User Tag List

Seite 6 von 188 ErsteErste 1234567891011121314151656106 ... LetzteLetzte
Ergebnis 126 bis 150 von 4681

Thema: In these Words (TogaQ / Kichiku Neko)

  1. #126
    Höllenfürstin Avatar von Luziferin
    Registriert seit
    11.2006
    Ort
    Höllengrotte
    Beiträge
    3.698
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Soll ich jetzt Nasenbluten bekommen?! XD
    Ich war noch nie auf diesem Festival, vielleicht sollte ich diesmal meinen Hintern dahin bewegen?!
    Zitat Zitat von Minerva X Beitrag anzeigen
    Uh, ich betrachte dich dann einfach als Honig...den liebe ich.


    ----------------------------------------------------------------------------------------------------

    "Manch einer zerstört seinen Traum, weil er ihn mit anderen Träumen erstickt.
    "


  2. #127
    Mitglied Avatar von Ayumi-sama
    Registriert seit
    03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    15.224
    Mentioned
    48 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Luziferin
    das "Festival" betrifft nur das Thema Boys Love xD
    die Connichi ist eine Convention und die beiden sind dort Gäste ^^

  3. #128
    Mitglied Avatar von ahin
    Registriert seit
    11.2011
    Beiträge
    593
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wow, Tokyopop legt sich ja echt ins Zeug
    Freu mich riesig auf die zwei Gäste, vielen Dank!!


  4. #129
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    Super Sache, obwohl ich eigl entschieden hatte nicht zu gehen... Jetzt wird es gründlich überlegt. XD

    Die Karten für die Connichi gehen ja vom Preis und ich wohne nah bei. XD Mal schauen. XD Eigl kann ich mir das Team nicht entgehen lassen.
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  5. #130
    Höllenfürstin Avatar von Luziferin
    Registriert seit
    11.2006
    Ort
    Höllengrotte
    Beiträge
    3.698
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Ayumi-sama: Meinte auch Connichi. Man sieht schon zu welchen Störungen dies bei mir führt. "

    Zitat Zitat von Mikku-chan Beitrag anzeigen
    Super Sache, obwohl ich eigl entschieden hatte nicht zu gehen... Jetzt wird es gründlich überlegt. XD
    Wärst noch obendrein eine weitere Motivation für mich dahin zu gehen. >_<"
    Wüsste sonst nicht, mit wem ich da antanzen soll. *Luzieinsamist*
    Zitat Zitat von Minerva X Beitrag anzeigen
    Uh, ich betrachte dich dann einfach als Honig...den liebe ich.


    ----------------------------------------------------------------------------------------------------

    "Manch einer zerstört seinen Traum, weil er ihn mit anderen Träumen erstickt.
    "


  6. #131
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    Zitat Zitat von Luziferin Beitrag anzeigen
    @Ayumi-sama: Meinte auch Connichi. Man sieht schon zu welchen Störungen dies bei mir führt. "


    Wärst noch obendrein eine weitere Motivation für mich dahin zu gehen. >_<"
    Wüsste sonst nicht, mit wem ich da antanzen soll. *Luzieinsamist*
    Oh ja, wenn ich gehe sag ich dir Bescheid ^^ Das wäre wirklich cool, da mehr Leute aus dem Forum zu treffen xD
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  7. #132
    Mitglied Avatar von RoArdnas
    Registriert seit
    01.2005
    Beiträge
    2.720
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Sind nun keine "mega" Gäste (sorry wenn ich hier unrecht tue XD), aber mal abwarten wie mir der Manga gefällt.
    Bisher wird es eh ein seh sicherer Kauf werden. X3

    Ein Forumstreffen klingt interessant. Da man hier anders als auf mexx keine realen Gesichter zu sehen bekommt. ^^
    Das Glück, das man nicht kaufen kann, ist ziemlich teuer
    König auf dem Weg zur Göttlichkeit!

  8. #133
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2011
    Beiträge
    111
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wird sicher gekauft.

  9. #134
    Mitglied Avatar von KellyBennett
    Registriert seit
    03.2011
    Ort
    Green Creek
    Beiträge
    2.927
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Also, ich habe gerade mal in die Leseprobe reingelesen und bin nun ein wenig zwiegespalten: auf der eine Seite lässt sie sich wirklich gut und flüssig lesen ABER auf der anderen Seite wurde an einigen Stellen der Text doch sehr verändert....
    - die im Orginal verwendeten Suffixe wurden nicht übernommen (ok, das ist Geschmackssache, aber mich stört das)
    - "chief" hätte ich eher nicht mit "Chef" übersetzt - stimmt zwar, aber hier war wohl eher Kizakis Rang als Polizeichef gemeint, das geht so irgendwie unter
    - gleich die 1. Sprechblase in der Leseprobe hat so gar nichts mehr mit dem Orginal zu tun...........

  10. #135
    Mitglied Avatar von five leaves
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    2.909
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Das mit den Suffixen ist (wie immer) Geschmackssache, aber ich gehöre auch eher zu denen, die diese ganz gern beibehalten wissen, weil es einfach die feinen (Standes-)Unterschiede besser transportiert.

    Bei der Übersetzung mit "chief" gebe ich Dir recht, nur was wäre die Alternative? "Kommissar"?

    Die Übersetzung ist an einigen Stellen schon ein bischen anders. Mir das auch auf der vorletzten Seite der Leseprobe aufgefallen, als der Chef meinte: "Es besteht für sie keine Gefahr. Falls sie etwas aufregendes erwarten, sollten sie lieber ins Kino gehen." In der US-Ausgabe finde ich das besser formuliert mit: "You won't be in any danger, you might even get a little bored."

    Aber das geht mir öfter so, wenn ich bei einem Manga schon die US-Ausgabe habe und dann die deutsche Version lese. War auch bei "No touching at all" so.

    Anyway, ich freu mich die Bände...


    Edit:
    Die finalen Cover sind ja auch schon online:



    (Der Hintergrund sieht super aus!)

    Geändert von five leaves (03.05.2013 um 00:40 Uhr) Grund: Ergänzung
    Mangawünsche:
    #000000 ultra black, 0-noushiya Minato, Amatsuki, Barakamon, Boku to miraiya no natsu, Boushiya ellipsis, Brave 10 S, Burning hell - Kami no kuni, Death edge,
    Gisele Alain, Haigakura, Handa-kun, Ilegenes, Mr. Applicant, Mr. Morning, Noblesse, Painting warriors, Peace Maker, Rainbow, Seishun x Kikanjuu, Shinigami x doctor, Shiina-kun no torikemo hyakka, Sidooh, Zetman...



  11. #136
    Mitglied Avatar von KellyBennett
    Registriert seit
    03.2011
    Ort
    Green Creek
    Beiträge
    2.927
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von five leaves Beitrag anzeigen
    Die Übersetzung ist an einigen Stellen schon ein bischen anders. Mir das auch auf der vorletzten Seite der Leseprobe aufgefallen, als der Chef meinte: "Es besteht für sie keine Gefahr. Falls sie etwas aufregendes erwarten, sollten sie lieber ins Kino gehen." In der US-Ausgabe finde ich das besser formuliert mit: "You won't be in any danger, you might even get a little bored."
    Naja, das kann ich noch so akzeptieren - der Sinn stimmt ja zumindest.
    Aber wie kommt man von "I think you should only want my generosity, right Katsuya?" im Original zu "Komm, sag mir, dass du schon immer davon geträumt hast.... Hab ich recht, Katsuya?" in der dt. Übersetzung???

    Also was jetzt der entsprechende Rang eines "chiefs" bei der dt. Polizei ist, wüsste ich jetzt auch nicht, aber man hätte es doch auch einfach so lassen können - mit einer kleinen Erklärung am Rand vielleicht. Zumindest bei US-Krimi-Serien ist das ja so üblich (bin mir bei Romanen gerade nicht sicher...) die dort üblichen Ränge wie z. B. "Detective" einfach beizubehalten und zumindest ich fände das jetzt weniger verwirrend/störend als "Chef" und "Herr Kizaki"


    Zu dem Cover der normalen Ausgabe: Jetzt gibt es dieses Bild mir 3 verschiedenen Hintergründen für jedes Land einen eigenen
    Ich persönlich mag die Orginalversion mit dem weißen Hintergrund aber immer noch am liebsten
    (bei der dt. musste ich spontan irgendwie an "Eiche rustikal" denken sorry)

  12. #137
    Mitglied Avatar von Sujen
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    12.764
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    98
    Zitat Zitat von takuma69 Beitrag anzeigen
    wie kommt man von "I think you should only want my generosity, right Katsuya?" im Original zu "Komm, sag mir, dass du schon immer davon geträumt hast.... Hab ich recht, Katsuya?" in der dt. Übersetzung???
    Schaut für mich nach einer textlichen Abmilderung aus, vielleicht um einer Indizierungsgefahr zu begegnen.

    Der Originaltext spigelt das Machtverhältnis wieder, indem betont wird, dass Katsuyas Schicksal auf Gnade und Ungnade vom Großmut seines Peinigers abhängt, während die deutsche Übersetzung den Fokus auf die Emotion von Liebe/Verlangen legt und impliziert, dass Katsuya sich insgeheim genau das wünscht.

    Mir gefallen solche Änderungen auch nicht, zumal es hier eigentlich keine Entschuldigung gibt, dass man im Gegensatz zur englischen Ausgabe am Original geblieben ist - denn der englische Text ist in diesem Fall ja das Original.

    Die japanische Ausgabe soll übrigens diesbezüglich richtig schlimm sein, sprich die Texte und der Sinn sollen teilweise völlig verändert worden sein.

    Ich würde parallel zur deutschen Ausgabe ja gern die US Ausgabe weiterkaufen, aber so wie es ausschaut wird die von 801 Media wohl nicht fortgeführt und die einzelnen Kapitel zu importieren ist mir einfach zu kostspielig.
    Geändert von Sujen (03.05.2013 um 10:26 Uhr)
    Meine Mangawünsche:

    Jormungand - Lucky Dog Blast



  13. #138
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    Egal ob die Übersetzung Fehler aufweiset. Ich bin von der Leseprobe natürlich absolut überzeugt, bin ja noch nicht in den Genuss gekommen, den Band auf englsch zu lesen (habe daher keinerlei Vergleichsbasis) aber das mindert nicht meine Freude.

    Es können ja die, die die engl. Ausgabe haben die relevanten Sätze für die anderen hier posten (in spoilern vllt) damit man diese auch hat xD

    Uh, ich freu mich bald die Editionen in den Händen halten zu dürfen.

    Dass Suffixe fehlen find ich jetzt schade Mag die auch sehr gerne und hätte ja hier eine gewisse Bedeutung gehabt, die durchaus relevant ist für den Storyverlauf... nun ja.
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  14. #139
    Mitglied Avatar von Sujen
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    12.764
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    98
    Ich kann es auch kaum erwarten, endlich beide Ausgaben zu haben.

    Ehrlich gesagt hatte ich eh damit gerechnet, dass einige Textstellen abgemildert werden würden - diesbezüglich ist gerade Tokyopop seit Finder eben super vorsichtig. Gefallen tut mir das zwar nicht, aber besser so als gar nicht.

    Ich hoffe ungeachtet dessen, dass es in den USA bei 801 Media doch noch irgendwie nach Band 1 weitergehen wird, der hat sich ja bombig verkauft.

    Das Fehlen der Suffixe ist das ewige Thema - ich mag sie auch, aber solange der Sinn vernünftig rüberkommt, kann ich auch ohne leben.

    Die Perfect Edition wird doch auch ein größeres Format haben (ähnlich wie das von Marmelade Boy PE), oder? Auf das bin ich besonders scharf - und natürlich das Hardcover, das geniale Cover und insbesondere auch die Bonusstory.

    Bin schon ganz hibbelig bei dem Gedanken, dass es bald soweit sein wird.
    Meine Mangawünsche:

    Jormungand - Lucky Dog Blast



  15. #140
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    Zitat Zitat von Sujen Beitrag anzeigen
    Ich kann es auch kaum erwarten, endlich beide Ausgaben zu haben.
    [...]
    Die Perfect Edition wird doch auch ein größeres Format haben (ähnlich wie das von Marmelade Boy PE), oder? Auf das bin ich besonders scharf - und natürlich das Hardcover, das geniale Cover und insbesondere auch die Bonusstory.

    Bin schon ganz hibbelig bei dem Gedanken, dass es bald soweit sein wird.
    You say it!
    Die Aufregung ist echt enorm.
    Auf die genaue Austattung freu ich mich und ich denke ich werde den Manga erstmal genüsslich betrachten und liebkosen, sobald er in meinem Besitz ist

    Allein der Gedanke an Hardcover, das Cover und die Bonusstory und genrell an den Manga lassne mich sabbern
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  16. #141
    Mitglied Avatar von Sujen
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    12.764
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    98
    @Mikku-chan:

    So so, du willst den Manga liebkosen - ein Schelm, wer anderes dabei denkt
    Meine Mangawünsche:

    Jormungand - Lucky Dog Blast



  17. #142
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    Zitat Zitat von Sujen Beitrag anzeigen
    @Mikku-chan:

    So so, du willst den Manga liebkosen - ein Schelm, wer anderes dabei denkt
    Natürlich werde ich mich auch an den Zeichnungen im Inneren erfreuen
    Nein Scherz bei Seite; sicherlich wird der Manga sehr weit vorne in meinem Regal einen Platz finden. Ist nur die Frage vor oder hinter Finder und noch zwischen den Hinako Takanaga Werken oder doch dahinter

    Die Zeichnungen sind so schön (Leseprobe bestätigt es), da muss man einfach innehalten und dem Manga Aufmerksamkeit zukommen lassen.
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  18. #143
    Mitglied Avatar von Ayumi-sama
    Registriert seit
    03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    15.224
    Mentioned
    48 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    ich kenne sogesehn gar nichts von dem Titel aber ich freu mich dennoch, da ich diesen Titel mal als Abwechslung ansehe
    fragt sich nur wo ich die schicke Perfect Edition hinstelle, denn in meine "BL-Regale" passt er optisch nicht

  19. #144
    Mitglied Avatar von Sujen
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    12.764
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    98
    @Ayumi-sama:

    Wie wäre es mit einem Platz in der Vitrine

    Bei mir müssen die PE Ausgaben auch woanders hin, da sie zu hoch für die Flächen sind, wo der Rest der TP BL Bände steht. Daher kommen sie in denselben Schrank wo die alten großformatigen Digital Manga June Yaoi Ausgaben drin sind, das passt dann zumindest vom Thema her.
    Meine Mangawünsche:

    Jormungand - Lucky Dog Blast



  20. #145
    Mitglied Avatar von Huscheli
    Registriert seit
    05.2003
    Ort
    Schweiz
    Beiträge
    4.857
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Der Titel wird doch eh indiziert.....könnt ihr es nicht einfach normal übersetzen? ._.

  21. #146
    Mitglied Avatar von Jo Kaps
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    2.184
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Vielleicht an dieser Stelle ein paar kurze Worte zur Übersetzung: Wir haben die Texte bewusst nicht entschärft. Offen gestanden kann ich persönlich an dem oben genannten Beispiel auch nicht nachvollziehen, weshalb da eine Entschärfung enthalten sein sollte. Natürlich ist so etwas im Detail aber immer Geschmackssache ...

    Wir haben für die deutsche Übersetzung mit Andreas C. Knigge bewusst einen der erfahrensten Comic-Experten überhaupt an Bord geholt, weil wir seine Übersetzungen sehr schätzen. Sie sind vielleicht nicht an allen Stellen wörtlich (was eine gute Übersetzung auch nicht sein sollte, wie ich finde), aber sie stellen m.E. einen guten Lesefluss und eine gut lesbare deutsche Sprache her. Wir wollen ein möglichst großes Publikum für den Titel erreichen (und gehen übrigens auch NICHT von einer Indizierung aus), daher keine Suffixe. Lasst euch einfach mal vom Gesamteindruck überraschen. Wir haben in den Titel wirklich viel Arbeit gesteckt.

    Den neuen Hintergrund fürs Cover hat übrigens Jo selbst beigesteuert, weil sie mit der japanischen Ausgabe nicht so glücklich war. Und das Cover des ersten Heftes fällt im Vergleich mit der Reihe ingesamt zu sehr aus dem Rahmen, daher wollten wir lieber ein komplett malerisches Motiv verwenden.

    PS: "Kommisar" statt "Chief" hätte uns offen gestanden zu sehr an Erik Ode erinnert, das wirkt irgendwie altbacken ...

  22. #147
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    Danke für die Erläuterung.

    Ich persönlich bin mit dem Lesefluss der Leseprobe zufrieden
    Ich finde ihr macht eine gute Arbeit.

    Und die Erklärung bzgl. der Suffixe macht für mich Sinn.
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  23. #148
    Mitglied Avatar von Sujen
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    12.764
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    98
    Zitat Zitat von Jo Kaps Beitrag anzeigen
    Vielleicht an dieser Stelle ein paar kurze Worte zur Übersetzung: Wir haben die Texte bewusst nicht entschärft. Offen gestanden kann ich persönlich an dem oben genannten Beispiel auch nicht nachvollziehen, weshalb da eine Entschärfung enthalten sein sollte. Natürlich ist so etwas im Detail aber immer Geschmackssache ...
    Im oben genannten Beispiel verändert die Übersetzung aber den Sinn:

    Zitat Zitat von takuma69 Beitrag anzeigen
    wie kommt man von "I think you should only want my generosity, right Katsuya?" im Original zu "Komm, sag mir, dass du schon immer davon geträumt hast.... Hab ich recht, Katsuya?" in der dt. Übersetzung???
    Zwischen:

    "Ich denke, das Einzige, was du dir wünschen solltest ist, dass ich großmütig zu dir bin, nicht wahr, Katsuya?"

    und

    "Komm, sag mir, dass du schon immer davon geträumt hast.... Hab ich recht, Katsuya?"

    Besteht ein himmelweiter Unterschied.

    Der Sinn und die dahinter stehende Aussage sind jeweils völlig anders - und wie ich gerade gezeigt habe, kann man den Originaltext ohne weiteres sinngemäß in eine gut lesbare deutsche Sprache mit gutem Lesefluß übersetzen ohne die eigentliche Aussage zu ändern.

    Wenn früher bei anderen Manga die Übersetzung kritisiert wurde, hieß es stets, dass eure Übersetzung so dicht und wörtlich wie möglich am Original wäre.

    Dies ist aber in dem genannten Beispiel leider nicht der Fall.

    Eure Übersetzung stellt hier schon eine Entschärfung da, ganz gleich ob das beabsichtigt war. Ungeachtet dessen entspricht sie aber in jedem Fall nicht dem Original - auch und schon gar nicht sinngemäß -, obwohl der Originaltext mühelos hätte übersetzt werden können, ohne den Lesefluß zu beeinträchtigen.

    Im gegensatz zu den meisten Manga haben die Künstler bei ITW besonderen Wert auf die Texte gelegt - da kommt es auf jede winzige Nuance an, und angesichts dessen, dass dieser Titel bei TP so groß rauskommt, hatte ich schon gehofft, dass gerade auch auf diese Nuancen geachtet wird.

    Kommissar statt Chief wäre in der Tat merkwürdig - aber man hätte es ohne weiteres bei Chief belassen können. Diese Rangbezeichnung dürfte nun wirklich jedem, der schonmal eine US Krimiserie gesehen haben sollte oder einen US Film, in dem Polizisten vorkommen, ein Begriff sein. Das muss man wirklich nicht übersetzen. Wobei das allerdings auch nicht weiter tragisch ist, ich wollte es nur der Vollständigkeithalber erwähnt haben

    Die Covergestaltung indessen finde ich so besser - der Hintergrund hat was von einem Sarg bzw. einer Holzkiste, die als Sarg benutzt wird, was sehr passend ist.
    Geändert von Sujen (03.05.2013 um 20:51 Uhr)
    Meine Mangawünsche:

    Jormungand - Lucky Dog Blast



  24. #149
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    Die übersetzerischen Fauxpas sind wirklich unschön und klar, das ändert einiges an der Sache, wenn man es losgelöst betrachtet.
    Das, was vermittelt werden soll ist auch noch mit den kleineren Fehler, die eben nur erkenntlich werden, wenn man das Original hat, noch klar. Also für mich zumindest.

    Die Übersetzung ist sonst aber mMn gut und eben flüssig zu lesen...
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  25. #150
    Mitglied Avatar von KellyBennett
    Registriert seit
    03.2011
    Ort
    Green Creek
    Beiträge
    2.927
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Jo Kaps Beitrag anzeigen
    Vielleicht an dieser Stelle ein paar kurze Worte zur Übersetzung: Wir haben die Texte bewusst nicht entschärft. Offen gestanden kann ich persönlich an dem oben genannten Beispiel auch nicht nachvollziehen, weshalb da eine Entschärfung enthalten sein sollte. Natürlich ist so etwas im Detail aber immer Geschmackssache ...

    Wir haben für die deutsche Übersetzung mit Andreas C. Knigge bewusst einen der erfahrensten Comic-Experten überhaupt an Bord geholt, weil wir seine Übersetzungen sehr schätzen. Sie sind vielleicht nicht an allen Stellen wörtlich (was eine gute Übersetzung auch nicht sein sollte, wie ich finde), aber sie stellen m.E. einen guten Lesefluss und eine gut lesbare deutsche Sprache her. Wir wollen ein möglichst großes Publikum für den Titel erreichen (und gehen übrigens auch NICHT von einer Indizierung aus), daher keine Suffixe. Lasst euch einfach mal vom Gesamteindruck überraschen. Wir haben in den Titel wirklich viel Arbeit gesteckt.
    Naja, ich kritisiere ja auch nicht die Übersetzung ansich - die ist wirklich gut und flüssig lesbar - aber das genannte Beispiel auf der 1. Seite ist, wie auch Sujen sagt, nicht mal sinngemäß derselbe Inhalt und das macht gerade bei ITW einen großen Unterschied, da es hier teilweise schon auf kleinste Nuancen ankommt und man nie weiß welche Bedeutung eine Aussage im Storyverlauf noch bekommen kann.

    Zudem war mir noch aufgefallen, das Chief Kizaki zu Katsuya sagt es sei jetzt "allein seine Verantwortung" wo er im Original sagt er das Katsuya von jetzt an "abgeschottet" wäre - und das ist auch wieder es ein komplett andere Bedeutung

    und wohl nicht ganz unwichtig - ich bin ja schon bei Kapitel 8



    Bei den Suffixen kann ich euch auf der einen Seite ja schon verstehen, aber wenn man z. B. auch die Prequels zu ITW kennt, sieht man, dass sich GP bei ITW bewusst dazu entschieden haben diese zu nutzten, da die Serie in Japan spielt, während sie bei den Prequels (die in New York spielen) eben nicht benutzt werden. Allerdings ist es auf jeden Fall falsch von "Herrn" Asano zu sprechen - korrekt wäre dann "Dr." Asano.


    @ Sujen: Auf einen 2. Band als 801media Ausgabe würde ich nicht mehr hoffen, auf Grund deren "Weigerung" Band 1 nachzudrucken, werden GP den 2. Band wohl eher selbst veröffentlichen. Die sind nämlich - zurecht - etwas sauer...
    Geändert von KellyBennett (03.05.2013 um 20:17 Uhr)

Seite 6 von 188 ErsteErste 1234567891011121314151656106 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher