Als Ergänzug zu meinem Beitrag:
Ich möchte keine verfälschte Synchronisation. Doch eine "stocksteife" 1:1 Übersetzung wirkt auch ebenso (siehe Kai als Beispiel) - unnatürlich. Die Synchronfassung muss sich natürlich am Original orientieren und auch die dortigen Aussagen vermitteln. Eine gewisse "Freizügigkeit" bezieht sich auf die Dialogführung.
Und ja, die Namen wurden in der Serie falsch ausgesprochen, ärgerlich. Aber aus Kontinuitätsgründen sollte dies nun auch genau so fortgeführt werden. Es wäre ein deutlicher Bruch innerhalb der Serie, wenn Namen und Begriffe nun anders ausgesprochen werden (ggf. sogar inkl. Suffixe).

Nehmen wir Naruto Shippuden als Beispiel - dort hatte KSM ein ähnliches Problem. Man entschied sich, nach Befragung der Fanbase, für die Kontinuität (Bsp. Sasuke).