User Tag List

  1. #4876
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2000
    Ort
    Wien
    Beiträge
    1.282
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    1000 sind zu wenig. 50.000 müssen es eher sein.

  2. #4877
    Mitglied Avatar von Meg1988
    Registriert seit
    09.2009
    Ort
    Potsdam
    Beiträge
    551
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    ich finde 1000 für die kurze zeit und dafür, dass es nicht allzu groß beworben wird schon recht viel. hab unterschrieben, es auf Facebook und Twitter geteilt. mal abwarten ich hoffe es bringt was....
    Vielleicht noch den link unter die videoas in Youtube posten.
    Die schwierigste Entscheidung eines Hundebesitzers: >Erzieh` ich jetzt oder hol ich die Kamera?<


    Zeichnungen, Collagen, Fanarts (auch Disney) auf meiner Seite: http://goldieretriever.deviantart.com/gallery/ <<< schaut doch mal vorbei!

  3. #4878
    Mitglied Avatar von ecilA
    Registriert seit
    01.2010
    Beiträge
    3.629
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wie viele Stimmen benötigt werden, kann ja notfalls immer noch etwas erweitert werden.
    Bei den amazon-Diskussionen zur "Arielle"-DVD wurde der Link auch schon veröffentlicht. Nur, ob da jemand nachguckt? Aber vielleicht bringt es ja was.
    Mit etwas Glück landet der Link auch noch in irgendeiner Zeitschrift. Diesen Monat wurde zum Beispiel schon ein Aufruf an Disney in einer Fernsehzeitschrift abgedruckt...

    Daumen drücken!

  4. #4879
    Mitglied Avatar von Dukemon
    Registriert seit
    11.2008
    Beiträge
    987
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Jäger-Rose Beitrag anzeigen
    (Tarzan nur noch bis Sommer 2013 *hust*) Wer weiß: Vielleicht wird Arielle Nachfolger? Aber das ist nur ne Idee, um das realistisch beurteilen zu können, stecke ich nicht gut genug in der Materie.
    Lief es bei Tarzan denn auch so ab, dass direkt nach Niederlande das Musical auch nach Deutschland kam?

    EDIT: Hoffentlich wird daraus nicht wieder eine Casting Show, wobei Ich Tarzan, Du Jane "glaubhafter" war als DSDS es jemals war.
    Ich warte auf diesen Helden bis zum Ende der Nacht
    Ich weiß er ist stark
    und ich weiß er ist schnell
    und er wird zu mir eilen am Ende der Schlacht

  5. #4880
    Moderatorin Duckfilm & SysOp Avatar von *melody*
    Registriert seit
    04.2011
    Beiträge
    5.195
    Mentioned
    65 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    In den Phillipinen und Israel gibt bzw. gab es das Musical auch..

    Tarzan lief laut wikipedia.com in den Niederlanden von 2007-2009 und war die erste internationale Produktion des Musicals, danach kam Schweden (2008-2009) und dann Deutschland seit 2008. Und dann gab es wohl noch eine US-Tour durch diverse Staaten

    Die Chancen stehen also vielleicht doch ganz gut, dass es auch Arielle in Form eines Musicals bald zu uns schaffen könnte..seit diesem Jahr läuft es ind en Niederlanden, wer weiß, vielleicht in 1-2 Jahren..

    -Steps to enlightenment brighten the way; but the steps are steep. Take them one at a time.-
    -Cheshire Cat, American McGee's Alice




  6. #4881
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    11.2012
    Beiträge
    4
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von *melody* Beitrag anzeigen
    In den Phillipinen und Israel gibt bzw. gab es das Musical auch..

    Tarzan lief laut wikipedia.com in den Niederlanden von 2007-2009 und war die erste internationale Produktion des Musicals, danach kam Schweden (2008-2009) und dann Deutschland seit 2008. Und dann gab es wohl noch eine US-Tour durch diverse Staaten

    Die Chancen stehen also vielleicht doch ganz gut, dass es auch Arielle in Form eines Musicals bald zu uns schaffen könnte..seit diesem Jahr läuft es ind en Niederlanden, wer weiß, vielleicht in 1-2 Jahren..
    Nach möglichen Jahreszahlmustern braucht man im Musicalbusiness nicht gehen ("Mary Poppins" hat bis heute keine deutsche Uraufführung erlebt). Da geht's um ganz andere Faktoren. Da aber die Stage Entertainment oft mit Disney kooperiert und fleißig die Rechte für die Bühnenshows kauft, kann man davon ausgehen, dass "The Little Mermaid" möglicherweise nach Deutschland kommen könnte. Ich hoffe jedoch nicht, dass die fürchterliche Holland-Version nach Deutschland kommt, die keine volle, hochwertige Produktion war, sondern als Tour ausgelegt ist/war. Arielle als Musicalversion war bislang einfach nicht gut umgesetzt. Davor soll es noch in Moskau Premiere feiern... hoffentlich gibt es da einige Änderungen!

  7. #4882
    Moderatorin Duckfilm & SysOp Avatar von *melody*
    Registriert seit
    04.2011
    Beiträge
    5.195
    Mentioned
    65 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Meine Aussage war ja auch nur eine pure Annahme.

    Das, was ich von der Broadway-Version gesehen habe, hat mir persönlich sehr gut gefallen. Sicher hat es keine fliegenden Charaktere wie in Tarzan zu bieten, aber die Verwandlung von Meerjungfrau in einen Menschen war schon ganz gut gelöst zB., lediglich Flounders Kostüm fand ich abartig. Aber das es nicht 100%ig wie im Film umgesetzt werden kann, ist ja irgendwo nachvollziehbar, das war ja bei DKdL udn Tarzan auch nicht anders.

    -Steps to enlightenment brighten the way; but the steps are steep. Take them one at a time.-
    -Cheshire Cat, American McGee's Alice




  8. #4883
    Mitglied Avatar von Trixxy
    Registriert seit
    05.2012
    Ort
    Im Hundert-Morgen-Wald
    Beiträge
    527
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Mal abgesehen vom Musical...

    Seid ihr noch zuversichtlich, dass das mit der alten Synchronisation noch 'was wird?

  9. #4884
    Mitglied Avatar von chris-85
    Registriert seit
    03.2007
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    4.746
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Liegt an uns. Petition weiterhin über Facebook etc. verbreiten... ;-)

  10. #4885
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2004
    Beiträge
    164
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Also bis 1400 Stimmen ging es ja sehr flott bei der Online-Petition, aber mittlerweile hat man es ja leider sehr schleppend gerade mal auf knapp über 1500 Unterzeichner geschafft.
    Ist die Fanbase der Erstsynchro nicht mobilisierbar oder mittlerweile tatsächlich nicht mehr so ausgeprägt?
    Schade drum...

  11. #4886
    n/a
    Gast
    Ich denke mal, dass es den meisten ein Dorn im Auge ist, dort seine Adrese tec zu hinterlegen..

  12. #4887
    Moderatorin Duckfilm & SysOp Avatar von *melody*
    Registriert seit
    04.2011
    Beiträge
    5.195
    Mentioned
    65 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Man muss ja nicht seinen richtigen Namen hinschreiben

    Bzw kann man doch auswählen, ob die Unterschrift öffentlich angezeigt werden soll oder nicht..

    -Steps to enlightenment brighten the way; but the steps are steep. Take them one at a time.-
    -Cheshire Cat, American McGee's Alice




  13. #4888
    Mitglied Avatar von deeveedee
    Registriert seit
    06.2012
    Ort
    Erftstadt
    Beiträge
    573
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Niemand muss dort seine Adresse eintragen. Nur die Postleitzahl.

  14. #4889
    Mitglied Avatar von Bobcat
    Registriert seit
    07.2012
    Ort
    L.E.
    Beiträge
    3.777
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von deeveedee Beitrag anzeigen
    Niemand muss dort seine Adresse eintragen. Nur die Postleitzahl.
    Richtig

  15. #4890
    n/a
    Gast
    Wenn man dort falche Daten angibt, ist die ganze Petition nicht mehr verifizierbar...

  16. #4891
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    12.2012
    Beiträge
    6
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hi, habe mich auf Grund dieses Themas mich hier mal angemeldet. Ist nämlich nicht nur hier Thema, sondern auch in etlichen anderen Foren.

    Ich freue mich, wenn Arielle im Herbst 2013 endlich auf BluRay erscheint. Ich habe zwar die Special Edition auf DVD, aber jetzt mit dem BluRay Player und dem entsprechenden Fernseher, ein Muss.

    Auf welche Fassung ich allerdings hoffe ist die von 1998!
    Ich schwimme damit zwar gegen den Strom, aber ich finde die 1998er Version viel besser als die erste deutsche Version. Da ich aber möchte das Arielle jedem Recht gemacht wird, sollte Disney einfach beide deutsche Versionen als Tonspur rauf pressen.
    Da werden dann die Fans der Erstsynchro glücklich und Fans der Zweitsynchro. So ist jeder glücklich!

    Ich kenne beide Fassungen und bin sogar mit der 1989er Fassung aufgewachsen. Als ich mir damals 2006 die DVD von Arielle kaufte, bemerkte ich die neue Synchro, dennoch gab ich diese eine Chance und nun finde ich sie viel besser.
    Der Grund ist einfach, dass die Erstfassung viel zu frei übersetzt wurde und dadurch leider im gesprochenem, sowie im gesungenen Text eckig und holprig wirkt. Es wirkt nichts abgerundet oder elegant. Songtexte reimen sich nur schwer und das ist nicht schön. Arielle nennt Triton "Daddy", obwohl die Fassung ja angeblich so deutsch sei.
    Zudem haben sich in der 1989er Fassung Logikfehler eingeschlichen. So wird "Unter dem Meer" gesungen, nur da würden die Meeresbewohner ja im Erdkern wohnen (also unter dem Meer).
    Als sich Arielle am Steg an Ursulas Worte erinnert hört man in der Erstfassung "Wenn die Sonne unter geht. Am dritten Tag." und zum Vergleich 1998 "Wenn die Sonne am dritten Tag unter geht.".
    Stimmlich finde ich besonders Sebastian und Scuttle in der Erstfassung schwierig und nicht gut besetzt. Scuttles Stimme geht gerade in der 1989er Fassung einem schnell auf die Nerven und die deutsche Stimme von Sebastian betont Silben in der Erstfassung über, was einem auch schnell nervt und stimmlich auch weniger erträglich.
    Arielles Stimme mag zwar auch in der Erstfassung passen, nur hätte Dorette Hugo Arielle etwas frecher sprechen können. Als ein frecher Teenager in der Pubertät kommt sie in der Erstfassung nicht wirklich rüber.
    Der Zauberspruch in "Die Armen Seelen in Not 1989" geht nun mal gar nicht. "Barzilus, Vampirkuss und viel Hokus Pokus..." ist einfallslos und nicht sonderlich schön. 1998 hat man diesen Part mit irgendwelchen magisch klingenden Fantasieworten ersetzt. Ist evtl. nicht jedermanns Sache, weil Fantasieworte, aber es klingt magischer und eleganter.
    Aber natürlich weist auch die 1998er Version in meinen Augen Schwächen auf, nur finde ich, dass sie sich im Gegensatz zur 1989er Version noch im Rahmen halten und nicht so gravierend sind, wie in der Erstfassung.
    Worte wie 0815 Kuss oder Ottonormalfritze hätten nicht sein müssen. Und Arielle wirkt 1989 viel entsetzter und überzeugender in der Szene, als Triton alle ihre gesammelten Schätze zerstört. 1998 ist Arielle da leider etwas schwach.
    Dennoch wirken in der Zweitfassung die Stimmen erträglicher, gerade was Sebastian und Scuttle angeht. Textlich klingt auch alles viel eleganter und runder, es wirkt magisch. Und Logikfehler auf Grund von viel zu freier Übersetzung sind auch keine zu finden.
    Daher bin ich mit der 1998er Zweitfassung viel glücklicher, als mit der Erstfassung und das obwohl ich mit der Erstfassung (wie viele andere auch) aufgewachsen bin.

    Disney sollte beide Versionen auf die BluRay pressen und somit jeden Arielle-Fan glücklich machen. Ob nun der Film lieber in der 1989er Erstfassung geschaut wird oder in der 1998er Zweitfassung. Jeder Fan sollte sich seine bevorzugte Version frei auswählen können. Und da ist es egal, um welche es sich handelt. Man muss einfach beide Versionen als Tonspur zur Verfügung stellen und Ruhe ist!
    Geändert von Arielle1998 (25.12.2012 um 18:13 Uhr)

  17. #4892
    Mitglied Avatar von Bobcat
    Registriert seit
    07.2012
    Ort
    L.E.
    Beiträge
    3.777
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Unter dem Meer heißt im original aber under the sea!!! Und zu singen "unter der wasseroberfläche" wäre quatsch.

    "Wenn die Sonne unter geht. Am dritten Tag." und zum Vergleich 1998 "Wenn die Sonne am dritten Tag unter geht.".
    Finde ich jetzt nicht so schlimm. Falsch ist beides nicht.

    Ich finde immer noch, das die '89 Version näher am Original ist als die von '98. Das man nicht alles eins zu eins übersetzen kann ist klar und das geht auch nicht. Auch wenn Arielle bei ihrem Song singt "...in ihrer Welt..", denn im Original heißt es ja auch "Part of you world", ist es in der '89 Version so übersetzt worden, was Arielle ja will..ein Mensch sein.

    Joachim Kemmer ist wunderbar als Sebastian und besser als Ron Williams.
    Geändert von Bobcat (25.12.2012 um 19:24 Uhr)

  18. #4893
    Moderatorin Duckfilm & SysOp Avatar von *melody*
    Registriert seit
    04.2011
    Beiträge
    5.195
    Mentioned
    65 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Arielle1998: Erstmal muss ich Bobcat wegen der Übersetzugssache Recht geben, sonst müssten sie ja im Orginal
    Down in the sea' singen, auch wenn 'Unter dem Meer' zunächst unlogisch erscheint, hier liegt einfach das Problem der eingeschränkten Übersetzungsfreiheit vor, da ja alles noch singbar und synchron sein muss.

    Ansonsten finde ich es interessant, auch mal die Ansicht eines '98er-Bevorzuger' zu betrachten. Deine angeführten Punkte sind teilweise sogar mehr oder weniger nachvollziehbar für mich, was ich aber nicht verstehe ist, wie du die Synchronstimme von Sebastian nervig finden kannst oO Joachim Kemmer ist doch bzw war doch ein Genie auf seinem Gebiet und ich persönlich finde, dass er auch als Sebastian wieder einen grandiosen Job gemacht hat. Ebenso der Sprecher von Scuttle.

    Ich bleibe bei meiner Meinung, dass Fassung #2 einfach nur herzlos bearbeitet wurde und total unsinnig und unnötig ist. Vor der Fassung bevorzuge ich noch die österreichische, mit ähnlichem Text, aber mehr Herz. Doch nichts geht über die 89er für mich.

    -Steps to enlightenment brighten the way; but the steps are steep. Take them one at a time.-
    -Cheshire Cat, American McGee's Alice




  19. #4894
    Mitglied
    Registriert seit
    02.2011
    Beiträge
    599
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Endlich mal einer der zugibt dass die 2. Fassung nicht schlecht ist.

    Allerdings wirst du mit deiner Meinung einen Proteststurm hier ernten.

    Ich persönlich finde beide Fassungen gut, aber die erste eine Spur besser.

  20. #4895
    Mitglied Avatar von Bobcat
    Registriert seit
    07.2012
    Ort
    L.E.
    Beiträge
    3.777
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Proteststurm finde ich nicht. Man versucht ja keinem die 1. oder 2. Synchronisation schmackhafter zu machen. Für meinen Geschmack ist die 2. irgendwie unpassend. Die wirkt unstimmig auf mich und weniger sinnig.

  21. #4896
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2000
    Ort
    Wien
    Beiträge
    1.282
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich bin da anders. Ich sag euch direkt und ganz klar, dass keine deutsche Synchro von Arielle es mit der Englischen aufnehmen kann her von den Texten. Stimmlich ist das aber eine andere Sache.

  22. #4897
    Mitglied Avatar von Patricia1980
    Registriert seit
    04.2012
    Ort
    Bayern
    Beiträge
    95
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Die überarbeitete Fassung von Arielle wurde ja auch neu vertont. Die Alte war viel schöner.

  23. #4898
    Mitglied Avatar von Meg1988
    Registriert seit
    09.2009
    Ort
    Potsdam
    Beiträge
    551
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    ey nix gegen "unter dem Meer". das is das geilste...

    Sie hätten ja daraus auch "Unten im Meer" machen können. haben sie aber nicht. Das jetzt als Logikfehler abzustempeln hat der Film nicht verdient. ich find die erstfassung gut so wie sie war.
    Die schwierigste Entscheidung eines Hundebesitzers: >Erzieh` ich jetzt oder hol ich die Kamera?<


    Zeichnungen, Collagen, Fanarts (auch Disney) auf meiner Seite: http://goldieretriever.deviantart.com/gallery/ <<< schaut doch mal vorbei!

  24. #4899
    Moderatorin Duckfilm & SysOp Avatar von *melody*
    Registriert seit
    04.2011
    Beiträge
    5.195
    Mentioned
    65 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Es ist auch keiner, DAS ist die wörtliche Übersetzung

    -Steps to enlightenment brighten the way; but the steps are steep. Take them one at a time.-
    -Cheshire Cat, American McGee's Alice




  25. #4900
    Mitglied Avatar von Trixxy
    Registriert seit
    05.2012
    Ort
    Im Hundert-Morgen-Wald
    Beiträge
    527
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Arielle1998 Beitrag anzeigen
    (...)Der Grund ist einfach, dass die Erstfassung viel zu frei übersetzt wurde und dadurch leider im gesprochenem, sowie im gesungenen Text eckig und holprig wirkt. Es wirkt nichts abgerundet oder elegant. Songtexte reimen sich nur schwer und das ist nicht schön. (...) 1998 hat man diesen Part mit irgendwelchen magisch klingenden Fantasieworten ersetzt. Ist evtl. nicht jedermanns Sache, weil Fantasieworte, aber es klingt magischer und eleganter. (...)
    Willst'n paar Dingsbumse? Ich hab' viele! (seeeehr elegant)
    Meerschaum und Abschaum lassen grüßen! R.I.P. Flotsam & Jetsam...

    Und wie unsere liebe Anna Carlsson, die übrigens auch Kim Possible spricht, das "Ich hab' dich lieb, Vater" in 1998 hinschmettert - Gänsehaut... DAS ist der Stoff, aus dem Träume gemacht sind.
    Geändert von Trixxy (26.12.2012 um 19:35 Uhr)

Seite 196 von 263 ErsteErste ... 96146186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206246 ... LetzteLetzte

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Ergänzungen und Korrekturen an duckfilm@web.de. This page is in no way sponsored by, created by, or endorsed by
the Disney Company. All opinions, views, and thoughts expressed herein are expressly the authors, and in no way reflect the opinions, views,
or thoughts of the Disney Company. All character images on these pages are Copyright of Disney ©.