318. ich hab mir über carlsen.de Samstag Arisa band 9 bestellt.
Mir ist aufgefallen, dass es keinen Link gibt, über den ich den Lieferstatus nachgucken kann. Habe ich da was übersehen oder gibt es tatsächlich keinen Link, wo ich das nachgucken kann?
Liebe ist... Blau.
1.06.2014/27.07.2014 Ich liebe dich Schlumpf...
zu 314) Ihr könntet ja auch den einen oder anderen Titel etwas früher verkünden, dann würden die Fragereien aufhören
Nochmal zu 314: Einen Schwerpunkt innerhalb der neuen Serien gibt es diesmal nicht - in jedem der größeren Bereiche gibt's mehrere neue Projekte. Das Programm sollte eine gute Mischung bieten - und ja, bald wisst Ihr mehr.
Zu 318: Oh, das muss ich erstmal selber erfragen, Antwort folgt.
Geändert von Kai Schwarz (09.11.2012 um 14:36 Uhr)
@Amnesia: Die Anthology-Bände von BLACK BUTLER sind leider bisher nicht zur Lizenzierung freigegeben. Wir würden sie natürlich gerne bringen und bleiben dran, falls sich an der Lizenzlage etwas ändern sollte.
Geändert von Kai Schwarz (09.11.2012 um 14:36 Uhr)
Nochmal zu 314: Erste Infos zu den kommenden Manga-Neustarts bei Carlsen (Frühjahr/Sommer 2013) werden wir gegen Ende der nächsten Woche bekannt geben.
Geändert von Kai Schwarz (09.11.2012 um 14:40 Uhr)
Hab mal ne kleine Frage zu euren Übersetzungen.
Ich les mir gerade die Fairy Tail Reihe nach dem englischen nun auch mal im deutschen durch und finde die Abänderung der Namen mehr als gewöhnungsbedürftig.
Um ein paar Beispiele zu nennen: Elsa, Ridus, "Großmeister" Makarov, Einacht o0 (Ichiya) , Shelly etc.
Ich weiß nicht wie andere darüber denken aber ich finde es wirklich strange...
320:
Ich hab ja bei Carlsen.de Arisa band 9 bestellt. Als ich ihn überprüft habe habe ich Risse und Knicke festgestellt in den Seiten.
Ich habe an info@carlsen.de geschrieben und die Antwort bekommen, dass ich Fehlerhafte im Laden gekaufte Exemplare umtauschen könnte.
Auf meine Antwort habe ich bis jetzt keine Antwort mehr bekommen. Was kann ich da jetzt machen?
Liebe ist... Blau.
1.06.2014/27.07.2014 Ich liebe dich Schlumpf...
Zu 320: Reklamieren und umtauschen! Hast du nicht einen Lieferschein mit in der Sending gehabt, wo Adresse bzw. Telefonnummern der Versandstelle und deine Kundennummer draufstehen? Oder Montag nochmal nachhaken, ist ja Wochenende...
@bendor: Welche Frage hast du genau?
Geändert von Kai Schwarz (13.11.2012 um 11:53 Uhr)
321) Mir ist zu Ohren gekommen das die deutsche Mangazeichnerin Christina Plaka sich nach einem Verlag für ihren neuen Manga umsieht...! Hat sie sich bei euch beworben? Sie hat ja schon zweit tolle Titel bei euch publiziert. :3 *mehr von Chris*
Meines Wissens nach ist die Serie aber immer noch im Original Japanisch. Ist es denn überhaupt erwiesen, dass die englische Namensgebung näher dort dran ist, anderenfalls: warum sollte sich Carlsen daran richten, nur um die paar Leute, die die Serie vorher auf Englisch gelesen haben die Umgewöhnung zu erleichtern? Davon abgesehen besteht generell bei allen Sprachen, die andere Schriftzeichen als die lateinischen verwenden (also alle ostasiatischen, dazu noch Arabisch, Russisch, ect.) die Möglichkeit, dass Übersetzungen unterschiedlich an die phonetischen Gegebenheiten der jeweiligen Sprache angepasst werden.
Geändert von Susumu (10.11.2012 um 12:16 Uhr)
Das ist sind jetzt keine direkte Fragen zum Programm.
322) Wie ich das mitbekommen habe, hat sich K-ON! bestens verkauft. Der Anime ebenfalls. Steigt durch solche Ergebnisse eventuell die Chance, dass Serien wie Lucky Star, also Moe-Serien oder auch einfach Yonkomas öfter zu uns finden oder zieht ihr da gar keine übergreifenden Schlüsse?
323) Ihr könnt es vermutlich schon nicht mehr hören, aber ich würde gerne wissen, ob ihr die oft gewünschten Serien Higurashi No Naku koro Ni und Umineko no Naku koro Ni noch irgendwo auf dem Schirm habt oder überhaupt je hattet. Kann man noch hoffen oder eignen sich die Serien in euren Augen einfach nicht so für den deutschen Markt?
Danke schonmal für die Antworten
Geändert von Xamon (12.11.2012 um 11:50 Uhr)
Elsa Scarlet (エルザ・スカーレット, Eruza Sukāretto, im Englischen als Erza Scarlet transkribiert) (wikipedia) mal als Beispiel. Erza kommt da für mich schon näher dran und Elsa klingt für mich so als wär er an den westl. Markt angepasst was ich für einen Fern-Ost Comic schade finde. Ich weiß nicht wie es bei jedem einzelnen Namen aussieht, könnt ich Japanisch würde ich das Original lesen.
Anderes Beispiel Ichiya: Mag sein das die Übersetzung stimmt, aber was spricht dagegen die jap.Umschrift so stehen zu lassen? Natsu wurde ja auch nicht in Sommer übersetzt.
Gerade das stört mich ja daran... Und nicht nur sprachl. Inhalte werden fast komplett abgeändert.Das letzte Spiel welches mich interessiert hat und aus dem asiatischen Markt übernommen wurde, ist Inhaltlich dermaßen verwestlicht wurden das es für mich kaum noch spielbar war.
Warum machen sie sich überhaupt die Mühe und ändern es?
So, genug davon,ist ja keine Diskussionsrunde hier^^
Was stört dich da daran? Hast du überhaupt verstanden, was ich da damit ausdrücken wollte? Die gleichen lateinischen Buchstaben werden auf Englisch und Deutsch oft unterschiedlich ausgesprochen. Beispielsweise ein "U" auf Englisch wie ein deutsches "A", ein "E" wie ein "I" ect. Gerade daraus, und da die Transkriptionen durch die unterschiedlichen Schriftzeichen zwangsläufig nur eine phonetische Näherung sind (manches, wie die typischen koreanischen Kehllaute, lässt sich mit lateinischen Buchstaben überhaupt nicht darstellen), ergeben sich signifikante Unterschiede in der Schreibweise. Ich würde umgekehrt dafür nicht die Hand ins Feuer legen, dass ein Japaner, wenn er in lateinischen Buchstaben "Elsa" liest, dies nicht als "Erza" oder "Eruza" aussprechen würde. Insofern kann es durchaus sein, dass die deutsche Übersetzung dem Original sehr nahe kommt, auch wenn Altavista-Babelfish etwas anderes sagt.Vielleicht, weil man eben nicht aus dem Englischen, sondern aus dem Japanischen übersetzt? (Was der Qualität der Übersetzung im Allgemeinen gut tun soll, auch wenn es teurer ist.)
Geändert von Susumu (10.11.2012 um 14:40 Uhr)
Es ist doch gut möglich das sie wirklich Elsa heißt (ich kenn den Manga jetz zwar nur vom Titel, aber) sie hat ja auch nen englischen "Nachnamen", da kann es doch gut sein das der Autor ihr auch einen englisch/europäischer Vornamen gibt, besonders da Elsa/Elza auch wirklich als Namen existiert. Kann auch sein das der Name Erza (エルザ) ausgedachter ist, aber dann wäre sowie so nicht unbedingt klar wie man ihn in lateinischen Buchstaben schreibt (,außer er stände mal offiziell als so geschrieben irgendwo da).
Geändert von Nyomiko (10.11.2012 um 16:01 Uhr)
Gerade dieser Name ist ein perfektes Beispiel für Transkibtion / Übersetzung:Elsa Scarlet (エルザ・スカーレット, Eruza Sukāretto, im Englischen als Erza Scarlet transkribiert) (wikipedia) mal als Beispiel. Erza kommt da für mich schon näher dran und Elsa klingt für mich so als wär er an den westl. Markt angepasst was ich für einen Fern-Ost Comic schade finde. Ich weiß nicht wie es bei jedem einzelnen Namen aussieht, könnt ich Japanisch würde ich das Original lesen.
1. Der Name ist durchgehend in Katakana geschrieben, was bedeutet, dass es sich um einen ausländischen (in diesem Fall wohl englischen) Namen handelt.
2. Das Zeichen ル kann man sowohl als "ru" als auch als "lu" übersetzen. Genau genommen ist phonetisch aber beides "falsch" da der Laut irgendwo dazwischen liegt. Das "u" in beiden Lesungen bleibt bei der Verwendung in diesem Name stumm, aber das war ja unstrittig.
3. ザ wird mit "za" korrekt transkribiert - nun kommt es je nach Sprachen (deutsch oder englisch in diesem Fall) darauf an ob man "s" oder "z" als den "sanften" S-Laut betrachtet. Im Japanischen ist "z" der "sanfte" Laut im Deutschen würde man aber eher "s" verwenden. (Der "scharfe" S-Laut wie サklingt im Deutschen eher wie "ß" ). Also macht es bei dem Namen mehr Sinn ihn "Elsa" zu schreiben, da so jeder weiß, wie er korrekt ausgesprochen wird.
4. Ich gehe davon aus, dass die meisten Japaner エルザ als "Elsa" lesen würden.
So spannend das nun auch sein mag, aber das hier ist der Fragen-Thread. Diskussionen müssen woanders geführt werden!
Robert Conan hat Recht, dies ist kein Diskussionsthread. Aber zum Abschluss hier eine Originalseite aus dem FAIRY TAIL Originalband 12, S. 173: Hiro Mashima selbst hat dieses Bild gezeichnet.
elza_ft_12_s173.jpg
324 ) Wie sucht ihr eigentlich die Uebersetzer fuer eure Manga aus ? Da werden teilweise echt seltsame deutsche Saetze gebildet. Mal als Beispiel, wurde schon im FT Thread besprochen. Im Japanischen faellt Erza in eine Grube und schreit KYA. Natsu kommentiert das ganze indem er sagt, sie habe KYA gesagt. Im deutschen wurde das ganze mit Kreisch uebersetzt. Und auch hier sagt Natsu sie habe Kreisch gesagt. Bitte ? Seit wann sagen Menschen kreisch, wenn sie in eine Grube fallen ? KYA waere vollkommen in Ordnung gewesen. Die Uebersetzungpolitik sollte dringend mal ueberprueft werden. Es wird teilweise, gerade bei FT, vollkommen ohne Sinn und Verstand uebersetzt. Als ob da 30 unterschiedliche Uebersetzer dran arbeiten.
Zu 324)
Unsere Übersetzer sind Sprachwissenschaftler und müssen sich bei einer Probeübersetzung bewähren, bevor sie Aufträge von uns bekommen. Die Texte werden aber noch von Lektoren bearbeitet, der Übersetzer ist also nicht allein verantwortlich für das, was in den Büchern steht.
Grundsätzlich zu den Übersetzungen:
Wir lesen hier im Forum und auch in anderen häufig darüber, wie schlecht die Übersetzungen einzelner Serien teilweise seien.
Es mag sein, dass es an manchen Stellen Fehler gibt oder sich auch ein paar "schräge" Formulierungen eingeschlichen haben. Doch das bedeutet noch lange nicht, dass die Übersetzungen unserer Manga schlecht oder sogar falsch sind!
Unsere Übersetzer sind Sprachwissenschaftler, sie können also sowohl Japanisch als auch Deutsch und sie haben ein Studium dazu abgeschlossen. Viele der Leute (auch hier im Forum), die behaupten, sie wüssten es besser, müssen erstmal den Nachweis erbringen, dass sie eine ausreichende Qualifikation besitzen, um die Übersetzungen von Fachleuten kritisieren zu können. Und übrigens: Übersetzungen auf illegalen Scanlation-Seiten müssen auch nicht 100%ig korrekt sein, nur weil sie veröffentlicht wurden.
WICHTIG!!!
Das soll nicht heißen, dass Kritik nicht erlaubt oder manchmal nicht auch berechtigt ist. Aber man sollte vorsichtig sein, denn was man schnell mal als "falsch" bezeichnet, muss nicht falsch sein, nur weil irgendjemand das in einem Internet-Forum schreibt.
Und natürlich ist auch die Wortwahl beim Kritisieren wichtig. Konstruktive und faire Kritik wird immer gern angenommen, aber Sätze wie "es wird vollkommen ohne Sinn und Verstand übersetzt" helfen bestimmt nicht weiter. Das ist einfach nur übertrieben und unfair, da natürlich Sinn und Verstand hinter den Übersetzungen stecken, auch bei FAIRY TAIL.
An dieser Stelle bitte ich darum, die Diskussion über die Übersetzung von FAIRY TAIL im FAIRY-TAIL-Thread weiterzuführen, dort schreibe ich gern noch ein bisschen was dazu...
Geändert von Jonas Blaumann (12.11.2012 um 13:11 Uhr)
325:
Ich habe bei Carlsen.de einen Arisa 9 bestellt, der Schäden aufweist. Ich habe deswegen schon an Info@carlsen.de geschrieben es hieß in der Antwort,
ich könnte im Laden gekaufte Bände auch da jederzeit umtauschen. Das ein Umtausch möglich ist, weiß ich.
Soll ich den Band jetzt einfach mit Problembeschreibung und der Bitte um Umtausch zurück schicken? Wenn ja, an welche Adresse?
Ich habe zum ersten Mal bei Carlsen direkt bestellt. Deswegen.
Liebe ist... Blau.
1.06.2014/27.07.2014 Ich liebe dich Schlumpf...
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen