User Tag List

Seite 12 von 16 ErsteErste ... 2345678910111213141516 LetzteLetzte
Ergebnis 276 bis 300 von 400

Thema: Inuyasha (DVD)

  1. #276
    Mitglied Avatar von Maggy
    Registriert seit
    07.2009
    Beiträge
    286
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Voll genial
    ich warte schon JAHRE darauf !! immer wieder wurden meine Hoffnungen zu Nichte gemacht.
    Nun wird ein Traum war !!
    Ich freu mich totaal !!!

  2. #277
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2015
    Beiträge
    275
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Liberatio Beitrag anzeigen
    Weiß jemand, ob das InuYasha-FanProjekt noch "aktiv" ist? Wenn für sämtliche Hauptfiguren die alten Sprecher wieder mit dabei sind und zudem noch IYFP an der Übersetzung/Synchronistation beiteiligt ist, kann es nur großartig werden <3
    Na hoffentlich ja nicht, das war schrecklich in den Filmen mit den ganzen Suffixen, den unnatürlichen Dialogen und was es da noch für Quatsch gab! Die falschen Namensaussprachen in der Serie kann man gerne korrigieren (jedoch nicht so übertrieben am Original orientiert wie in den Filmen), aber das können die normalen Übersetzer auch alleine, da braucht es nicht wieder so Fans, die nicht genug bekommen und stur eine 1:1 Übersetzung herbeisehnen. So etwas kann auch ganz schnell die Leistung der Sprecher verschlechtern...

  3. #278
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2006
    Beiträge
    99
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Sterling Archer Beitrag anzeigen
    Bei FFS oder Scalamedia brauchen wir uns wirklich nichts vormachen, auch wenn die beiden Studios wirklich mal äußerst toll wären. Wobei Kazé bestimmt ProSieben Maxx in irgendeiner Form als Unterstützung mit dabei hat, dann könnte man durchaus auch mal mehr Geld locker machen...

    Bei Sailor Moon Crystal hat ja nicht nur das Studio Schuld, da hat immerhin noch jemand anderes in der Synchro herumgepfuscht. Rescue würde ich aber dennoch einigen anderen Studios vorziehen, die Kazé in Berlin, Köln oder Hamburg so hat.
    Ja, leider. Aber wie du schon sagst, mit einem Sender an Bord könnte man auch locker mal mehr investieren, zumal diese "Klassiker", was Verkaufszahlen angeht, sowieso eine Bank sein dürften.

    Ich weiß schon, wen du meinst, aber das laste ich dann auch Rescue an, dass sie sich für diesen Mist hergegeben haben. Da hätte es ein klares "Nein" geben müssen, wenn ein Studio seriös sein will, anstatt einem Kasper die Dialogbücher verschandeln zu lassen.

    Und am Ende wurde es Violetmedia und man wundert sich wie bei Dragon Ball, warum man nur einen Bruchteil vom alten Cast zusammenbekommt und sämliche Hauptrollen neu besetzt sind.
    Das Studio steht übrigens schon fest, da die eine oder andere Nebenrolle bereits fix ist.

  4. #279
    Mitglied Avatar von Mia
    Registriert seit
    08.2000
    Ort
    Deutschland
    Beiträge
    24.261
    Mentioned
    148 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    128
    Zitat Zitat von Sterling Archer Beitrag anzeigen
    Na hoffentlich ja nicht, das war schrecklich in den Filmen mit den ganzen Suffixen, den unnatürlichen Dialogen und was es da noch für Quatsch gab!
    Also so schlecht war das dann auch wieder nicht, klar es gab Dinge die man übertrieben finden kann (zu häufig gewisse gleiche Ausdrücke z.b.) und einen im Vergleich zur TV stören konnten..aber wen man die Zeit bedenkt in der es auch spielt und so das Land ist an Suffixen nichts schlimmes in der Synchro. Nur macht es nicht so viel Sinn etwas später zu sehr noch zu ändern wo lange schon alles anders (ohne) war...

  5. #280
    Mitglied Avatar von Knuckles
    Registriert seit
    07.2002
    Beiträge
    844
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Liberatio Beitrag anzeigen
    Weiß jemand, ob das InuYasha-FanProjekt noch "aktiv" ist? Wenn für sämtliche Hauptfiguren die alten Sprecher wieder mit dabei sind und zudem noch IYFP an der Übersetzung/Synchronistation beiteiligt ist, kann es nur großartig werden <3
    "Aktiv" sind wir nicht mehr wirklich, aber wir sind noch immer in verschiedenen Foren als Privatuser aktiv. Leider ist blue - der das Projekt leitete - im März 2011 überraschend verstorben.

    Zitat Zitat von Sterling Archer Beitrag anzeigen
    Na hoffentlich ja nicht, das war schrecklich in den Filmen mit den ganzen Suffixen, den unnatürlichen Dialogen und was es da noch für Quatsch gab! Die falschen Namensaussprachen in der Serie kann man gerne korrigieren (jedoch nicht so übertrieben am Original orientiert wie in den Filmen), aber das können die normalen Übersetzer auch alleine, da braucht es nicht wieder so Fans, die nicht genug bekommen und stur eine 1:1 Übersetzung herbeisehnen. So etwas kann auch ganz schnell die Leistung der Sprecher verschlechtern...
    Vielen Dank für die Blumen... Leider vergisst du, dass die Leute in den letzten Jahren älter geworden sind, vieles in der Zeit neu gelernt haben usw. Vielleicht äußert sich Shieru ja noch, der damals bei den Aufnahmen für die Filme dabei war. Es kann sich dann auch besser zu den Entscheidungen hinter den Suffixen, den Aussprachen usw. äußern.

    Mich würde ja allgemein interessieren, ob Kazé die Untertitel überarbeiten ließ (für die Serie und die Filme) oder ob man sich an unserer Arbeit von damals bedient hat (was ihnen vertraglich erlaubt war).

  6. #281
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2009
    Beiträge
    2.451
    Mentioned
    7 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Aber wieso nur DVD?

    DVD ist ... hinterste Steinzeit.

  7. #282
    Mitglied Avatar von Knuckles
    Registriert seit
    07.2002
    Beiträge
    844
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Loxagon Beitrag anzeigen
    Aber wieso nur DVD?

    DVD ist ... hinterste Steinzeit.
    Weil die Serie in Japan auch nur auf DVD erschienen ist und bisher kein BD-Material existiert.
    Ich vermute daher, dass auch die Filme vom Master der amerikanischen Veröffentlichung stammen. Keine Ahnung, wie die Qualität der Final Act-Blu-rays aus den USA ist, denn auch dazu kann ich in Japan keine BDs finden.

  8. #283
    Annerose
    Gast
    Zitat Zitat von Loxagon Beitrag anzeigen
    Aber wieso nur DVD?

    DVD ist ... hinterste Steinzeit.
    Wahrscheinlich, weil es noch keine BDs zur Serie gibt. Außer du meinst Final Act, da wäre Blu-ray Pflicht.
    Ranma 1/2 und Urusei Yatsura haben in Japan BDs bekommen. Vllt. zieht Inuyasha demnächst nach.

  9. #284
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2009
    Beiträge
    2.451
    Mentioned
    7 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Man kann ja auch SD Sachen auf BD bringen, was viel Platz sparen würde. Immerhin passt auf eine BD das FÜNFFACHE dessen, was auf eine DVD passt. Grund genug für BD.

    Daher sollte endlich die DVD Herstellung für alle Zeiten eingestellt werden. BD Player gibt's fürn Appel und nen Ei, und wieso nicht den Platz bestmöglich nutzen? Würde zB "Dallas" als BD Edition erscheinen ... Day One Kauf. Es geht mir dabei nicht einmal primär um "besseres Bild", sondern vor allem um "Ich brauche weniger Platz".

    ... was bei SD auf BD ja immer der Fall ist. Heute habe ich im Handel gesehen "GZSZ Folge 101-200" auf BD, SD Qualität, 5 BDs. Daneben die DVD Box: 50 Folgen auf 10 DVDs. Die Hülle war doppelt so dick, bei halber Folgenanzahl. GZSZ juckt mich nicht die Bohne, aber das Beispiel zeigt sehr gut wieso DVDs absolut OUT sind.

    Nur kapieren das einige Labels noch nicht, dass man eben die BD in jeder Qualität füllen kann. KSM bringt jetzt wenigstens YGO auf BD raus. Nur noch EINE BD pro Halbstaffel statt 5 DVDs. Am Bild hat sich laut den Testern nichts geändert, man braucht nur sehr viel weniger Platz im Regal. Und wer mehr Platz hat, kauft letztendlich auch mehr.

  10. #285
    Annerose
    Gast
    Weniger Discs wären mir ja auch lieber. Also gebe ich dir Recht

  11. #286
    Mitglied Avatar von Knuckles
    Registriert seit
    07.2002
    Beiträge
    844
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Leider scheinen aber mehr als genug Anime-Fans noch immer auf DVDs zu setzen, denn sonst wären die Verkaufszahlen nicht so gut bzw. würden sich DVDs noch immer verkaufen. Sicherlich wären SD auf BD-Veröffentlichungen bei SD-Serien auch interessant (gerade wegen dem genannten Aspekt), aber da müssen zuerst die Labels mitmachen. Und wer weiß, was die japanischen Labels überhaupt davon abhalten (man weiß ja auch nicht, was da bei Yu-Gi-Oh! vereinbart wurde).

  12. #287
    Mitglied Avatar von Aya-tan
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Kronach
    Beiträge
    29.889
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Mia Beitrag anzeigen
    Also so schlecht war das dann auch wieder nicht, klar es gab Dinge die man übertrieben finden kann (zu häufig gewisse gleiche Ausdrücke z.b.) und einen im Vergleich zur TV stören konnten..aber wen man die Zeit bedenkt in der es auch spielt und so das Land ist an Suffixen nichts schlimmes in der Synchro. Nur macht es nicht so viel Sinn etwas später zu sehr noch zu ändern wo lange schon alles anders (ohne) war...
    Doch es war schlecht, da rollten sich einem ja die Zehennägel hoch, wenn man sich die dt. Synchro in den Filmen angetan hat. Viel zu gestelzt und unnatürlich mit den Suffixen. Es passt halt einfach nicht in den deutschen Sprachgebrauch oder die Sprecher sind nicht gut genug, um das natürlich wirken zu lassen. Sucht euch was aus. Aber die Suffixe wirkten immer wie Fremdkörper, die da einfach nicht reingehören wollten. Die Filme gucke ich nur noch mit jap. Synchro und Untertiteln.

    Mangawünsche:
    7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Funouhan/ Gold/ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kitchen Palette/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Lucky Dog 1 Blast/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Pumpkin Night/ Shikeisyu 042/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Toxic

  13. #288
    Annerose
    Gast
    Die Synchro der Filme mochte ich auch nicht, soweit ich mich erinnere. Da kamen plötzlich auch so andere Ausdrücke, als in der Serie. Fühlte sich seltsam und falsch an, wenn man die Serie gesehen hat.
    Die Aussprache der Namen als Korrektur würde mir reichen. Bitte nur keine Suffixe oder Ausdrücke, die in der Serie nicht benutzt wurden. Bloß nicht >__<

  14. #289
    Mitglied Avatar von Ran_Mori
    Registriert seit
    10.2005
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.291
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich freue mich echt riesig das der Anime nun doch noch in Deutschland fortgesetzt wird ^^
    Nun habe ich auch endlich einen Anreiz gefunden, mir evtl. die DVD Boxen zu kaufen.
    Mir ist jetzt nur aufgefallen das die Boxen teilweise doppelt gelistet sind o.O
    Kann mich jemand auflären und mir sagen worin der Unterschied liegt, außer im Design?

    InuYasha Box 3
    InuYasha Box 3 - Release Januar 2018
    [SIGPIC][/SIGPIC]
    Ran_Mori auf Instagram, Twitter, MyAnimeList und myfigurecollection


  15. #290
    Mitglied Avatar von Claire van Cat
    Registriert seit
    01.2017
    Beiträge
    436
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    *Schnappatmungen*

    Ich habe dass erst heute mitbekommen, dass die restlichen Folgen synchronisiert werden...

    OMG IST DAS EIN TRAUM ODER IST DAS WIRKLICH WAHR??!!

    Ich warte seit Jaaaaahhrrreeen darauf und hatte schon die Hoffnung davon aufgegeben, dass Kazé jemals die restlichen Folgen davon synchronisieren & als DvD veröffentlichen wird!!!

    OMG DANKE KAZÉ BESTES JAHRESANFANG-GESCHENK EVVVEEEERRR

    Ich bin euch unglaublich dankbar, ihr habt mir damit echt den Tag versüßt omg <33333

    Inuyashhaaaaa ~ meine Kindheeeiiiitttt is baaackkk




  16. #291
    Mitglied Avatar von AnimeGirl
    Registriert seit
    06.2012
    Beiträge
    2.577
    Mentioned
    12 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Ran_Mori Beitrag anzeigen
    Ich freue mich echt riesig das der Anime nun doch noch in Deutschland fortgesetzt wird ^^
    Nun habe ich auch endlich einen Anreiz gefunden, mir evtl. die DVD Boxen zu kaufen.
    Mir ist jetzt nur aufgefallen das die Boxen teilweise doppelt gelistet sind o.O
    Kann mich jemand auflären und mir sagen worin der Unterschied liegt, außer im Design?

    InuYasha Box 3
    InuYasha Box 3 - Release Januar 2018
    Augenscheinlich scheint das eine nur die Neuauflage/ Nachdruck der anderen zu sein.

  17. #292
    Annerose
    Gast
    Es ist nicht die gleiche Box. Die Neuauflage ist auf jeden Fall besser.
    Die alte Auflage sah so aus. Ab 1:12:
    https://www.youtube.com/watch?v=KCtLmNeMxBg
    Ziemlich fett und unschön mit viel Plastik.


    Die Neuauflage ist dünner und eine Scanavo Box mit Pappschuber:
    Kann man hier gut ab 1:45 sehen:
    https://www.youtube.com/watch?v=__QCTOrELoA

    Werde mir die Neuauflage holen, weil platzsparender und dazu noch einen schöneren Rücken der Box, der farblich angepasst ist.
    Geändert von Annerose (10.01.2018 um 16:08 Uhr)

  18. #293
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    01.2018
    Beiträge
    6
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Liberatio Beitrag anzeigen
    Weiß jemand, ob das InuYasha-FanProjekt noch "aktiv" ist? Wenn für sämtliche Hauptfiguren die alten Sprecher wieder mit dabei sind und zudem noch IYFP an der Übersetzung/Synchronistation beiteiligt ist, kann es nur großartig werden <3
    Also ich bin noch am Leben. Auf mein Konto gehen unter anderem einige Subtitles, sowie Dialogregie-Assistenz bei allen vier Kinofilmen, und die Dialogbücher der Filme 2-4.

    Die Entscheidung, die Suffixe beizubehalten, kam weil das in Mangas damals schon so üblich war, und inzwischen auch von sehr vielen deutschen Animesynchros übernommen wurde, zumindest dann, wenn das Werk auch in Japan spielt.

    Die Aussprache der Namen im ersten Film haben wir sehr "japanisch" gehandhabt, also unter anderem mit gerolltem r und stark verschlucktem u am Ende von Namen. Allerdings haben wir diesbezüglich auf das Fanfeedback gehört und zumindest diesen Aspekt wieder zurück gefahren. Übrigens war das damals nicht meine Entscheidung, und ich persönlich hätte damals einige Begriffe wie Jiichan z.B. auch eher als "Opa" gehandhabt, aber so ist das nun einmal in einer Demokratie (die das Fanprojekt damals war). Die richtige Aussprache der Namen finde ich aber damals wie heute gut. Aber ich verstehe auch, dass es nicht die Namen sind, mit denen manche aufgewachsen sind, ergo der Miroku-Miroke-Konflikt.

    Das mit der Verschlechterung der Leistung lass ich nicht gelten. Dominik Auer hat ALLES als Inuyasha gegeben. Sich im wahrsten Sinne des Wortes wundgebrüllt - heutzutage würden viele Studios solche Schreie entweder herunterfahren oder erst gar nicht mehr dubben.

    Die Dialogregie hat übrigens Eckehardt Belle übernommen - Saber Rider höchstpersönlich.
    Geändert von Shieru (10.01.2018 um 19:19 Uhr)

  19. #294
    Mitglied Avatar von Aya-tan
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Kronach
    Beiträge
    29.889
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Shieru
    Aber ich verstehe auch, dass es nicht die Namen sind, mit denen manche aufgewachsen sind, ergo der Miroku-Miroke-Konflikt.
    Von der richtigen Aussprache der Namen spreche ich auch nicht, das war an der RTL2-Synchro nervig. Sondern einzig von dem Unding der Suffixe, die haben nicht gepasst. Nur weil etwas in Mangas vorkommt, muss man das nicht in Animes übernehmen. So etwas muss wenn dann ganz natürlich in einer Synchro wirken und nicht wie Fremdkörper in der Sprache.

    Mangawünsche:
    7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Funouhan/ Gold/ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kitchen Palette/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Lucky Dog 1 Blast/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Pumpkin Night/ Shikeisyu 042/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Toxic

  20. #295
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2015
    Beiträge
    275
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Shieru Beitrag anzeigen
    Die Entscheidung, die Suffixe beizubehalten, kam weil das in Mangas damals schon so üblich war, und inzwischen auch von sehr vielen deutschen Animesynchros übernommen wurde, zumindest dann, wenn das Werk auch in Japan spielt.
    Die Serie hatte keine und alleine aus Kontinuitätsgründen hätte man sie weglassen sollen! Fehlende Suffixe ist schließlich kein Fehler, den man unbedingt ausbügeln musste.
    Und sehr viele deutsche Animesynchros kommen nicht einmal über ein durchschnittlich hinaus, die sollte man also nicht als Maßstab für irgendetwas nehmen


    Zitat Zitat von Shieru Beitrag anzeigen
    Übrigens war das damals nicht meine Entscheidung, und ich persönlich hätte damals einige Begriffe wie Jiichan z.B. auch eher als "Opa" gehandhabt, aber so ist das nun einmal in einer Demokratie (die das Fanprojekt damals war).
    Man sollte sich auch immer im Klaren sein an wen ein Film oder eine Serie gerichtet ist bzw. an wen man das Produkt verkaufen möchte. Die Verantwortlichen und das Fanprojekt hätten sich also in die Zielgruppe der Serie hineinversetzen müssen und nicht in die der "Hardcore"-Fans, die haben schließlich ganz andere spezielle Prioritäten. Außerdem verderben zu viele Köche gerne mal den Brei


    Zitat Zitat von Shieru Beitrag anzeigen
    Das mit der Verschlechterung der Leistung lass ich nicht gelten. Dominik Auer hat ALLES als Inuyasha gegeben. Sich im wahrsten Sinne des Wortes wundgebrüllt - heutzutage würden viele Studios solche Schreie entweder herunterfahren oder erst gar nicht mehr dubben.
    Ich habe nicht umsonst KANN die Leistung verschlechtern geschrieben, heißt nicht, dass es passiert ist. Eine Rolle besteht zudem nicht nur aus Herumgebrülle, die Dialoge müssen für den Sprecher auch spielbar sein. Bei DBZ Kai hat man ja gesehen wie die Sprecher überhaupt nicht Schauspielern konnten weil die Dialoge so kaputt waren.


    Zitat Zitat von Shieru Beitrag anzeigen
    Die Dialogregie hat übrigens Eckehardt Belle übernommen
    Er war offensichtlich auch total "begeistert" vom Projekt (ab 19:40):


    Für mich wären jedenfalls folgende Punkte bei den neuen Folgen wünschenswert:
    - Die alten Sprecher natürlich
    - Ein halbwegs ordentliches Synchronstudio
    - Korrigierte Aussprache der Namen aber gleichzeitig nicht zu japanisch (Das sollte selbstverständlich auch gut und natürlich klingen, das wäre sicher auch mit vielen Fans vereinbar weil der Bruch nicht zu groß wäre)
    - Grobe Fehler in der Übersetzung ebenfalls korrigieren
    - Bei der Übersetzung weiterhin etwas freier bleiben und sich nicht zu sehr ans japanische Original klammern. Der Inhalt und relevante Details sollten erhalten bleiben.
    - Keine Suffixe
    Geändert von Sterling Archer (10.01.2018 um 22:19 Uhr)

  21. #296
    Annerose
    Gast
    Ekkehardt Belle hat genau das auf den Punkt gebracht, was mich besonders gestört hat. Nämlich das ''scheiße'' was mir total negativ aufgefallen ist.

  22. #297
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    01.2018
    Beiträge
    6
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    So, es folgt ein ganzer Textschwall. Kleine Warnung: Das alles ist inzwischen 13 Jahre und mehr her, einige kleinere Details könnten also nicht ganz genau sein, aber im Großen und Ganzen hat es sich so zugetragen.

    Zitat Zitat von Sterling Archer Beitrag anzeigen
    Die Serie hatte keine und alleine aus Kontinuitätsgründen hätte man sie weglassen sollen!
    Sehe ich nicht so wie du. Vom Auftraggeber kam damals klar der Hinweis, dass die Filme gerade nicht an das Publikum der deutschen TV-Synchronfassung vermarktet werden sollten. Inuyasha ist übrigens ohnehin eine Serie, die sich an ältere Jugendliche richtet, und keine reine Kinderserie. Für die RTL-2-Fassung hat man damals übrigens einiges aus dem Englischen übersetzt, und das US-Skript wurde damals absichtlich und verharmlosend auf "witzig" getrimmt, um einen US-TV-Deal zu ermöglichen (der dann aber doch auf lange Zeit hin ausblieb). Dabei sind auch ganze Charakter-Persönlichkeiten geändert worden. Diese Richtung wollte niemand beibehalten, zumal das Problem damals auch im Internet bekannt war und Verkaufseinbußen bedeutet hätte - schließlich musste man für eine DVD-Synchro nicht auf die Befindlichkeiten eines RTL2-Jugendschutzbeauftragen Rücksicht nehmen. Allein schon der Gedanke, dies zu tun, hätte sich unter dem Fans extrem schnell herumgesprochen und dafür gesorgt, dass die DVDs zu Ladenhüter werden. Mit solchen Argumenten kannst du übrigens auch argumentieren, dass man die Filme hätten schneiden sollen, um sie noch besser an die TV-Serie anzulassen.

    In diesem Zusammenhang darf ich auch noch einmal an den Shitstorm erinnern, der damals aufkam, als bekannt wurde, was genau in das deutsche Synchronbuch von Inuyasha hinein geschrieben wurde. Dieser Shitstorm sorgte dafür, dass RTL2 den deutschen Serienstart verschob und die Serie erst ein Jahr oder so später auf MTV lief. (Full Disclosure: Den Shitstorm hab ich damals wohl losgetreten, allerdings war es eher ein Zufall und keine Absicht - ich stellte nach einer Animexx-Treffen-Premiere der ersten 4 Folgen ein Protokoll der Sprüche der deutschen Synchronfassung mit meinen Kommentaren dazu online und hatte keine Ahnung, dass sich mein "Artikel", wenn man den Erguss überhaupt so nennen kann, so lawinenartig verbreiten würde. Auch, wenn ich das Synchronskript zu DE-Inuyasha-TV immer noch nicht besonders gut finde, durch meinen Besuch im Synchronstudio wurde ich zum überzeugten Anhänger von Dominik Auer als Inuyasha, ebenso Ulrike Jenny als Kagome, etc). Sollte also jemand meinen Kommentar von damals ausgraben: Längst überholt, was die Synchronstimmen und die schauspielerische Leistung angeht, I was wrong, und der ätzende Tonfall meinerseits war sowieso nicht okay. Seht es als Jugendsünde an.)

    Übrigens: Wer sich die Kinofilme von One Piece oder Detektiv Conan anguckt wird auch sehr schnell merken, dass der Ton gegenüber der Serie ein anderer ist, wenngleich auch subtiler als in Inuyasha - was auch daran liegt, dass die Synchronstudios von RTL2 die Anweisung hatten, dass die TV-Synchros von Animes nicht zu emotional geschauspielert werden dürfen (das wurde damals von René Quakernack von animedigital.de aufgedeckt - leider gibt es die Seite nicht mehr). Aber auch hier hat niemand aus Continuity-Gründen gefordert, genau so zu synchronisieren, wie im TV. Kinofilme sind immer eine Besonderheit, und auch in Japan klingen Kinofilme zu Animeserien oft völlig anders. Selbst der Zeichenstil der Inuyasha-Filme ist teilweise ein anderer im Gegensatz zur TV-Serie, dazu muss man z.B. nur mal auf das Shading von Kagomes Haaren achten.

    Man sollte sich auch immer im Klaren sein an wen ein Film oder eine Serie gerichtet ist bzw. an wen man das Produkt verkaufen möchte.
    Darüber war sich jeder - der Auftraggeber sowie das Fanprojekt - zu 100% im Klaren, und genau diese Zielgruppe (über die wir uns im Klaren waren) wurde mit eben dieser Übersetzung anvisiert und bedient. Der Erfolg gibt uns letztendlich recht.

    Die Verantwortlichen und das Fanprojekt hätten sich also in die Zielgruppe der Serie hineinversetzen müssen und nicht in die der "Hardcore"-Fans, die haben schließlich ganz andere spezielle Prioritäten.
    Genau in diesem Punkt widerspreche ich dir. Gerade die fehlende Ausrichtung an der Serie bescherte den Filmen extrem gute Verkaufszahlen - auch laut Aussage von Olaf Boos und der Marketingabteilung. So gute Verkaufszahlen, um genau zu sein, dass auch der vierte Film schließlich noch hinterhergeschoben wurde. Zuerst wurde nämlich nur der erste Film synchronisiert, weil man gucken wollte, wie er sich verkauft.

    Er war offensichtlich auch total "begeistert" vom Projekt (ab 19:40):
    Darauf gehe ich weiter unten ein. Ganz so wild, wie du es hier vermutest war es allerdings nicht.

    Zitat Zitat von Annerose Beitrag anzeigen
    Ekkehardt Belle hat genau das auf den Punkt gebracht, was mich besonders gestört hat. Nämlich das ''scheiße'' was mir total negativ aufgefallen ist.
    Darüber hat er mit mir tatsächlich auch schon ein paar mal geredet, unter anderem während der Münchner Kinopremiere von Movie 2 und 3, wo er mich auch darauf hinwies, dass diese Sequenz (ganz spezifisch die Sequenz aus dem zweiten Kinofilm, in der Inuyasha über das Wasser auf Kaguyas Schloss zustürmt, worauf sich die Kritik von Eckehardt Belle in erster Linie bezog) aus genau diesem Grund nicht gut klingt. Das ist ein absolut berechtigter Kritikpunkt, auf den ich eingehen möchte.

    Die Häufung (und nur diese) von "Scheiße"-Ausrufen war ein Fehler, der aus kulturellen Missverständnissen wuchs. Wer sich für die genauen Hintergründe hinter diesem Fehler interessiert habe ich hier einen kleinen Ausflug in die Vergangenheit.

    Die Animeszene wurde damals geplagt von vielen schlechten DVD-Umsetzungen, Dubtitles waren der Normalzustand, und deutsche Dubs waren unter aller Kanone. Das wird heutzutage vielfach durch die rosarote Brille gesehen, aber die Zufriedenheit der Szene war wirklich gering. Selbst Dubs wie "Moldiver" wurden als "okay" gesehen. Untertitel wurden von Philosophiestudenten übersetzt und lasen sich auch dementsprechend. Da die meisten Firmen, die damals Anime auf DVD umsetzten, wirklich klein waren wurden Leute aus der Szene angeheuert, um diesen Zustand ein wenig zu verbessern. Unter anderem entstand so auch das Fanprojekt - es handelte sich um einen Aufruf an die Fans. Wir waren aber keineswegs die ersten.

    Unglücklichweise war das auch eine Zeit, in der die Anzahl der Informationen, die man über Japan und moderne japanische Popkultur hatte weitaus begrenzter war, als heutzutage; ich erinnere an den berühmten Spiegel-Artikel, der von Animexx-Seiten her vehement bekämpft wurde, weil er sich angeblich vieler Klischees bediente - so meinte man damals, aber im Spiegel-Artikel sollte sich letztendlich vieles als wahr herausstellen, was damals noch als Sensationsmache gesehen wurde.

    Auch war man geprägt von einer Reihe von Fernsehsendern, die das wenige Animeprogramm, das im Westen lief, zensierte, was eine Gegenreaktion hervorrief. Man muss sich nur einmal Fansubs von Kinderserien aus der Zeit ansehen, z.B. Digimon, die sind voll von Formulierungen wie "Fuck!" "Kill!" "Shit!" an Stellen, wo diese Begriffe nicht mal ansatzweise angebracht waren. Teilweise haben das allerdings auch die Anime-Verleger selbst gemacht; im englischen Sprachraum nannte man diese Praxis "Fifteening" (das gezielte erhöhen der Altersfreigabe durch vulgäre Dialoge):



    Das schwappte aus dem englischsprachigen Raum natürlich zu uns rüber und verstärkte den Eindruck, dass Anime grundsätzlich viel "härter" sei als westliche Zeichentrickserien, was in manchen Aspekten auch richtig ist, allerdings nicht in dem Ausmaß, der der allgemeinen Wahrnehmung entsprach.

    In Inuyasha liegt nun ein ähnlicher Fall vor, allerdings nicht in dem extremen Ausmaß, dass hier von einigen Leuten geäußert wurde. Ja, Inuyasha (der Charakter) verwendet vulgäre japanische Jugendsprache, übrigens weitgehend modernes Japanisch, und er hat ein schmutziges Mundwerk.

    Allerdings hätte man nicht jedes japanische "Kuso!" mit "Scheiße" hätte wiedergeben müssen, auch, wenn es letztendlich wortwörtlich "Scheiße" bedeutet. Kulturell gesehen ist dieser Ausdruck etwas milder als das Deutsche "Scheiße", aber auch nicht so mild, wie das deutsche "Mist". Man hätte sich also einer Reihe von Ausdrücken bedienen können, was dem Film in seiner Gänze gut getan hätte. Das wusste damals nur niemand von uns, noch nicht einmal unsere beiden (ich glaube, es waren 2) Übersetzer - zumindest hat sich niemand besonders in diese Richtung geäußert - ich habe die Dialogbücher nämlich nicht einfach runtergeschrieben und ans Synchronstudio geschickt, die standen vorher mehrere Wochen lang im Forum zur Ansicht und Korektur. Das sind Dinge, die Leute heutzutage noch nicht einmal großartig wissen, weswegen ich immer ein bisschen seufzen muss, wenn ich heutzutage in Animeforen lese, wie sich jemand darüber aufregt, dass "Kuso!" nicht mit "Scheiße!" übersetzt wurde.

    Ein ähnlicher Fehler, den man heutzutage übrigens findet, ist die Übersetzung von "Bicchi" mit "Bitch", denn das japanische "Bicchi" stammt zwar vom englischen "Bitch", ist aber ein Lehnwort dass dort eher "Schlampe" bedeutet. Solche sprachlichen Feinheiten gehen gerne schnell verloren, wenn man nicht ein genauestes Verständnis der Sprache, Kultur und auch Populärkultur hat, die man übersetzt. Das Verständnis dieser Populärkultur steckte damals aber im Westen noch in den Kinderschuhen, weswegen ich auch nicht all zu starke Schuldgefühle verspüre. Wer sich mal einen Anime gibt, der noch in den 90ern oder frühen 2000ern untertitelt wurde wird vielleicht feststellen, dass Begriffe wie "Cosplay" noch übersetzt wurden, und auch heutzutage wird z.B. "Tsundere" noch ziemlich oft übersetzt anstatt den Eigenbegriff stehen zu lassen. Der Lernprozess, was diese Dinge angeht, endet eben nie, und Übersetzer haben die wenig beneidenswerte Aufgabe, für ein Publikum zu übersetzen, dass sich in manchen Aspekten der Animekultur besser auskennt als sie, in anderen dafür kein Gespür für sprachliche Feinheiten haben.

    [/TL;DR]

    Zurück zu Inuyasha: Das Problem war, dass Filme 2 und 3 zusammen aufgenommen wurden und man im Synchronstudio oder auf Papier keinen Überblick darüber hatte, wie viele "Scheiße"s tatsächlich innerhalb kürzester Zeit fallen. Ich hatte mir die Kritik von Eckehardt Belle allerdings zu Herzen genommen und auch im Forum des Fanprojekts angesprochen. Aus diesem Grund haben wir die 1:1-Übersetzung von "Kuso" zu "Scheiße" im vierten Film dann massiv zurück gefahren - allerdings nicht komplett, denn dass man durchaus das ein oder andere Kuso auch mit Scheiße wiedergeben darf, dazu stehe ich auch heute noch voll und ganz. Übrigens ebenso wie zu der Tatsache, dass wir von der Seriensynchro abgewichen sind.

    Letztendlich ist übrigens jede Synchronisation ein Produkt ihrer Zeit. Wenn du dir einen Film aus den 70ern anguckst so klingt der merklich anders, als ein Film, der heutzutage synchronsiert wird. Die Film-Synchros von Inuyasha sind nicht perfekt, haben aber zu ihrem Erscheinungsdatum viele Dinge besser gemacht als die deutschen Synchros von anderen Animefilmen und waren ein wichtiger Schritt zur Verbesserung der Gesamtsituation der deutschen Dubs des Anime-Marktes.

    Das alles soll übrigens weder ne Rechtfertigung oder eine Bitte um Verständnis sein. Die Dinge sind so gelaufen, wie sie gelaufen sind. Ich habe mich hier nur geäußert um denjenigen, die sich dafür interessieren, wie genau die Dinge damals gelaufen sind, und wie (und vor allem: warum) sie sich so entwickelt haben, einen Einblick zu gewähren. Letztendlich liegt es komplett an Kaze, wie sie die Synchro der restlichen Inuyasha-Folgen organisieren, und ich stehe auch nicht mehr wie vor 13 Jahren für unentgeltliche 16-Stunden-Schichten im Synchronstudio zur Verfügung. Sorgen in diese Richtung sind also ohnehin unbegründet. Und Kaze operiert meistens eh auf so hohem Niveau, dass ich was Inuyasha angeht überhaupt keine Bedenken habe.
    Geändert von Shieru (11.01.2018 um 03:59 Uhr)

  23. #298
    Mitglied Avatar von AnimeGirl
    Registriert seit
    06.2012
    Beiträge
    2.577
    Mentioned
    12 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Annerose Beitrag anzeigen
    Es ist nicht die gleiche Box. Die Neuauflage ist auf jeden Fall besser.
    Die alte Auflage sah so aus. Ab 1:12:
    https://www.youtube.com/watch?v=KCtLmNeMxBg
    Ziemlich fett und unschön mit viel Plastik.


    Die Neuauflage ist dünner und eine Scanavo Box mit Pappschuber:
    Kann man hier gut ab 1:45 sehen:
    https://www.youtube.com/watch?v=__QCTOrELoA

    Werde mir die Neuauflage holen, weil platzsparender und dazu noch einen schöneren Rücken der Box, der farblich angepasst ist.
    Dann hab ich von der 1.Box die erste Ausgabe die man wie ein Buch aufblättert geschenkt bekommen.
    Das war glaub noch bevor es eine Neuauflage gab.

  24. #299
    Annerose
    Gast
    @Shieru
    Lässt sich halt nicht mehr ändern. Ich denke heutzutage hätte man das wahrscheinlich nicht mehr so gemacht. Im Vergleich zur Serie finde ich die Filme aber eh nicht so wichtig. Ich hatte mir die Filme nur bisher einmal angeschaut. Irgendwie konnten sie mich auch inhaltlich nicht ganz überzeugen. Nur Film 3 fand ich gut.

    Zitat Zitat von AnimeGirl Beitrag anzeigen
    Dann hab ich von der 1.Box die erste Ausgabe die man wie ein Buch aufblättert geschenkt bekommen.
    Das war glaub noch bevor es eine Neuauflage gab.
    Genau So wirklich zufrieden bin ich mit keiner Box, aber die Neuauflage ist zumindest besser, als die Alte.
    Ich finde so Slimpack Boxen wie bei Ranma 1/2 oder Digipack wären besser gewesen.

  25. #300
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    01.2018
    Beiträge
    6
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Annerose Beitrag anzeigen
    @Shieru
    Lässt sich halt nicht mehr ändern. Ich denke heutzutage hätte man das wahrscheinlich nicht mehr so gemacht. Im Vergleich zur Serie finde ich die Filme aber eh nicht so wichtig. Ich hatte mir die Filme nur bisher einmal angeschaut. Irgendwie konnten sie mich auch inhaltlich nicht ganz überzeugen. Nur Film 3 fand ich gut.
    Das IYFP war halt ne Antwort auf ein ganz spezifisches Problem seiner Zeit. Heutzutage gibts dieses Problem nicht mehr in dem Ausmaß, ergo braucht es auch das IYFP nicht mehr. Es gibt viele Übersetzer, und in den Verlagen sitzen selber Fans, die sich mit Anime bestens auskennen. Ich denke, bei Inuyasha können wir ne professionelle Umsetzung erwarten. Pascal Breuer fand es übrigens damals Schade, dass er den Fans, die ihn danach gefragt haben, nie sagen konnte, wie die Serie ausging. Naja, damals lief der Manga ja auch noch in Japan. Jetzt hat er wohl endlich die Chance, das Ende selber mitzuerleben und zu -gestalten

Seite 12 von 16 ErsteErste ... 2345678910111213141516 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher