Zitat Zitat von zaktuell Beitrag anzeigen
Du schreibst, meins war 'höchst unkorrekt', schliesst dann aber mit genau der Aussage an, die Du als 'höchst unkorrekt' bezeichnest.
Fakt ist: Dumas schreibt die Geschichte von D'Artangan (übrigens auch nach ner historischen Figur). Ich formuliere diesen Fakt als: 'handelt von dem vierten.' Du als: 'handelt von einem jungen Gascogner'.
Meine Aussage besagt genau das Gegenteil, denn das Buch handelt von der Entwicklung eines jungen Mannes zum Musketier - die Handlung bezieht einen Gutteil der Spannung daraus, daß der Leser sich fragen muß ob er es schafft, Musketier zu werden. Ein Titel "Die vier Musketiere", der den Ausgang des Plots bereits im Titel verrät, wäre völlig unsinnig gewesen.

Erinnert mich an den Simenon-Roman, in dem Maigret einen Mann beschattet, der tot aufgefunden wird und trotzdem quicklebendig andernorts gesichtet wird. Der geniale deutsche Titel "Maigret und die Zwillinge" verrät bereits die Lösung des Falles auf dem Titelbild, was die Spannung ungemein erhöht. Mittlerweile ist irgendein Verlags-Schlaukopf aber dahintergekommen, nun verwendet man bei der aktuellen Ausgabe den übersetzten Originaltitel "Maigret und Pietr der Lette".


Zitat Zitat von zaktuell Beitrag anzeigen
Korsar MEINT hier also Pirat, Seeräuber, Freibeuter, 'Räuber zur See'. Der Hinweis, dass die umgangssprachliche, synonyme Verwendung sachlich-fachlich nicht korrekt ist, ist eine möglicherweise interessant Information. Taugt aber (eigentlich, *seufz*) nicht zur Diskussion...
Und was sag ich dann, wenn ich einen Korsaren meine?