Ja okay, dann hoff ich einfach mal drauf, dass es später mal OVAs zu hotd geben wird, die können sie dann so brutal machen wie se wollen^^
@Kiizaru
Eher nicht, da der Anime dem Fernsehr angepasst wird.
In Japan dürfen nicht zu brutale und perverse Anime
im Fernsehr laufen.
Ja okay, dann hoff ich einfach mal drauf, dass es später mal OVAs zu hotd geben wird, die können sie dann so brutal machen wie se wollen^^
Madhouse hat mit der Adaption von Black Lagoon bereits einen Top-Job gemacht, ich denke, mit HotD werden sie in der gleichen Liga spielen. Zumindest verspürte ich beim Ansehen des Trailers die gleichen Vibes. Die Technik scheint exzellent zu werden, Madhouse liebt und pflegt offensichtlich seine Action-Titel.
[SIGPIC][/SIGPIC]
Zu den Farbseiten: Die sind schon find ich richtig genaus so wie sie sind. Unnötig bzw. verschenkt find ich sie, wenn auf ihnen, wie z.B. bei Alita regelmäßig die Inhaltsangabe der Vorgängerbände gedruckt wird.
Zu den Schläuchen: Die haben freilich noch nie einen BH gesehen. Machen ja auch mal ganz fett "Wobb", wenn sich die Ärztin im Bus mal schnell umdreht. Find ich auch unästhetisch, aber mei: Die Figur fand ich schon am ersten Panel mit ihrem Bimbo-Geschau und dem dazu passenden Einstandskommentar irgendwie daneben.
Bin gespannt, wie sich die Serie hält, der erste Band war nicht schlecht, bei dem Trashfaktor hätt's aber ein bisschen mehr Humor abseits der etwas gezwungen wirkenden Filmzitate sein können. Ob das aber genug Substanz für eine längere Serie entwickelt, bin ich derzeit noch etwas skeptisch.
Zu einem Titel mit B-Movies Setting gehören nun einmal auch drall dumme Krankenschwestern mit, wenn auch spitzen, B-Movie Brüsten.
Insgesamt hat mich der Band wunderbar unterhalten und ich bin gespannt auf die Fortsetzung, ein paar Dinge sind mir bei dieser deutschen Umsetzung aber aufgefallen, die ich nicht unerwähnt lassen möchte.
Man gewinnt den Eindruck, dass Carlsen selbst etwas nachgeholfen hat.
Gut, bei der "Infektionsgefahr" auf der Rückseite ist es offensichtlich, aber wie sieht es aus bei:
- dem Strassenschild auf dem steht "Zombies ausgenommen" beim Rückblick in die Vergangenheit der beiden Hauptcharaktere am Anfang des Bandes?
- dem "Blackunddecker"-Geräusch der Bohrmaschine beim Durchbohren eines Zombies?
Kreative Ader der Carlsen Redaktion oder so auch im Original? Klar wird es in der Originalvorlage kein "Blackunddecker"-Geräusch geben, aber vielleicht gibt's ja etwas Ähnliches, ausser einem normalen Bohrgeräusch, was weiß ich.
Fast hätte ich Carlsen übrigens unrecht getan, und zwar in Bezug auf die Notrufnummer, aber die lautet in Japan ebenfalls 110. Wieder etwas gelernt.
Man sieht leider recht deutlich, dass der Manga für die deutsche Fassung auf ein kleineres Format zurechtgestutzt werden musste. So fehlen das eine oder andere Mal Teile von Sprechblasen am Rand. Ich persönlich wäre auch bereit gewesen, etwas mehr zu bezahlen zugunsten eines grösseren Formats, weiss aber natürlich, dass ich damit der Minderheit angehöre.
Suffixe fehlen, angesichts der Zielgruppe (u.a. auch das Horrorklientel), die man damit ansprechen möchte, habe ich damit aber sowieso nicht gerechnet.
Kommt die Waffenliste auf der Rückseite im Original auch vor?Originally posted by SethSteiner
Zum Manga:
Bisher wüsste ich nichts zu meckern. Es ist gut das alles übernommen wurde, vom Cover über der Schrifatart auf ihm, die Waffenliste, die letzte Seite. Einfach alles dabei (abgesehen vom Buchrücken ). Es ist schön endlich eine meiner Lieblingsserien auf Deutsch lesen zu können.
Inwiefern falsch? Beide Schreibweise, also sowohl Kouta als auch Kohta, sind AFAIK möglich. Oder kommen im Band beide Schreibweisen vor. Das wäre natürlich inkonsequent.Nebenbei, es ist mal schön einen etwas dicklicheren Typen in einer Gruppe zuhaben. Kohta Hirano ist der beste.^^ Der wurde übrigens als Kouta bei seiner ersten Nennung im Manga falschgeschrieben.
Ja, sieht wirklich klasse aus. Das Charadesign kommt den Zeichnungen der Mangavorlage sehr nahe.Originally posted by Kurogane
Madhouse hat mit der Adaption von Black Lagoon bereits einen Top-Job gemacht, ich denke, mit HotD werden sie in der gleichen Liga spielen. Zumindest verspürte ich beim Ansehen des Trailers die gleichen Vibes. Die Technik scheint exzellent zu werden, Madhouse liebt und pflegt offensichtlich seine Action-Titel.
Was Black Lagoon angeht, hoffe ich, dass die neue OVA in Deutschland nicht lange auf sich warten lässt. Die von AV/Kaze synchronisierte deutsche Fassung der beiden TV Staffeln ist erstklassig.
Naja, solche Extremformen kennt man vielleicht von Russ Meyer, nicht von George A. Romero. Und mebenbei ist das ne Ärztin, keine Krankenschwester.Original von Jadawin
Zu einem Titel mit B-Movies Setting gehören nun einmal auch drall dumme Krankenschwestern mit, wenn auch spitzen, B-Movie Brüsten.
Also unter Garantie dem Original entnommen ist aber die Tafel über dem Regal mit den Ölflaschen in der Tankstelle. (Auf der Seite, auf der der Zombie vom Bus zerquetscht wird, der 2. von Kapitel 3. :rolling:Original von Jadawin
Man gewinnt den Eindruck, dass Carlsen selbst etwas nachgeholfen hat.
Gut, bei der "Infektionsgefahr" auf der Rückseite ist es offensichtlich, aber wie sieht es aus bei:
- dem Strassenschild auf dem steht "Zombies ausgenommen" beim Rückblick in die Vergangenheit der beiden Hauptcharaktere am Anfang des Bandes?
- dem "Blackunddecker"-Geräusch der Bohrmaschine beim Durchbohren eines Zombies?
Kreative Ader der Carlsen Redaktion oder so auch im Original? Klar wird es in der Originalvorlage kein "Blackunddecker"-Geräusch geben, aber vielleicht gibt's ja etwas Ähnliches, ausser einem normalen Bohrgeräusch, was weiß ich.
Fast hätte ich Carlsen übrigens unrecht getan, und zwar in Bezug auf die Notrufnummer, aber die lautet in Japan ebenfalls 110. Wieder etwas gelernt.
naja. schulärztin. ist auch nicht mehr als ne krankenschwester^^Original von Susumu
Und mebenbei ist das ne Ärztin, keine Krankenschwester.
R.I.P. liebes CIL-Forum
Aha, das habe ich doch glatt beim Lesen übersehen.Originally posted by Susumu
Also unter Garantie dem Original entnommen ist aber die Tafel über dem Regal mit den Ölflaschen in der Tankstelle. (Auf der Seite, auf der der Zombie vom Bus zerquetscht wird, der 2. von Kapitel 3. :rolling:
Eben.Originally posted by witzlos
naja. schulärztin. ist auch nicht mehr als ne krankenschwester^^Original von Susumu
Und mebenbei ist das ne Ärztin, keine Krankenschwester.
Naja, eine Schulärztin ist immerhin auch Akademikerin, aber ich will das nicht überbewerten. (Und schon gar nicht damit sagen, dass eine Krankenschwester doof sein muss.) Habe das auch nur nebenbei erwähnt, weil's eben mehrmals hier schon falsch wiedergegeben wurde.
Was mich an dem Charakter aber weit mehr gestört hat, war gleichmal ihre erste Ansage:So spricht doch kein Mensch, ob Ärztin oder Krankenschwester! Und dazu noch diese treudoofen Kuhaugen und der schon groteske Busen. Nö die nervt einfach, auch wenn sie sich bislang objektiv noch garnichtmal als wirklich dumm ausgezeichnet hat.Ach herrjee... Ich kann weder Polizei noch Feuerwehr erreichen.
Und egal, was man auch versucht, wer gebissen wurde, der stirbt...
... und steht plötzlich als lebendiger Tote wieder auf. Genau wie in diesen Filmen von Romero.
Es gibt allerdings auch an einigen anderen Stellen mit anderen Charakteren Dialoge, die auch in so einem unrealistischen Setting wie einer Zombieinvasion unnatürlich und cheesy klingen. Aber bei denen merkt man zumindest eine narative Funktion. Die Leute reden dann so, um den Lesern eine Figur vorzustellen oder einen Sachverhalt zu erklären. Bei dem Beispiel erfährt man noch nichtmal was Neues.
Dazu fällt mir nur ein
Ich meine in so Situation würd KEINER sowas sagen aber da ist nicht Carlsen dran Schuld sondern viel mehr Daisuki Sato und sein Bruder Shouji Sato :'DDÄhm ähm wie war nochmal dein Name und Ah! mein Prada-Rock
Btw. Warum steht der Titel doppelt auf dem Cover ? :'D
Wobei es gut möglich ist, dass der Name "Romero" im Manga gar nicht fällt, sondern von Carlsen stammt, so dass darauf hinterher wunderbar Bezug genommen werden kann.
Kann mir jmd. die Sache mit dem Klasse wiederholen erklären? Wer hat denn nun wieso wiederholt? Rei wegen Takashi? Müsste es nicht anders herum sein?
Ich liebe Zombies in Filmen und in Spielen, deswegen konnte ich natürlich an so einem Manga nicht vorbeikommen. Bei Lesen des Mangas habe ich dann festgestellt, dass ich auch Zombies in Mangas liebe. Teilweise hätte ich mir den Manga zwar etwas ausführlicher gewünscht :mua:, aber er ist für mangalesende Zombiefilmfans auf jeden Fall sehr lesenswert.
Am WE kam ich endlich dazu das zu lesen....toll gemacht. Genial fand ich den Cameo von Shaun..xD. Und vor allem geht der Manga ja gleich in die Vollen...keine großen Erklärungen und umständlich...nein sofort auf die 12....man ich hoffe Saya Takagi passiert nix...die find ich besser als Rei...Saya muss durchkommen..o.O
[quote]Original von Jadawin
Originally posted by SethSteiner
Zum Manga:
Bisher wüsste ich nichts zu meckern. Es ist gut das alles übernommen wurde, vom Cover über der Schrifatart auf ihm, die Waffenliste, die letzte Seite. Einfach alles dabei (abgesehen vom Buchrücken ). Es ist schön endlich eine meiner Lieblingsserien auf Deutsch lesen zu können.Japp, die kommt auch vor.Kommt die Waffenliste auf der Rückseite im Original auch vor?
Nebenbei, es ist mal schön einen etwas dicklicheren Typen in einer Gruppe zuhaben. Kohta Hirano ist der beste.^^ Der wurde übrigens als Kouta bei seiner ersten Nennung im Manga falschgeschrieben.Ja es sind beide vorhanden, was mich irritierte. In den Fanübersetzungen war es sofern ich mich richtig erinnere nur Kohta. Was auch immer von beiden richtig ist, man sollte schon bei einer Schreibweise bleiben.Inwiefern falsch? Beide Schreibweise, also sowohl Kouta als auch Kohta, sind AFAIK möglich. Oder kommen im Band beide Schreibweisen vor. Das wäre natürlich inkonsequent.
Ich hoffe das die Amerikaner da auch schnell hinne machen, ich liebe die US Synchro und wehe das kommt nicht in einem Steelbook raus, es würde gar nicht mehr in die Sammlung passen.Was Black Lagoon angeht, hoffe ich, dass die neue OVA in Deutschland nicht lange auf sich warten lässt. Die von AV/Kaze synchronisierte deutsche Fassung der beiden TV Staffeln ist erstklassig.
Achja mal zur Übersetzung der Krankenschwester. Im Englischen war es:
We`re in trouble...
neither the police nor the firefighters are picking up.
I performed a medical examination on one of them, but he`s definitly dead. After I examined him, he turned into the living dead...
Everything about this is just like a low-budget movie.
im Falle des Prada Zitats:
"Ahhh this is Prada!!"
Aber wie immer bei Übersetzungen, wer weiß schon wie es nun am besten ist. Mir gefällt das englische im Falle des anderen etwas besser. Das "Ach herrje" lässt sie doch etwas dümmlich erscheinen.
am 25.06. kommt der 2. band raus.
werde ihn mir kaufen. da ich die cover echt schick finde und auch die story vielleicht etwas weiterkommt.
R.I.P. liebes CIL-Forum
Naja wennman von den Schläuchen als ****** mal absieht, find ich des Cover von Band 1 auch gut ^^
Also mir gefällt das zweite Cover genauso gut wie das erste.
Ist schön im selben Stil gehalten... und mit Zombie im Hintergrund : D
Die Brüste sind hier ja zum Glück nicht so in Szene gesetzt wie auf dem ersten Band, da bleiben uns die "Schläuche" halbwegs erspart xD
Freu mich jedenfalls schon sehr auf den zweiten Band!
Das Ende vom ersten fand ich jetzt net so dolle, aber bin gespannt wies weitergeht
Das Cover ist wirklich toll!
Freu mich wie Otto darauf
Mich interessiert eigentlich mehr was zw den Buchdeckeln steckt...xD. Hauptsache Takagi passiert nichts...Takagi..Takagi...gogogo...
Ist zwar noch etwas hin, aber freue mich auch schon auf den zweiten Band von "Highschool of the Dead". Das Cover sagt mir ebenso sehr zu, passend zum ersten und hier finden wir eine tolle Pose von Saeko wieder. Mich spricht es auch sehr an, dass das zweite Cover "etwas normaler" aussieht, wenn man von den Proportionen der Damen ausgeht, aber denoch sehr schön aussagekräftig und versprüht lust, sich wieder trashige Zombiefilme anzusehen (und sich Band 1 nochmal durchzulesen).
Stimmt, jezz wo dus sagsch, ich sollte es mir nochma durchlesen, weiß zwar noch den Stotyverlauf, aber als du Saeko erwähntesch is mir aufgefallen, ich weiß keinen der Namen mehr, auser dass Kohta (Hirano) vorkam, aber sonst :rolleyes2:.
Naja is ja noch hin bis Juli oder?
Wus..keine Erinnerung an Takagi...o.OOriginal von Kiizaru
Stimmt, jezz wo dus sagsch, ich sollte es mir nochma durchlesen, weiß zwar noch den Stotyverlauf, aber als du Saeko erwähntesch is mir aufgefallen, ich weiß keinen der Namen mehr, auser dass Kohta (Hirano) vorkam, aber sonst :rolleyes2:.
Naja is ja noch hin bis Juli oder?
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen