- Auf der vorletzten Seite des Prologs, heißt es der Täter keuche, erhole sich aber langsam - in der engl. Ausgabe heißt es, der Täter beginnt schwer zu atmen und wird (durch den Anblick des Blutes) erregt
- Gegen Ende der 1. Traumsequenz heißt es in der dt. Ausgabe: "Vetrau mir. Gib dich mir hin. Du wirst es nicht bereuen." Im engl. heißt es aber "This is how obedient you should be. I'll reward you." Also in etwa: "So ist es brav. Hier ist deine Belohnung."
- Und zwei Seiten später: dt. "Komm, sag mir, dass du schon immer davon geträumt hast... Hab ich recht, Katsuya?" - engl. "I think you should only want my generosity, right Katsuya?" das wär in etwa: "Ich denke, du solltest dir nur meine Großzügigkeit wünschen, nicht wahr Katsuya?"
- Im Gespräch zwischen Kizaki und Katsuya sagt Kizaki, es wäre jetzt allein Katsuyas Verantwortung, wo im engl. sinngemäß heißt Katsuya stände ab jetzt unter Hausarrest.
- Kapitel 3, vorletzte Seite: dt. Shinohara: "Natürlich bist du viel zu stolz, um zuzugeben, was das in dir auslöst." - Katsuya: "In mir auslöst?" engl. Shinohara: "Probably too proud to beg even if you wanted seconds" - Katsuya: "From you?" also in etwa: Shinohara: "Vermultlich wärst du zu stolz um zuzugeben, dass du mehr willst" - Katsuya: "Von dir?/Von ihnen?" - Das hätte hier wesentlich besser zu Katsuyas Gesichtsausdruck gepasst.
- Kapitel 5, vorletzte Seite der Traumsequenz: dt. "Wenn es von dir wäre würde ich mich umbringen." engl. "If it was yours I'd kill it myself." - Es ist schon ein deutlicher Unterschied ob Katsuya nun sich selbst oder ein 'mögliches' Kind von Shinohara und ihm umbringen würde...
Lesezeichen