|
-
Schaut euch mal dieses Bild an.
http://disney.wikia.com/wiki/File:Cecillians.png
Sieht aus als wäre das aus einem Film oder Serie - Clubhaus? Kann ich mir nicht
vorstellen.
Habt ihr eine Ahnung? Habe schon gelesen das viele Geschichten um Ursula in den Prinzessinnen Zeitschriften und Büchern drin sind. Aber doch nicht mit Morgana oder? Sieht ausserdem nicht aus wie aus einer Zeitschrift.
Oder ist es aus einem Spiel z.b. Kingdom Hearts??
Bitte um eure Hilfe beim Suchen...
-
Moderatorin Duckfilm & SysOp
Ich hab mal den Uploader des Bildes dort auf der Seite gefragt wo er es her hat, mal sehen was bei rauskommt
Ich habd as bild auch noch nie zuvor gesehen..
Aber es sieht weder so aus als wäre es aus einer Zeitschrift oder einem Buch, noch als wäre es aus einem Spiel.
-Steps to enlightenment brighten the way; but the steps are steep. Take them one at a time.-
-Cheshire Cat, American McGee's Alice
-
Das Bild stammt aus einem Spiel
-
Moderatorin Duckfilm & SysOp
-Steps to enlightenment brighten the way; but the steps are steep. Take them one at a time.-
-Cheshire Cat, American McGee's Alice
-
Mitglied
Ich hätte jetzt gedacht, dass ist eine Szene, aus dem raus geschnittenen Song von Morgana in "Arielle 2". Kann aber auch sein, dass ich mich irre, hab das Video erst einmal gesehen.
-
Moderatorin Duckfilm & SysOp
Jäger-Rose hat Recht! An dieses furchtbare Lied habe ich überhaupt nicht mehr gedacht (obwohl ich's bei youtube sogar mal kommentiert hatte ) Zum Glück haben sie das entfernt.
http://www.youtube.com/watch?v=xdvuDPx1ulo
Ab etwa 1:02 ist das Bild zu sehen^^
-Steps to enlightenment brighten the way; but the steps are steep. Take them one at a time.-
-Cheshire Cat, American McGee's Alice
-
Moderatorin Duckfilm & SysOp
-Steps to enlightenment brighten the way; but the steps are steep. Take them one at a time.-
-Cheshire Cat, American McGee's Alice
-
Mitglied
Arielle, die Meerjungfrau – Blu-ray – Herbst 2013
So, auf Grund dieses Flyers wird wohl der Klassiker „Arielle, die Meerjungfrau“ im Herbst 2013 als Diamond Edition erstmals auf Blu-ray erscheinen.
Hier kann nun diskutiert werden…
-
Mitglied
Link geht net.
-
Mitglied
Zitat von Mat
Link geht net.
Was für ein Link?
-
Mitglied
Der Link: http://www7.pic-upload.de/26.09.12/6laepas7mzwq.jpg
ging aber zwischenzeitlich. :-)
Ich hoffe das dann endlich die 1. deutsche Tonspur auf der BluRay enthalten sein wird!
-
Mitglied
Ich hoffe das dann endlich die 1. deutsche Tonspur auf der BluRay enthalten sein wird!
Immerhin ... ganze 3 Beiträge hat es gedauert bis das Thema aufkommt. Und alle wissen um die Chancen darum.
-
Um was geht's eigentlich *genau* bei der Synchronfassung? Die Stimmen oder die Songtexte?
-
Mitglied
Ich denke mehr um die Dialoge! Und weil die Stimmen halt früher besser passten (Viel dazu kann ich nichts sagen da ich mit der 2. Fassung aufgewachsen bin, aber ich habe kurze Ausschnitte mit der 1. gesehen und ich fand sie auch besser!!!)
-
Junior Mitglied
Alles! Die Neufassung des Films war/ist eine Katastrophe! Ich würde mal gerne wissen, was Disney da geritten hat, diesen klassiker so zu vergewaltigen!
Bones, Napoleon war ein kleiner, zorniger Mann.
Was hat das mit dem Verhalten unserer Tochter zutun?
-
Mitglied
Der ganze schöne Film wurde "misshandelt"
-
Moderatorin Duckfilm & SysOp
Die Stimmen an sich sind ja nicht verkehrt. Sie passen einfach teilweise nicht zu den Figuren und die Sprecher/Sänger kommen so herzlos rüber, 08/15. Selbst Beate Hasenau als Ursula, die sie in beiden Fassungen synchronisiert.
Die Texte..daran muss man sich gewöhnen. Ich habe mir einmal die österreichische Fassung angesehen, die Texte sind ähnlich wie die der 2. deutschen Fassung (minimale Änderungen), nur ist dort das ganze erträglicher, weil die Sprecher scheinbar mit mehr Herz dabei waren..
-Steps to enlightenment brighten the way; but the steps are steep. Take them one at a time.-
-Cheshire Cat, American McGee's Alice
-
Mitglied
Ich habe mit weder die neue dt. noch die öster. Version komplett angesehen.
-
Moderatorin Duckfilm & SysOp
Ich hab noch die Englische mehr als einmal komplett gesehen und auch mal die niederländische War ganz süß und recht gut zu verstehen. Hoffentlich wird die Sprache auf der BD mit drauf sein^^
-Steps to enlightenment brighten the way; but the steps are steep. Take them one at a time.-
-Cheshire Cat, American McGee's Alice
-
Hab gerade auf YouTube die US/GER1/GER2 gehört von Part of your World und es gibt imo keine gute brauchbare deutsche Version.
Stimmen aus der alten Synchro > besser
Texte aus der Neufassung > Näher am Original
Originalversion > all unsere Versionen
Imo sollte man diesen Film nur auf Englisch schauen, sonst zerstört man sich damit wirklich die Art und Weise, wie es gedacht war bei den Songs. Ganz schlimm ist es bei Beauty and the Beast beim Main Theme und Be our Guest, ich kann kaum glauben, dass man die Texte in der deutschen Fassung so vergewaltigt hat.
-
Moderatorin Duckfilm & SysOp
Da stimme ich dir zwar zu, aber kleine Kinder, die bekanntlich gerne Zeichentrickfilme sehen, wird es kaum interessieren wie es im Englischen gedacht war und wie grottig so viele Texte übersetzt sind. :/ Und auch so mancher Erwachsener kann (leider) nicht viel mit der Englischen Sprache anfangen..
-Steps to enlightenment brighten the way; but the steps are steep. Take them one at a time.-
-Cheshire Cat, American McGee's Alice
-
Mitglied
Zitat von *melody*
Ich hab noch die Englische mehr als einmal komplett gesehen und auch mal die niederländische War ganz süß und recht gut zu verstehen. Hoffentlich wird die Sprache auf der BD mit drauf sein^^
Meinst du beide Sprachen?
-
Moderatorin Duckfilm & SysOp
Je anch dem worauf du es jetzt beziehst..der letzte Satz war nur auf das Niederländische bezogen. Englisch wird ja sowieso drauf sein..hoffe ich, wer weiß
-Steps to enlightenment brighten the way; but the steps are steep. Take them one at a time.-
-Cheshire Cat, American McGee's Alice
-
Mitglied
Zitat von Zak
Hab gerade auf YouTube die US/GER1/GER2 gehört von Part of your World und es gibt imo keine gute brauchbare deutsche Version.
Stimmen aus der alten Synchro > besser
Texte aus der Neufassung > Näher am Original
Originalversion > all unsere Versionen
Imo sollte man diesen Film nur auf Englisch schauen, sonst zerstört man sich damit wirklich die Art und Weise, wie es gedacht war bei den Songs. Ganz schlimm ist es bei Beauty and the Beast beim Main Theme und Be our Guest, ich kann kaum glauben, dass man die Texte in der deutschen Fassung so vergewaltigt hat.
Ich finde trotzdem, dass Übersetzung der 2. Version furchtbar ist. Die 1. Version ist für mich einfach sinngemäßer.
-
Beide Fassungen sind sehr gut, zugegeben die 1. ist eine spur besser, aber auch die 2. ist äusserst gelungen auch wenn sie eigentlich aus Kundensicht unnötig ist.
Aber vielleicht kann man doch noch hoffen dass auf der Blu-ray beide Fassungen sind, da Disney jetzzt immerhin auch zum erstenmal bei Cinderella ein Wendecover anbietet, auch wenn man es extra anfordern muß.
Stichworte
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln
| |
Lesezeichen