@Sujen: Du bist etwas spät; ich postete ja schon die Antwort XD
Die bekommen wir laut Kazé ja auch
Nur werden halt die Schutzumschläge weggelassen, auf denen eben diese anderen Motive drauf sind.
Persönlich mag ich Schutzumschläge, aber sie sind auch umständlich und ich möchte nicht mehr zahlen, nur damit Manga bei uns Schutzumschläge haben, was aber die Konsequenz wäre.Zitat von Patrick Peltsch
@Sujen: Du bist etwas spät; ich postete ja schon die Antwort XD
Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only
Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
Lifejournal CF Blog
In Polen erscheinen auch viele Mangas mit Schutzumschlägen.*___* In Deutschland kann man wohl nur davon träumen. Mit Schutzumschlag sieht der Manga noch etwas edler aus und der Buchrücken ist so schön rund
Man müsste es nicht bei allen Mangas machen aber paar ausgewählte besondere Serien könnten auch mal einen Schutzumschlag bekommen. Man könnte die Schutzumschläge auch nur bei der 1.Auflage machen.
Ich bin an die Schutzumschläge durchaus sehr gewöhnt, weil (fast) alle französischen Manga sie haben aber ich persönlich vermisse sie bei den deutschen Manga überhaupt nicht.
Ich kann mir ein Einschweißen der Manga + Schutzumschlag nur schlecht vorstellen und da das auch nicht der Fall ist, sind die Manga selber oft in keinem guten Zustand (qualitätif billige Pappumschläge) und die Schutzumschläge halten auch nicht immer ewig (reißen leicht ein) insofern ist mir die härtere und bessere Qualität der Pappumschläge von deutschen Manga sehr viel lieber!
Tschuldige für das OT.
~ Verkaufe Manga & mehr ~
Meine Mangawünsche: 7 Seeds [Yumi Tamura] Gin no Saji - Silver Spoon [Hiromu Arakawa] Gold [Kazuko Fujita & Ann Major] Keishichô Tokuhanka 007 [Eiri Kaji] Masca [Young Hee Kim] NG Life [Mizuho Kusanagi] Silver [Kazuko Fujita & Penny Jordan] The One [Nicky Lee] Watashitachi no Shiawase na Jikan [Mizu Sahara]
Bin zufällig über die Meldung gestolpert. Freue mich, dass der Manga lizenziert wurde.
Mit der Coverwahl bin ich einverstanden, da aussagekräftiger als das Original, und dass die weibliche Hauptprotagonistin Emiru kein dümmliches Hentaiweibchen ist, wurde hier ja schon diskutiert.
Band 1 wurde soeben vorbestellt.
Wird Zeit, dass es auch mehr interessante Erotik für ältere männliche Leser gibt.
Jahrelang hatten wir nur Carlsen mit MLS, der eher in Richtung "Anleitung" geht.
Ich glaube, der erste echte erotische Beziehungsmanga für männliche Leser war Paninis "Die Traumfrau". Auch "Nana & Kaoru" ist streng genommen so etwas wie eine "SM-Anleitung".
Nozoki Ana ist hingegen schon deutlich mehr als ein Titel für Voyeurismus-Fetischisten.
Geht mir genauso. Sicher, die nackten weiblichen Körper sind sehr nett anzusehen, wären auf Dauer aber langweilig, wenn es nicht die interessanten Beziehungsgeschichten gäbe. Wie gesagt, für männliche Leser gabs da bisher nicht allzu viel.
Nozoki Ana ist vom "Drama" gewissermassen ähnlich wie die Shonen Titel Video Girl Ai, I''S, 100% Strawberry usw.
Weil To Love Ru keine Suffixe hat?
Gibts denn Kaze Mangas ohne Suffixe? Ich habe bisher noch keinen Kaze Manga gelesen.Hoffentlich werden die Suffixe verwendet. Das wäre das ausschlaggebende Kriterium für den Kauf meinerseits. Völlig ausgeschlossen, dass Emiru Tatsuhiko mit Vornamen statt mit Kido-san anredet. Allein der Gedanke.... brrrrrr!
Gibt bisher halt auch kaum Vergleichbares hier.
Gantz wurde hier zensiert? Das ist mir neu.
Ich erinnere mich an eine Szene im Aussenbad, wo in der deutschen Fassung der Wasserspiegel deutlich höher ist als in der alten Japanfassung. Die franz. Fassung, die ich gelesen habe, basierte zum Glück auf der alten Version.Selbst Carlsen musste z.B. von Video Girl Ai eine zensierte Fassung auf den Markt bringen, was aber an den Japanern lag, die wollten die ursprüngliche Fassung nicht rausrücken ~~
Gerne, das interessiert mich. Ich habe von den deutschen Bänden noch Nr. 4 und 5 im Regal stehen. Schade, dass es damals nicht geklappt hat mit der Neu-Lizenzierung durch Tokyopop.
Sry für die späte Antwort, hab nochmal alle durchgeschaut und nur 2 kleine Zensuren in Band 5 gefunden:
Chapter 56, Seite 171 (2 weiße Punkte jeweils im Schaambereich in der Sexszene)
Hatte irgendwie mehr in Erinnerung... ^^""
Habs mir doch gekauft Selbst wenn ich heute desöfteren durcheinander gekommen bin und Kazé mit Panini verwechselt habe (nur in Gedanken, zu meiner Verteidigung ^^), finde ich diese Veröffentlichung von Kazé überaus reizvoll wie mutig. Und fast von Anfang an mit den erotischen Manga anzufangen, ist tatsächlich erfrischend. Jedenfalls geht’s hier, was ich bisher so sah, nachdem ich im Comicshop durchblättern durfte, mächtig ab oder besser gesagt, ziemlich eindeutig zur Sache - wie ich meine. Weshalb ich bei „Heimliche Blicke“ zugriff, obwohl ich keine Leseprobe zur Hand hatte? Ehrlich gesagt, war‘s gleich die erste Schlüsselszene, in der das Mädel (Namen hab ich noch nicht so intus ^^") sich selbst Vergnügen bereitete. Solch ein Auftakt muß einfach mit dem Kauf belohnt werden
P.S.: Das Cover gefällt mir übrigens auch, positiv fand ich vor allem wie es sich anfühlt.
Extra registriert um den Manga mal ein bisschen zu verteidigen, ich kenn die deutschen
Mangaleser kaum aber was ich so auf den ersten 2-3 Seiten gelesen hab hat mich schon sehr
gewundert wie schnell manche hier urteilen und was für Probleme sie mit Ecchi haben à la "ich lese kein ecchi".
Allein diese Aussage.. als wenn ecchi ausschließlich fanservice-stories bedeuten. Ich halte selbst nichts
von reinen Fanservice-Titeln aber diesen hier sehe ich nicht als solchen an. Die "ecchiszenen" unterstützen einfach
die Story, oft auch entwickelt sich die Story hier WÄHREND der ecchiszenen.
Ich hab bisher alle in Japan erschienen Kapitel gelesen, ich finde der Manga lässt nach in den letzten Kapiteln aber
so ging es mir z.B. auch in Video Girl Ai. Dennoch sind die Beiden weit oben auf meiner Favoritenliste denn sie haben,
ihr mögt es kaum glauben, auch eine gute Story hinter den ganzen schlimmen nackten Körpern. Ich hab mir den Manga
heute geholt, nur aus dem Grund um ihn zu unterstützen, so wie ich mir auch Musikalben kaufe wenn sie mir besonders
gefallen um den Künstler zu unterstützen (auch wenn mans leicht umsonst bekommt).
Zeichenstil ist sehr eigen, mir gefallen einige Sachen nicht, andere gefallen mir besonders, aber es gab nichts was mich stört.
Cover finde ich nicht so spannend, die Farbgestaltung passt für mich persönlich nicht zum Manga aber es scheint ja einigen zu gefallen.
Erster Manga seit 5+ Jahren welcher mich mal wieder in den Buchhandel getrieben hat um Manga zu kaufen
@Filmfreak wenn dir der Manga (den ich mir im Anfall einer Spontanität auch gekauft habe ) gefällt gibt es dazu noch ne OVA
History is made by the paths that we all take
You can choose any path you want
Don't worry, don't be afraid, and don't look back - just face forward and follow your heart
Now you see..... Only you can choose the path that is right for you
powerd by SDK
Ich bin wie erwartet mit meinem Kauf sehr zufrieden. Und der Zeichenstil ist zwar etwas ungewöhnlich, aber ich finde ihn inzwischen ziemlich reizvoll. Die beiden Protagonisten finde ich auch sehr sympatisch, besonders Emiru.
Hoffentlich wird "Heimliche Blicke" erfolgreich und wir können auf mehr Manga dieser Art hoffen.^^
Okay. Angesichts des wenig erfreulichen Rufes, der Kaze dank der miesen Anime-Umsetzungen vorauseilt, hatte ich nicht viel von Nozoki Ana erwartet. Dass ich aber trotzdem noch zusätzlich enttäuscht - ach was, beleidigt! - wurde, ist nicht zu fassen. Drei der sieben Todsünden, die ein Verlag einem Manga antun kann, musste Nozoki Ana bereits über sich ergehen lassen: Änderung des Titels, Entfernen der Soundwords und Nichtverwendung der Suffixe. Und ich rechne mit zwei weiteren Todsünden. Ich glaube, niemand kann sich auch nur ansatzweise das Herzklopfen vorstellen, mit dem ich das erste Kapitel gelesen habe. "Oh Scheiße, sie haben die Soundwords komplett wegretuschiert." "Wann kommt endlich eine Stelle, an der sie im Original Suffixe ben... oh FUCK! Sie benutzen keine Suffixe!" Ich war kurz davor, den Manga an die Wand zu werfen, nie wieder anzusehen und stattdessen voller Dankbarkeit die Scanlations zu lesen. Schämt man sich als Verlagsmitarbeiter eigentlich nicht, wenn man solchen Müll auf den Markt wirft? Jedenfalls offensichtlich nicht genug. Da wird einfach mal einer der aktuell besten Manga lizensiert, in der Hoffnung dass die gespannte Leserschaft anbeißt, und dann gibt man sich nicht mal Mühe mit der Umsetzung. Ganz ehrlich, Kaze: An Tagen wie diesem, wenn ich so eine Abscheulichkeit, die sich auch noch ein professionelles Erzeugnis schimpft, in den Händen halte, verfluche ich mich dafür, die Mangaka durch meine Käufe unterstützen zu wollen. Und ich werde trotzdem weiterkaufen. Weil Wakoh Hanna genial ist. Und dabei werde ich jeden Cent betrauern, den ihr durch mich einnehmt. Wenn Emiru eine Verkörperung von Nozoki Ana wäre, so wäre Horii die von Kaze, falls ihr das Bild versteht. Und mir fehlt leider der Wecker zum Werfen. Kaze, überlasst solche famosen Titel wie Nozoki Ana doch einfach Planet Manga. Dort hätte ein emsiger Burkhard Höfler das Ding zu einem Meisterwerk des Borderline Hentai gemacht, und nicht wie ihr zu einer toten, lieblos hingerotzen Gelddruckmaschine. Dieser Manga ist nun nicht mal mehr das Papier wert, auf dem er zur Schande aller deutschen Printmedien verbreitet wird. Ich hoffte wirklich, ihr würdet aus eurem Versagen im Animesektor lernen. Offenbar gilt für die Erzeuger von Troll-Synchros aber dasselbe wie für den sprichwörtlichen alten Hund: Man bringt ihm keine neuen Tricks mehr bei. Ich hoffe, euer Mangasegment bricht in sich zusammen wie mein Herz, als ich diesen Band von Nozoki Ana gelesen habe. Sonst steht dem anspruchsvolleren Teil der deutschen Mangaleserschaft noch viel Leid bevor. Guten Tag, Kaze, ich empfehle mich.
In hochachtungsvoller Ehrerbietung,
Ein gebrochener Nozoki-Ana-Fan
Mangawünsche: B Gata H Kei, Binbougami ga!, Corpse Paty Musume, Freezing, Kiss x Sis, Medaka Box, Nazo no Kanojo X,Nozoki Ana,Sora no Otoshimono,Sankarea, Seitokai Yakuindomo,Shokugeki no Souma,Tasogara Otome x Amnesia, Teppu, WataMote, Wolfsmund
Perfekter dt. Manga: Suffixe/Soundwords/jap. Ausdrücke beibehalten, möglichst wenig Eingriffe ins Artwork; keine Zensur
Bester deutscher Manga-Übersetzer, der schon allein als Kaufgrund für einen Manga ausreicht: Burkhard Höfler
An manchen Tagen ist selbst als Manga-Leser Fremdschämen angesagt...
Nur weil der Titel geändert wurde, Soundwords retuschiert und keine Suffixe verwendet wurden ...
Letzteres machen viele Verlage und es hängt teilweise davon ab, wie die japanischen Lizenzgeber es haben möchten, was hier keiner weiß, gegen den Titel der deutschen Ausgabe ist nichts einzuwenden, ich finde ihn passend und er klingt sehr gut, und nicht jeder legt auf Soundwörter solchen Wert, und selbst wenn, rechtfertigt das sicher keinen derartigen Ausbruch ....
Man kann es wirklich maßlos übertreiben
Ich teile Sujens und auch Pantheras Meinung (wenn ich die richtig verstanden habe):
Ich finde Rasparrs Artikel zu harsch. Natürlich ist Kritik erlaubt, aber in diesem Maße ist sie mir selten unter gekommen.
Folgende Sätze stößen mir persönlich am bittersten auf:
Diese Meinung teile ich nicht!Ich hoffe, euer Mangasegment bricht in sich zusammen wie mein Herz,[...]Sonst steht dem anspruchsvolleren Teil der deutschen Mangaleserschaft noch viel Leid bevor.
Allgm. ist auch dieser lange Absatz ist meiner Meinung nach keine konstruktive Kritik sondern nur noch Beleidigung.Und auch nicht nur für Kaze sondern mMn für die, die Kazeprodukte kaufen.
Ich war kurz davor, den Manga an die Wand zu werfen, nie wieder anzusehen und stattdessen voller Dankbarkeit die Scanlations zu lesen. Schämt man sich als Verlagsmitarbeiter eigentlich nicht, wenn man solchen Müll auf den Markt wirft? Jedenfalls offensichtlich nicht genug. Da wird einfach mal einer der aktuell besten Manga lizensiert, in der Hoffnung dass die gespannte Leserschaft anbeißt, und dann gibt man sich nicht mal Mühe mit der Umsetzung. Ganz ehrlich, Kaze: An Tagen wie diesem, wenn ich so eine Abscheulichkeit, die sich auch noch ein professionelles Erzeugnis schimpft, in den Händen halte, verfluche ich mich dafür, die Mangaka durch meine Käufe unterstützen zu wollen. Und ich werde trotzdem weiterkaufen. Weil Wakoh Hanna genial ist. Und dabei werde ich jeden Cent betrauern, den ihr durch mich einnehmt. Wenn Emiru eine Verkörperung von Nozoki Ana wäre, so wäre Horii die von Kaze, falls ihr das Bild versteht. Und mir fehlt leider der Wecker zum Werfen. Kaze, überlasst solche famosen Titel wie Nozoki Ana doch einfach Planet Manga. Dort hätte ein emsiger Burkhard Höfler das Ding zu einem Meisterwerk des Borderline Hentai gemacht, und nicht wie ihr zu einer toten, lieblos hingerotzen Gelddruckmaschine. Dieser Manga ist nun nicht mal mehr das Papier wert, auf dem er zur Schande aller deutschen Printmedien verbreitet wird. Ich hoffte wirklich, ihr würdet aus eurem Versagen im Animesektor lernen. Offenbar gilt für die Erzeuger von Troll-Synchros aber dasselbe wie für den sprichwörtlichen alten Hund: Man bringt ihm keine neuen Tricks mehr bei.
Man kann ja sauer, enttäscht, verbitttert sein, ich finde aber, ein gewisses Maß an Zurückhaltung wäre mal hier angebracht.
Sorry, aber das geht nicht.
Derart die Arbeit der Kazemitarbeiter schlecht zu machen, sogar noch illegale Scans loben und zu behaupten der Manga wäre das Papier nicht wert, dass ist mMn einfach eine bodenlose Frechheit.
Wäre wirklich gut, wenn nach der erstern Enttäuschung der Artikel ein wenig abgeändert würde - denn so macht man sich mit dem Verlag keine Freunde, und ich bezweifel, dass Kaze Lust hat mit solcher Art Kunden zu kommunizieren.
Und wie Sujen so treffend sagt: Die ganze Kritik wegen fehlender Soundwords und Suffixen?! Echt?! o.Ô
Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only
Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
Lifejournal CF Blog
Im Grunde ist das schon seltsam - ich meine, wir reden hier nur von einem Manga. Wer bereits verbittert ist, nur weil eine deutsche Manga-Umsetzung seinen eigenen (übertriebenen) Ansprüchen nicht gerecht wird, kann sich glücklich schätzen - denn offenbar scheint er weiter keine anderen Sorgen zu haben
Das sehe ich genauso.
Anderen hat die deutsche Ausgabe offenbar gefallen.
Nicht jeder braucht Soundwords wie "keuch-keuch-stöhn-stöhn" als Begleittext einer erotischen Darstellung. Manche Leser können sich aufgrund der Bilder diese nicht allzu lebensfremde Soundkulisse im Geist dazu denken. Ich persönlich finde solche Soundwords idR (auch bei anderen Manga) überflüssig und kann darauf ebenso verzichten wie auf "Erröt & Co."
Also zu diesen 7 "Todsünden"... (bzw. 3 davon, wobei ich jetzt gern wüsste, was die anderen 4 sind. Spiegeln, klar. Aber sonst?)
- Titeländerung: Japanische Titel verkaufen sich evtl. nicht so gut. Versteht man halt als Deutscher nicht. Außerdem liegt das teilweise komplett am jap. Originalverlag, das kann sich Kazé (oder jeder andere Verlag) nicht immer aussuchen.
- Soundwords: Hmjaaa... ich finde das Rausretouchieren an sich auch nicht gut, zugegeben. Aber für jeden, dem das nicht gefällt gibt es einen anderen, der das so möchte.
- Suffixe: Das ist doch ein RIESEN Streitthema. Was es dazu hier im Forum schon für Diskussionen gab... an der Stelle kann man als Verlag nur verlieren. In anderen Serien werden sie behalten, und die Leute quaken genauso rum.
Alles in Allem, total überzogene Kritik aufgrund subjektiver Problemchen.
Hatte es gestern schon gelesen und fand die Kritik vollkommen danebenVerstehe nicht warum man so übertreiben muss...
Ich selbst bin ja auch eine Anhängerin der Suffixe und finde es immer schade wenn sie nicht verwendet werden, aber für mich ist eine deutsche Umsetzung nicht missraten, nur weil keine Suffixe verwendet werden.
Nebenbei gesagt, selbst wenn ein Verlag sich tatsächlich einer "Todsünde schuldig machen" würde (um einmal beim von Rasparr gewählten m.E. übertriebenem Pathos zu bleiben), worunter meiner Meinung nach nur Sachen wie Zensur, Kürzen und/oder eine sinnentstellte bzw. falsche Übersetzung des Inhaltes sowie das Spiegeln zu rechnen wäre, rechtfertigt das in keinster Weise einen solchen unverschämten Ton.
Es besteht ein Unterschied zwischen (berechtigter) Kritik und beleidigenden Äußerungen.
Wenn sich jemand im Ton vergreift, weil er sich nicht besser ausdrücken kann, ist das zudem eine Sache, aber die Formulierungen wurden ganz offenbar absichtlich in dieser Form gewählt, und das ist absolut nicht in Ordnung.
Genau das ist mir auch sofort aufgefallen! Indirekt wird jeder, der nicht seine Meinung teilt, als "anspruchslos" betitelt.
Ich kann die Kritik auch überhaupt nicht nachvollziehen.
Soundwords beispielsweise lese ich sowieso nicht, ich bemerke sie meist noch nicht einmal. Suffixe können ab und zu ganz nett sein und stören mich auch nicht, wer jedoch alles ach so original haben möchte, der soll bitte japanisch lernen. Gleiches gilt auch beim Titel.
Wie man solche Lappalien so dramatisieren kann ist mir echt schleierhaft.
Änderung des Titels, Entfernen der Soundwords
Was bitte ist falsch daran einen japanischen Titel einzudeutschen ? Es gibt nunmal Japanischen Titel, mit denen wir deutschen wenig anfangen koennen und man besser klingende sucht. Das ist nicht nur im Mangabereich so. Spiele, DvDs, CDs, die Liste ist lang. Warum verdammt nochmal regen sich die Hardcoremangafans so krass drueber auf, das man aus Hoshi Muko Da Do Ding UHeuifhieuf, ein vernuenftigen deutschen Titel macht ? Kauft euch eure Mangas im Ausland, wenn euer Weltbild dadurch zerbricht.
Und sich drueber aufzuregen, das die Soundwords entfernt wurden, ist ja wirklich hart an der Grenze. Die meisten Mangaleser lachen teilweise ueber die stupiden und nervtoetenden Soundwords. Manche sind ganz nett, aber die meisten sind einfach nicht ernst zu nehmen. Und bei einem Erotikmanga die Soundswords zu missen, tja, der muss eben im Hintergrund einen Porno laufen lassen
Gut, glaub zu dem Beitrag wurde einiges gesagt. Klar, Soundwords kann man stehen lassen und übersetzen, Suffixe sind mir persönlich egal, wenn sie da sind gut, wenn nicht auch gut. Die Änderung des Titels erscheint mir bei solchen Titeln als logisch, zu mal es sich nicht um eine schlechte, sondern passende Wahl handelt. Der Originaltitel der meisten Mangas ist für das deutsche Publikum ungeeignet - auch für Hardcore Fans. Vllt. schreiben die Verlage ja in Zukunft den Originaltitel irgendwo auf den Manga oder in den Klappentext
Aber: Jede Kritik ist gut und erwünscht, aber nicht so. Mir ist das schon peinlich, dass sich jemand so aufregen muss und nicht beherrschen kann bzw. nicht in der Lage ist, seinen Frust zivilisiert niederzuschreiben.
Änderung des Titels empfinde ich als grenzwertig, ich kann schon verstehen warum sich manche drüber aufregen wenn sowas gemacht wird denn oft werden die Titel nicht einfach wortwörtlich übersetzt und haben somit schonmal eine andere Bedeutung und die Autoren werden sich schon was gedacht haben bei ihrem Originaltitel.
In diesem Fall scheint "Nozoki Ana" in englisch "A peephole" zu bedeuten und da wir soweit ich weiß kein bekanntes deutsches Wort für ein Loch bei einer Peepshow haben wäre das natürlich schwer zu übersetzen. Ich wäre in dem Fall beim Originaltitel geblieben oder man nimmt das "Heimliche Blicke" als Untertitel zum Originaltitel aber schlecht gelungen finde ich den deutschen Titel trotzdem nicht.
Das mit den Soundwords verstehe ich nicht so ganz, da sind doch welche. Oder wird sich drüber beschwert, dass die übersetzt wurden und die japanischen Schriftzeichen ausgeblendet wurden? Bei mir sind zumindest Soundwords mit drin (wie etwa "schmatz"...).
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen