" was geliefert wurde.
    Geändert von felix da cat (18.10.2013 um 12:30 Uhr)

  4. #154
    Mitglied Avatar von Zyklotrop
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Bretzelburg
    Beiträge
    4.099
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Verkleinert abgebildet ist die (Hubinon-)Erstfassung von Album 2, d.h. von den insgesamt vier existierenden Titelbildversionen der ersten beiden Alben fehlen ganze drei. Aber dafür kann Ehapa wirklich nichts, und es besteht immerhin die vage Möglichkeit, daß diese Motive im Rahmen eines redaktionellen Beitrags (oder einer Titelbildgalerie, wo man auch diverse Pilote-Cover berücksichtigen könnte/sollte) nachgereicht werden.

    Wofür Ehapa sehr wohl etwas kann: was mich nach wie vor am meisten stört, ist das mit Baba. Was im Original vielleicht nach kreolischem Akzent klingt, wirkt auf Deutsch einfach nur doof. Ich mutmaße, daß Asterix-Fan Ho'st Be'ne' Original & Parodie einander sprachlich angleichen wollte um die Verbindung zu verdeutlichen, aber das hätt's wirklich nicht gebraucht. Mich gruselt's vor den späteren Alben, in denen Baba mehr und längere Texte hat.

  5. #155
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2004
    Beiträge
    6.458
    Mentioned
    15 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Habe mir gerade den Bruno Brazil geholt. Der Sekundärteil ist um Längen besser bebildert.
    Zitat von Raro:
    Das Fehlen der Titelbilder ist ein wirkliches Manko. Bei Bruno Brazil sind diese verkleinert wiedergegeben,
    Vor den Geschichten verkleinert, aber im Sekundärteil ganzseitig und ohne störende Schrift. Dazu ganzseitige Abbilungen eines Posters und von Tintin-Titelbildern. So muss es sein!
    (Die Neukolorierung der BB-Storys empfinde ich hingegen als völlig mißlungen. Einige Seiten sehen richtig übel aus)
    Geändert von felix da cat (18.10.2013 um 13:55 Uhr)

  6. #156
    Mitglied Avatar von Manfred G
    Registriert seit
    02.2005
    Ort
    Bergisches Land
    Beiträge
    2.282
    Mentioned
    31 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hallo!
    Tja,schade für die Fans.Da wünschte ich mir Splitter hätte die BB wie die Comanche als Einzel-Alben gebracht...Da hätte ich wohl auch zugeschlagen,aber so bleibt es bei den Carlsen Alben.

  7. #157
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2013
    Beiträge
    50
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Um noch mal zur GA des Roten Korsaren zurückzukommen - das mit den fehlenden Titelbildern sowie diese unnötige "Textumarbeitung" für Baba ist für mich auch völlig unverständlich und eigentlich ein "nogo"...

    Was mir aber wirklich gut gefällt ist das Papier und die Farbgebung.

    Die Farben sind schön kräftig, aber dadurch daß sie etwas dunkler gehalten werden wirkt das ganze nicht so bunt und passt somit perfekt zum Szenario.

  8. #158
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2004
    Beiträge
    189
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Mein Eindruck zu der Gesamtausgabe:
    Das Papier gefällt mir. Die neue Kolorierung find ich jetzt nicht wirklich gut gelungen, ist aber halbwegs ok und immerhin besser als die alte „zuckerlrosa“-lastige Einfärbung.
    Dass die fehlenden Seiten dabei sind, ist natürlich sehr lobend. Aber, wie schon mehrfach angemerkt, für eine Gesamtausgabe sollte es eigentlich selbstverständlich sein, dass auch alle Titelbilder dabei sind. Und ein stammelnder Baba ist wirklich nur voll daneben.
    Da ich die Carlsen Alben schon habe, und der Platz in meinen Regalen zunehmend knapper wird, will der Kauf schon gut überlegt sein. Neben meiner Liebe zur Serie, bleiben somit die ergänzten Seiten und die redaktionellen Beiträge als einziger Gründe, mir die Gesamtausgabe zuzulegen.

  9. #159
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2004
    Beiträge
    6.458
    Mentioned
    15 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Gilles Ratier korrigiert Fehler im Sekundärteil der ersten beiden Korsar-GAn und stellt andere Seefahrer- und Piratencomics vor: http://bdzoom.com/66814/patrimoine/s...ande-dessinee/

  10. #160
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2004
    Beiträge
    6.458
    Mentioned
    15 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    ... und hier noch etwas für die des Französischen mächtigen zur GA (auch in diesem Forum einige Vergleiche zur Kolorierung): http://www.bdgest.com/forum/la-nouve...48088-380.html

  11. #161
    Mitglied Avatar von Zyklotrop
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Bretzelburg
    Beiträge
    4.099
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Weil wir uns hier gerade so angeregt über Paul Gillon unterhalten haben... seine Serie Capitaine Cormoran (für Vaillant/ dem späteren Pif Gadget) gehört zweifellos in unsere Piraten-Galerie. Sein Jeremie sowieso.

    Capitaine Cormoran wurde übrigens von Jean Ollivier geschrieben, der einige Jahrzehnte später Der Rote Korsar als Autor von Jean-Michel Charlier übernahm.



    Bei mir ist übrigens gerade ein Päckchen aus Paris mit der ersten DVD der Barbe Rouge - Fernsehserie eingetrudelt...

    Interessanterweise fängt die Fernsehserie mit der Handlung des dritten Albums "Der Sohn des Piraten" (im gerade aktuell erhältlichen Band 2 der Gesamtausgabe enthalten) an. Zwar wird kurz am Anfang gezeigt, wie Ricks Eltern beim Angriff des Roten Korsaren ums Leben kommen und Rotbart das Baby findet, Ricks Kindheit und Jugend wird aber komplett übersprungen und es geht nahtlos mit der Story von Bd. 3 weiter. Mehr dazu später...
    Geändert von Zyklotrop (27.11.2013 um 23:37 Uhr) Grund: Ergänzung

  12. #162
    Mitglied Avatar von Zyklotrop
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Bretzelburg
    Beiträge
    4.099
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Arrow Rotbart und seine wilde Gang als Zeichentrick...



    Alle Herren der Mannschaft neigen offenbar zu starken Geheimratsecken!

    Während es sich im Comic um eine reine Männergesellschaft handelt, wird die höllische Horde des Teufels der Karibik in der TV-Serie durch ein Mädchen verstärkt...

    Die bullaugenförmige Gestaltung des DVD-Covers hat man sich anscheinend für die Titelbilder der Comic-Gesamtausgabe abgeguckt... bislang wurde ja vor allem Weltraumheld Ren Dhark mit kreisrunden Titelbildern assoziiert.
    Geändert von Zyklotrop (29.11.2013 um 01:13 Uhr) Grund: Bild eingefügt

  13. #163
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.822
    Mentioned
    116 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Zitat Zitat von Zyklotrop Beitrag anzeigen
    (...)

    Kommen wir zum nächsten Wermutstropfen. Der betrifft die Textänderungen. Löblicherweise hat man die Carlsen-Übersetzung und die gelungene Textfassung von Hartmut Becker und Paul Derouet beibehalten. Leider wurde der bewährte Text überflüssigerweise von Horst Berner nachbearbeitet oder besser gesagt verschlimmbessert.

    Natürlich fehlte mir für eine komplette Vergleichslesung die Zeit, die gravierendste Änderung, die sofort ins Auge sticht, betrifft Baba. Hat Baba bei Carlsen und Kult noch ganz normal gesprochen, hat er sich jetzt sprachlich seinem Vorfahren aus der gallischen Antike angepasst und stammelt ein fürchterliches Kauderwelsch ("Psst, 'Ick, komm he'! D'eifuß hat ein kleines, aber abe' gutes Boot mit acht Kanonen gekauft. E' belädt es ge'ade mit P'oviant und Munition.") Muß Baba wirklich wie ein Trottel reden? Ich bin weiß Gott kein Anhänger der heuchlerischen political correctness, aber solche Texte machen einfach nur das Lesen zur Qual. Zwar radebrecht Baba auch im französischen Originaltext ein bisschen, aber längst nicht so extrem und so doof, er spricht Rick z.B. mit "Maitre" an, in der aktuellen deutschen Fassung wurde daraus "Ick". Nervig. (...)
    Ja, nervig. Zumal bei dem Namen 'Rick'. Hättest Du's nicht erklärt, hätt ich gedacht, dass Baba von sich spricht (ich) aber eben berlinert (ick)...
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  14. #164
    Mitglied Avatar von Zyklotrop
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Bretzelburg
    Beiträge
    4.099
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Gut, daß Du das Thema der Textbearbeitung anschneidest, das wollte ich ohnehin schon längst ausführlicher erläutern, bin aber aus zeitlichen Gründen nie dazu gekommen.

    Denn ich denke, ich muß meine diesbezügliche Kritik etwas ausführlicher belegen. Denn man sollte meinen -wenn Baba im Original auch so spricht-, dann kann eine Angleichung an den Originaltext doch nichts Schlechtes sein, oder? Kann es leider doch, wenn der deutsche Text gerade dadurch sinnentstellend wird.

    Genauere Erläuterungen dieser kryptischen Worte in Kürze.

  15. #165
    Mitglied Avatar von Udo Blindenberg
    Registriert seit
    02.2007
    Beiträge
    344
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Der radebrechende Neger gehört in jede anständige Piratencrew und ist da genausowenig wegzudenken wie das Amen aus der Kirche.

    Dass halt schliesslich auch das Publikum ihn nicht mehr oder falsch versteht ist eben Teil des herrlichen Gags. Es darf gelacht werden.

    Und ausserdem will man es wohl keinesfalls verpassen sich an den Erfolg von ASTERIX dranzuhängen.

  16. #166
    Mitglied Avatar von frank1960
    Registriert seit
    09.2011
    Ort
    Gummizelle
    Beiträge
    12.999
    Mentioned
    43 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Zitat Zitat von Udo Blindenberg Beitrag anzeigen
    Es darf gelacht werden.
    Ach ja, *SEUFZ*, unvergessen: Werner Schwier. Ein exzellentes Beispiel dafür, dass deutsche Bearbeitungen durchaus etwas gewinnendes haben können.
    Ach wär Ich doch ein Junge noch wie einst
    Mit Bastei-Gruß,
    Euer Frank

    Ganz neu: Jetzt auch mit Lehning-Gruß!


    Und alles mit Maschinenschrift und in Bunt!




    Dieser Beitrag wird sich in wenigen Sekunden selbst löschen.

  17. #167
    Mitglied Avatar von Zyklotrop
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Bretzelburg
    Beiträge
    4.099
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Genau so ist es eben nicht.

    Die Carlsen-Übersetzer Hartmut Becker und Paul Derouet hatten sicherlich keine heuchlerische pc im Sinne, als sie vor 30 Jahren die redaktionelle Entscheidung trafen, Baba in der deutschen Fassung normal sprechen zu lassen. Es ist durchaus in Charliers Kontext.

    Baba ist von Charlier keinesfalls als Witzfigur angelegt, sondern er ist der rechte Arm des Roten Korsaren. Schon Karl May wußte wie wichtig es ist, den Sidekicks einen Tick zu verpassen, der bei den Lesern einen hohen Wiedererkenneffekt hat. Gleichzeitig bekommt der Charakter dadurch ein gewisses Image verpasst.
    Dreifuß ist der Schiffsarzt, durch seine ständigen Latein-Zitate wird natürlich seine Bildung herausgestrichen. Das ist auch bei der deutschen Fassung problemlos vermittelbar.

    Baba hingegen hat als früherer Sklave und langjähriger Seemann die ganze Welt gesehen und hat Kontaktleute in vielen Häfen, das wird unterstrichen durch seinen kreolischen Akzent, der Sprache der Karibik, die man natürlich assoziiert mit Pirateninseln, Hafenspelunken etc. etc. In der französischen Originalfassung kommt das sicherlich gut rüber, aber nachdem es kein Deutsch mit kreolischem Akzent gibt ist die 1:1-Übertragung hier unsinnig.

    In der deutschen Fassung kommt es jetzt wirklich nur wie ein Sprachfehler und Baba wie ein stammelnder Volltrottel rüber. Und das Lesen dieses Gestammels ist die reine Folter.

    De' Ve'dacht, daß Aste'ix-Fan Ho'st Be'ne' hie' das O'iginal der Pa'odie angleichen wollte, liegt leide' nahe.

    Sogar die gruselige Bastei-Fassung von 1970 erkennt Charliers Kontext und läßt Baba normal sprechen, ebenso ZACK. Naja, die Bastei-Version war auf eine andere Weise sehr gerecht: da reden alle wie Idioten.
    Geändert von Zyklotrop (31.12.2013 um 01:20 Uhr) Grund: Ergänzung

  18. #168
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2001
    Ort
    D 51503 Rösrath
    Beiträge
    7.475
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Udo Blindenberg Beitrag anzeigen

    Und ausserdem will man es wohl keinesfalls verpassen sich an den Erfolg von ASTERIX dranzuhängen.
    Wobei der Zielgruppe der GA-Käufer die richtige Chronologie ein Begriff sein dürfte, insofern würde dieser Grund keinen Sinn machen.

  19. #169
    Mitglied Avatar von BobCramer
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    4.229
    Mentioned
    58 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Zyklotrop Beitrag anzeigen
    In der deutschen Fassung kommt es jetzt wirklich nur wie ein Sprachfehler und Baba wie ein stammelnder Volltrottel rüber. Und das Lesen dieses Gestammels ist die reine Folter.
    Was man nur unterschreiben kann. In diesem Fall trägt die 1:1-Übersetzung offenbar nicht zur Authentizität, sondern zu einer Verfälschung bei. Ein kreolischer Akzent hat in einer deutschen Sprachfassung nix zu suchen - genauso wenig wie ein bayrischer Akzent in einer französischen Übersetzung funktionieren würde.

    Dass Charlier daran interessiert war, Baba als tumben Idioten darzustellen, halte ich für ausgeschlossen - was wäre in erzählerischer Hinsicht damit gewonnen? Außerdem passt die Konzeption der Figur - die stets würdevoll auftritt und als rechte Hand des Roten Korsaren eine wichtige Stellung hat - nicht zu so einem Verhalten.

    Jetzt ist dieser wichtige Sidekick auf jeden Fall plötzlich ein stammelnder Trottel und muss unsinnige rassistische Klischees vom "dummen Neger" bedienen. Mir ist durchaus klar, dass bei Ehapa keine Rassisten am Werk sind, aber ein bißchen mehr Feingefühl wäre hier angebracht gewesen.
    Geändert von BobCramer (05.01.2014 um 03:20 Uhr)

  20. #170
    Mitglied Avatar von Hinnerk
    Registriert seit
    01.2006
    Ort
    St. Pauli
    Beiträge
    2.458
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich stimme deinem Posting gerne vollständig zu. Du führst den Gedanken aber nicht zu Ende: Eine schwarze Comic-Figur durch die Übersetzung zum tumben Idioten zu machen hat welche Motive? Effektiv für einen Funny? Kommt wohl nicht in Frage. Etablierung als Witzfigur? Gibt die Story nicht her. Rassismus? Passt wohl am besten.


    Ich gehe Wetten ein, dass die nächsten 20 Postings in diesem Thread die Worte "Political Correctness" und "Gutmenschen" enthalten.
    Geändert von Hinnerk (05.01.2014 um 03:28 Uhr)

  21. #171
    Mitglied Avatar von Zyklotrop
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Bretzelburg
    Beiträge
    4.099
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Hinnerk Beitrag anzeigen
    Ich gehe Wetten ein, dass die nächsten 20 Postings in diesem Thread die Worte "Political Correctness" und "Gutmenschen" enthalten.
    Diese Worte sind oft sehr angebracht, wenn Letztgenannte empörenderweise nach Zensur klassischer Comics schreien. Hier liegt der Fall komplett anders, da ja skurrilerweise in eine tadellose 30 Jahre alte Textfassung nachträglich als völlig überflüssige Bearbeitung "Rassismen" eingebaut wurden. Ich setze das bewußt unter Anführungszeichen, weil ich nicht daran glaube. Mehr als eine "Angleichung" an den Asterix-Piraten hatte man sicherlich nicht im Sinn, aber das ist zweifellos eine grottendämliche Entscheidung.

  22. #172
    Mitglied Avatar von BobCramer
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    4.229
    Mentioned
    58 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Hinnerk Beitrag anzeigen
    Ich stimme deinem Posting gerne vollständig zu. Du führst den Gedanken aber nicht zu Ende: Eine schwarze Comic-Figur durch die Übersetzung zum tumben Idioten zu machen hat welche Motive? Effektiv für einen Funny? Kommt wohl nicht in Frage. Etablierung als Witzfigur? Gibt die Story nicht her. Rassismus? Passt wohl am besten.
    Die Rassismus-Keule sollte man nicht gleich auspacken. Hier geht es bloß um eine falsch verstandende übersetzerische Authentizität. Das Ergebnis ist auf jeden Fall haarsträubend.

  23. #173
    Mitglied Avatar von Zyklotrop
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Bretzelburg
    Beiträge
    4.099
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Was aber ein Problem sein könnte: der deutsche Leser/Kritiker der Gesamtausgabe, der die Zusammenhänge nicht kennt, könnte bei der Lektüre die Rassismus-Keule logischerweise gegen Autor Charlier auspacken - und der hat's noch weniger verdient.

  24. #174
    Mitglied Avatar von BobCramer
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    4.229
    Mentioned
    58 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Zyklotrop Beitrag anzeigen
    Was aber ein Problem sein könnte: der deutsche Leser/Kritiker der Gesamtausgabe, der die Zusammenhänge nicht kennt, könnte bei der Lektüre die Rassismus-Keule logischerweise gegen Autor Charlier auspacken - und der hat's noch weniger verdient.
    Ist leider so... es macht sich auch nicht jeder differenzierte Gedanken zu diesem Thema. JMC für die verunglückte Übersetzung verantwortlich zu machen, wäre auf jeden Fall sehr schade.

  25. #175
    Mitglied Avatar von frank1960
    Registriert seit
    09.2011
    Ort
    Gummizelle
    Beiträge
    12.999
    Mentioned
    43 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Alle sind sich also einig, dass die Bearbeitung bzgl. Baba absoluter Schwachsinn ist. Nur: Weshalb hat Berner dies während seiner Übersetzung nicht realisiert? Gut, vielleicht war er im Tunnel und war von der Richtigkeit seines Tuns absolut überzeugt. Aber, und das ist die Frage: Wieso hat man das bei Ehapa nicht erkannt und Berner gestoppt? Dort arbeiten doch keine Dilettanten und die hätten dasselbe erkennen müssen wie wir als Laien hier im Forum
    Ach wär Ich doch ein Junge noch wie einst
    Mit Bastei-Gruß,
    Euer Frank

    Ganz neu: Jetzt auch mit Lehning-Gruß!


    Und alles mit Maschinenschrift und in Bunt!




    Dieser Beitrag wird sich in wenigen Sekunden selbst löschen.

Seite 7 von 11 ErsteErste 1234567891011 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •