User Tag List

Seite 8 von 40 ErsteErste 123456789101112131415161718 ... LetzteLetzte
Ergebnis 176 bis 200 von 977

Thema: HIGHSCHOOL OF THE DEAD (Daisuke Sato/Shouji Sato)

  1. #176
    Vielserienschauer Avatar von Filmfreak
    Registriert seit
    05.2005
    Beiträge
    34.989
    Mentioned
    13 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Drei Dinge zu Band 2: 1] Rika, die Scharfschützin, war cool. Auch ihr geknete ^_^ Allerdings gab es zu wenig von ihr zu sehen -.- 2] Das baden der Mädels war toll – besonders die reizende Saeko – weil es „nettes“ zu sehen gab wie auch ne Weisheit von Saeko obendrauf. Zu den Brüsten: Hier waren die doch in Ordnung. 3] Und die Rettung des kleinen Mädchens war der gelungene Abschluß. Ich hätte mich genauso für sie eingesetzt. Selbst hier hatte Saeko wieder einen Auftritt, diesmal einen der stylischen Art. Die Geschichte könnte jedoch noch mehr Action und Spannung vertragen. Zudem war der (Saeko-)Band so dünn, dafür die Farbseiten sehr gelungen

  2. #177
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2009
    Beiträge
    500
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Mich würde mal interessieren wie originalgetreu die Übersetzungen sind. Ich glaube kaum das Dialoge wie:

    "Na ja, der Manga ist schließlich ab 16..."

    "Warum gehen wir eigentlich alle gemeinsam baden?"

    "Das solltest du doch wissen, Saya. Einzeln wäre es für den Leser nur halb so schön gewesen."

    auch im Original zu finden sind.

  3. #178
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2010
    Beiträge
    119
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich glaub nicht das Carlsen den Manga 1:1 übersetzt hat.
    In der Englischen Fassung steht was anderes .. bei den stellen .. die du Zetiert hast.
    Anstatt : "Naja, der Manga ist schließlich ab 16 .. " steht in der Englischen Fassung die ich gelesen hab : "It sounds like an H-game over there."

    Das "Einzeln wäre es für den Leser nur halb so schön gewesen" , viel in der Englischen Fassung weg

  4. #179
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2010
    Beiträge
    2.162
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Mich würde mal interessieren wie originalgetreu die Übersetzungen sind. Ich glaube kaum das Dialoge wie:

    "Na ja, der Manga ist schließlich ab 16..."

    "Warum gehen wir eigentlich alle gemeinsam baden?"

    "Das solltest du doch wissen, Saya. Einzeln wäre es für den Leser nur halb so schön gewesen."
    Wenn das genau so in dem Manga steht und es genau die Reihenfolge ist, wie es im Manga gesprochen wurde, erkenne selbst ich, einer der den Manga nichmal liest, dass da was nicht stimmt.

    Der erste Satz "Na ja, der Manga ist schließlich ab 16..." passt nicht zu der Antwort: "Warum gehen wir eigentlich alle gemeinsam baden?" Das ist irgendwie komisch und gehört nicht zusammen (da muss was anderes im ersten Satz gestanden haben). Natürlich nur wenn das so stimmen sollte und die Reihenfolge der Sätze in dem Manga so sind wie es Momoko-Yumi
    zitiert hat (was ich jetzt nicht beurteilen kann). Sollte das aber stimmen, dann passt das wirklich nicht. Da finde ich den englischen Satz viel Sinnvoller und die anderen beiden Sätze würde dann auch zum rest besser passen.^^

  5. #180
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2010
    Beiträge
    422
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hab den zweiten Band gestern auch endlich bekommen und gleich gelesen. Es hat mir eigentlich wieder relativ gut gefallen, nur die Badeszene war doch nervig. Ich kann ja verstehen, dass man den Jungs was bieten möchte, aber über 4 Seiten ausgelassen baden und dann auch noch saufen, wenn eigentlich die Hölle los ist und man von der ganzen Situation wohl doch eher traumatisiert sein sollte, ist mir dann doch zu überzogen. Ich finde das eh schon immer total albern wie sich solche Weiber in Mangas benehmen, weil das unter normalen Umständen schon total unnormal ist, aber hier hätte man sich das sparen können oder etwas zur Situation passender gestalten können.

  6. #181
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2010
    Beiträge
    275
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Also ich fand den Band eig richtig gut.
    Die Badezimmerszene auch ^^, vorallem weil da die Brüste nich so schlauchig waren xD

    Leider kann ich mir die Namen immernoch nich merken.
    Ich finde, dass manche Mangas es einfach nötig haben, dass auf den ersten Seiten die Charakter gezeigt werden, komischer Weise werden sie immer nur in den Shonen aufgelistet, indem man die Namen eh kennt, weil sie meist nich zu lang sind.
    Aber ich denk ma, ich brauch mir garnich die namen merken zu können, es geht für mich eh nur um die Story und nich um die einzelnen Charas...bis jetz.

    Bin aufjedenfall gespannt auf den 3. Band, und frag mich auch, wie sie sich um das Mädchen kümmern, oder eher, was die kleine noch fü eine Rolle spielt...

    Ach ja und ich finds richtig geil, dass am Buchrücken oben immer dier Waffen aufgelistet werden, sieht einfach zu cool aus, weiter so!

  7. #182
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2006
    Beiträge
    481
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original von Masayuki

    Mich würde mal interessieren wie originalgetreu die Übersetzungen sind. Ich glaube kaum das Dialoge wie:

    "Na ja, der Manga ist schließlich ab 16..."

    "Warum gehen wir eigentlich alle gemeinsam baden?"

    "Das solltest du doch wissen, Saya. Einzeln wäre es für den Leser nur halb so schön gewesen."
    Wenn das genau so in dem Manga steht und es genau die Reihenfolge ist, wie es im Manga gesprochen wurde, erkenne selbst ich, einer der den Manga nichmal liest, dass da was nicht stimmt.

    Der erste Satz "Na ja, der Manga ist schließlich ab 16..." passt nicht zu der Antwort: "Warum gehen wir eigentlich alle gemeinsam baden?" Das ist irgendwie komisch und gehört nicht zusammen (da muss was anderes im ersten Satz gestanden haben). Natürlich nur wenn das so stimmen sollte und die Reihenfolge der Sätze in dem Manga so sind wie es Momoko-Yumi
    zitiert hat (was ich jetzt nicht beurteilen kann). Sollte das aber stimmen, dann passt das wirklich nicht. Da finde ich den englischen Satz viel Sinnvoller und die anderen beiden Sätze würde dann auch zum rest besser passen.^^
    Die Frage "Warum gehen wir eigentlich alle gemeinsam baden?" gehört zur Antwort "Das solltest du doch wissen, Saya. Einzeln wäre es für den Leser nur halb so schön gewesen."

  8. #183
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2009
    Beiträge
    500
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    genau...man muss es von oben nach unten lesen..so steht es auch im Manga..in dieser Reihenfolge. Und dann fragt man sich ob in diesem Mom Carlsen besonders witzig erscheinen wollte. Ich jedenfalls find es iwie daneben. Wir sind nemme in den 60ern wo man Serien mit scheinbar lockeren Sprüchen auflockerte. Ich will ne originalgetreue Übersetzung. z.Bsp ganz am Anfang...Seite 12 oder so...fahren sie an nem Kino vorbei. Da steht "Premiere: Zombieland"

    Der Film ist aber von 2009...der Manga von 2007. Das kann also ned Original sein.

  9. #184
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2010
    Beiträge
    2.162
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Naja, ich denke mal, Carlsen hat paar Dialoge geändert, damit sich der Manga besser auf deutsch verkauft.


    Wieso man aber aus "It sounds like an H-game over there."
    ein "Na ja, der Manga ist schließlich ab 16..."
    gemacht hat verstehe ich nicht. Aber allein an den Satz, erkennt man schon, dass es so in der japanischen Fassung nicht stehen kann. Da es in Japan keine Freigabesystem mit Zahlen gibt, sondern mit Bustaben (glaube die nennen das Cero).

    Kann man das jetzt überhaupt Zensur nennen?

  10. #185
    Mitglied
    Registriert seit
    12.2007
    Beiträge
    803
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    zensur wäre was andres.
    das ist ne halbwegs sinngemäße auf den deutschen markt angepasste übersetzung vermutlich.
    die zombieland änderung ist einfach nur sinnvoll imo. da wird im original irgend ein zombiefilm gestanden haben. so hat mans halt durch einen hier bekannten ersetzt. hat man früher auch schon gemacht solche sachen.

    bei den dialogen ists vielleicht was andres, da müsste man wissen was sie eigentlich sagen. wobei ich grundsätzlich kein fan davon bin wenn die leser quasi angesprochen werden, außer es wird konsequent gemacht und darauf beruhen viele der witze. aber so wie hier passts nicht imo.


    sonst ist der manga aber auch trotz der paar kritikpunkte imo sehr gut. hat mir schon auf englisch gut gefallen und ich freu mich ihn endlich in der hand zu halten und ihn ins regal stellen zu können


    btw wird wohl an diesem WE der anime für die USA angekündigt. auch darauf freue ich mich sehr, wird in jedem falle gekauft

  11. #186
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2010
    Beiträge
    2.162
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Würde mit dem Anime kauf noch etwas warten. Zombies und Deutschland^^ Ich wette, der Anime wird noch ende dieses Jahres bei uns lizensiert^^

  12. #187
    Mitglied
    Registriert seit
    12.2007
    Beiträge
    803
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original von Masayuki
    Würde mit dem Anime kauf noch etwas warten. Zombies und Deutschland^^ Ich wette, der Anime wird noch ende dieses Jahres bei uns lizensiert^^
    US release kommt vermutlich eher für weniger also wird der gekauft wenns nicht nen enorm guten grund für die deutsche version gibt

  13. #188
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2009
    Beiträge
    500
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original von Masayuki
    Würde mit dem Anime kauf noch etwas warten. Zombies und Deutschland^^ Ich wette, der Anime wird noch ende dieses Jahres bei uns lizensiert^^
    denk ich weniger...die Anime Zielgruppe darf den eh ned kaufen...und ein echter Zombiefan kauft keinen Zeichentrick. Von daher ist ne deutsche Lizenzsierung eher unwahrscheinlich.


    "It sounds like an H-game over there"..ist sicher eine Anspielung auf so Hentai-Games. Da es sowas in Deutschland ned gibt hat man es umgemodelt. Aber das dann auf den Manga zu beziehen ist..strange. Ich mein die Charas sehen sich sicher ned als Manga-Figuren. So wird dem Manga iwie der Ernst genommen.

  14. #189
    Mitglied
    Registriert seit
    04.2008
    Beiträge
    5.230
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Band 6 erscheint am Freitag:

  15. #190
    Mitglied Avatar von SethSteiner
    Registriert seit
    01.2006
    Ort
    Berlin- Hauptstadt der BR
    Beiträge
    574
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Band 6 hab ich bei YesAsia gerade mal angeklopft, dass sie ihn reinnehmen, damit ich ihn gleich bestellen kann. Spannend, spannend was so in den Scanlations war.

    Den zweiten hier hab ich mir auch schon geholt aber nur halb gelesen, ich wäre trotzdem für eine möglichst genaue Übersetzung, denn es ist und bleibt ein Werk und bei Verweisen muss man schon genau sein. Wenn jemand in einem Buch einen Verweis macht auf ein anderes Werk, kann man da auch nicht einfach die Gebrüder Grimm hinschreiben. Wenn da Kapitän Ahab irgendeinen Titel oder Autoren erwähnt den wir nicht kennen, sollte der schon bleiben. Das gleiche gilt für das mit dem H-Game. Die beiden Satos denken sich ja schon was dabei.

    Ansonsten find ich es wie das erste auch schon sehr gut umgesetzt und auch sehr spaßig. Ihr macht das gut und hoffe ihr zieht Highschool of the Dead wirklich komplett durch, eine großartige Serie.

    @Sun
    Ich find es durchaus angebracht, Menschen reagieren alle unterschiedlich auf solche Situationen, saufen ist aber wohl das normalste (für viele, ich trink nicht aber viele tun sowas). Und letzten Endes, was soll man auch machen? Man ist erstmal in Sicherheit und Körperhygiene muss sein, es war eine lustige Auflockerung gewesen für den Leser. Im übrigen ist das nicht nur was für Jungs und bei dem was alles mittlerweile in den Regalen liegen, kann man ja schon froh sein überhaupt mal ein bisschen was erwachsenes mit weiblicher Haut zu bekommen. Natürlich ist das nichts was man in einem The Walking Dead sehen würde, glasklar aber die Reihe hat mittlerweile 6 Bände, da sind die Seiten Auflockerung doch zu verschmerzen, zumal die Ruhephase eigentlich gut umgesetzt ist, es ist wirklich ein Gefühl von Pause.

  16. #191
    Mitglied
    Registriert seit
    09.2007
    Ort
    Wien
    Beiträge
    6.489
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original von Masayuki
    Der erste Satz "Na ja, der Manga ist schließlich ab 16..." passt nicht zu der Antwort: "Warum gehen wir eigentlich alle gemeinsam baden?"
    Mag ja vielleicht daran liegen, dass zweiter Satz eine Frage, keine Antwort ist.

    Für mich ist der 1. Satz eine Replik auf "Wirklich... Einfach gigantisch", auf der Seite davor, und damit zumindest mal stimmig. Und was "Zombieland" betrifft stimme ich mit Shadowguy überein. Der Film ist zumindest in Deutschland gestartet (bei uns leider nicht, wie schon "Shawn of the Dead") und der Titel allein ist ja noch dazu selbsterklärend. Wieviele hier hätten den Gag verstanden, wenn da "Versus" gestanden hätte? Oder gar irgend ein obskurer Japan-Zombie-Streifen, von dem man hier noch nie was gehört hat?

  17. #192
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2009
    Beiträge
    500
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Nun gut, das mit dem "Zombieland" stört mich nicht so arg. Man hätte da auch "Dawn of the Dead" oder als japanische Variante "Zombie Killer" bzw "Zombie Killer Vortex" nehmen können...aber egal.

    Das ändert jedoch nichts daran das die Badeszene blöde umgesetzt ist. Eine Übersetzung ala "Ich fühle mich gerade wie in einem Erotik-Game" wäre besser gewesen. So hat man den Eindruck die Übersetzer nehmen das Ganze nicht ernst genug und wollen besonders witzig rüberkommen. Deshalb wünsche ich mir bei den zukünftigen Bänden dann auch etwas mehr Sorgfalt in der Übersetzung.

  18. #193
    Mitglied
    Registriert seit
    09.2007
    Ort
    Wien
    Beiträge
    6.489
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Und woher willst du wissen, dass die US-Übersetzung exakter ist? Immerhin kommt mir die Seite recht seltsam vor, so ganz ohne Text in den beiden Hauptpanels. Im Grunde genommen ist die Szene ja aus genau dem Grund drinnen, der durch die Kommentare ironisch gebrochen wird. Und ohne sie wirkt der Selbstzweck noch aufdringlicher.

  19. #194
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2009
    Beiträge
    500
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Nunja ich weiß ned wie exakt die englische Übersetzung ist...bin mir aber ziemlich sicher das im japanischen Original nicht "der Manga ist schließlich ab 16..." steht. Die Anspielung auf ein Hentai Game ist iwie sinnvoller.

  20. #195
    Mitglied
    Registriert seit
    09.2007
    Ort
    Wien
    Beiträge
    6.489
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Glaube auch nicht, dass dort "Der Manga ist schließlich ab 16 ist" steht, einfach, weil solche Altersfreigaben, freiwillige Selbstkasteiungen, ect. ja schließlich länderspezivisch sind. Und HotD ist nochdazu Shonen.

    Aber es wird denke ich schon so sein, dass in der Situation mit der Metaebene gespielt wird, quasi klar gestellt wird, dass da "Fanservice für den Geek" die Brüste blank gelegt werden und nicht etwa, weil das von der Handlung her irgendwie motiviert war. Und das wird von der deutschen Übersetzung stimmig transportiert, von der englischen eher nicht.

    Aber weist was: Ich frag das jetzt mal im entsprechenden Thread. Das kann dann ja Kai-Steffen den Übersetzer direkt fragen, das wäre find ich am sinnvollsten.

  21. #196
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2009
    Beiträge
    500
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    ja klar...von der Handlung her war es ned zwingend nötig es zu zeigen. Aber das sind ja Sexszenen in Filmen auch ned unbedingt (außer bei Pornos natürlich...xD).

    Aber "Sex sells" halt.

  22. #197
    Mitglied
    Registriert seit
    09.2007
    Ort
    Wien
    Beiträge
    6.489
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Du verstehtst nicht was ich meine: Ich vermute, dass die deutsche Übersetzung sinngemäß eher der japanischen Urversion entspricht. Einfach, weil dieser Meta-Gag wohl auch dort vorgekommen sein wird, ohne jetzt unbedingt wortwörtlich bezüglich des "ab 16" Satzes zu entsprechen.

    Davon abgesehen: Welche englische Version gibt es überhaupt zum Vergleich? US- oder UK-Lizenzausgaben habe ich keine gefunden. Und einer Laienübersetzung aus dem Netz würde ich schon von vorne herein eher misstrauen.

  23. #198
    Mitglied Avatar von SethSteiner
    Registriert seit
    01.2006
    Ort
    Berlin- Hauptstadt der BR
    Beiträge
    574
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Die wenigsten hier werden wirklich wissen ob die englische Übersetzung genauer ist, "It`s like an H-Game over there" passt allerdings schon seltsam exakt.

    Zwei hübsche Damen sprechen über ihre Brüste und die eine geht bei der anderen ran

    "Das ist wie in einem H-Game da drüben"

    passt da eher als

    "Na ja, der Manga ist ja schließlich ab 16"

    Das sind schon sehr verschiedene Aussagen. Und bei dem Kinofilm bleib ich dabei, der Autor schreibt den Film, den er denkt dahin und das muss so übernommen werden. Wenn Shaun hier nicht bekannt wäre, hätte man den Angestellten vielleicht Ash nennen sollen?

  24. #199
    Mitglied
    Registriert seit
    12.2007
    Beiträge
    803
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    im original standen da übrigens japanische schriftzeichen am Kino. ich finds schon recht gut das carlsen sich da überhaupt die mühe gemacht hat das zu ändern und da nen film hinzuschreiben.

    und sowas gehört imo (je nachdem was da stand) zur lokalisierung eines mangas. ist ja keine reine übersetzung in dem falle. solange dadurch der sinn nicht verändert wird passt das imo gut

  25. #200
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    2.292
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Bei der "Ab 16" Stelle war mir auch sofort klar, dass das nur Carlsens Idee sein konnte. Siehe auch mein Beitrag zu Band 1 http://www.comicsinleipzig.de/Forum/...89#post4909889 (das erinnert mich daran, dass ich immer noch nicht weiß, ob der Schild-Gag denn nun von Carlsen stammt, oder nicht)

    Zu Carlsens Verteidigung kann man sagen, dass die deutschen Leser hier sicher weniger vertraut mit H-Games/Eroge sind, als in Japan. Stattdessen hätte man aber einfach von einem (billigen) "Sexfilmchen" o.ä. sprechen können. Wäre nur eine kleine Änderung gewesen.

    Natürlich wäre es aber auch mir lieber gewesen, Carlsen hätte darauf verzichtet, die Charaktere quasi mit den Lesern sprechen zu lassen und eine 1 zu 1 Übersetzung gemacht.

    Ansonsten mein Kurzeindruck: Sieht so, als wurde der Band diesmal besser geschnitten. Es gibt diesmal, glaube ich, keine abgeschnittenen Sprechblasen.

Seite 8 von 40 ErsteErste 123456789101112131415161718 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher