Seite 14 von 14 ErsteErste ... 4567891011121314
Ergebnis 326 bis 328 von 328
  1. #326
    Mitglied Avatar von Once
    Registriert seit
    02.2010
    Beiträge
    123
    Als Ergänzug zu meinem Beitrag:
    Ich möchte keine verfälschte Synchronisation. Doch eine "stocksteife" 1:1 Übersetzung wirkt auch ebenso (siehe Kai als Beispiel) - unnatürlich. Die Synchronfassung muss sich natürlich am Original orientieren und auch die dortigen Aussagen vermitteln. Eine gewisse "Freizügigkeit" bezieht sich auf die Dialogführung.
    Und ja, die Namen wurden in der Serie falsch ausgesprochen, ärgerlich. Aber aus Kontinuitätsgründen sollte dies nun auch genau so fortgeführt werden. Es wäre ein deutlicher Bruch innerhalb der Serie, wenn Namen und Begriffe nun anders ausgesprochen werden (ggf. sogar inkl. Suffixe).

    Nehmen wir Naruto Shippuden als Beispiel - dort hatte KSM ein ähnliches Problem. Man entschied sich, nach Befragung der Fanbase, für die Kontinuität (Bsp. Sasuke).

  2. #327
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2006
    Beiträge
    97
    Ich glaube, dass niemand eine Rohübersetzung auch als Dialogbuch haben möchte.
    Da ich sowieso Sprecherwechsel erwarte (Miroku, Naraku, ...), ist doch auch schon egal, ob ein Bruch, zwei Bruch, oder zehn Bruch.
    Wenn es die Mehrheit so wollte, okay, aber eine Befragung wird es hier wohl eher nicht geben. Und Sasuke ist wenigstens nicht so falsch, wie die paar Namen in InuYasha. "Deutsche" Aussprache der japanischen Namen nehme ich, aber bitte nicht weiter irgendeinen Murks.

  3. #328
    Also wenn, dann gehören die Namen natürlich RICHTIG ausgesprochen. Lieber einen Bruch, als weitere Stümperei!

Seite 14 von 14 ErsteErste ... 4567891011121314

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •