Wie schreib ich das jetzt am lustigsten? ... Wo sind die Yotsuba-Smilies, wenn man sie braucht?
Dann viel Spaß beim Rätselraten.
http://musemakers.my-goo.net/t33-new-yotsuba-smileys
Wie schreib ich das jetzt am lustigsten? ... Wo sind die Yotsuba-Smilies, wenn man sie braucht?
Dann viel Spaß beim Rätselraten.
http://musemakers.my-goo.net/t33-new-yotsuba-smileys
Geändert von Sombatezib (14.07.2014 um 19:55 Uhr)
Ist ja SEEEEHR Hilfreich ....
Das Cover von Band 34 (29.07.):
Mangawünsche:
#000000 ultra black, 0-noushiya Minato, Amatsuki, Barakamon, Boku to miraiya no natsu, Boushiya ellipsis, Brave 10 S, Burning hell - Kami no kuni, Death edge, Gisele Alain, Haigakura, Handa-kun, Ilegenes, Mr. Applicant, Mr. Morning, Noblesse, Painting warriors, Peace Maker, Rainbow, Seishun x Kikanjuu, Shinigami x doctor, Shiina-kun no torikemo hyakka, Sidooh, Zetman...
Das Cover von Band 34 gefällt mir sehr gut!
Unten die lustigen Chibis und oben die ernsteren Charas. Prima Mischung!
Inzwischen bin ich beim Lesen bei Band 18 angekommen und hoffe, ich schaffe es dieses Jahr noch den Anschluss zu finden.
Fairy Tail ist witzig, aber jede Figur hat auch seine schlechten bzw. traurigen Erfahrungen gemacht, so daß es auch ernste Momente gibt. Durch das Teilen dieser Erfahrungen miteinander wird aber der Zusammenhalt der Freunde/Gilde noch gestärkt.
Eine Manga-Reihe die alles hat um mich zu begeistern: schöne detaillierte Zeichnungen, interessante Story in die man schnell rein findet, Charaktere die einen auch mal überraschen können!
Schade, das sich der zustaendige Uebersetzer am Ende doch nicht fuer Sabertooth entschieden hat. Es klingt so unglaublich bekloppt, wenn alle Gilden in einem Zug genannt werden und zwischendrin Saebelzahn. Ernsthaft, ich hab immer mehr das Gefuehl, das sich derjenige, der fuer die Uebersetzung verantwortlich ist, nicht mehr wirklich dafuer interessiert, was mit dem Manga so passiert.
Gerade im neuesten Band sind mir unheimlich viele Saetze aufgefallen, die aufgrund von Fehlern seltsam klingen.
Ich bin auch ziemlich enttäuscht von der Übersetzung von FT.
Ft ist und bleibt mein absoluter Lieblingsmanga, aber die deutsche Übersetzung ist einfach oft fehlerhaft und regt mich nur noch auf.
Allein wenn ich den letzten Band (34) nehme:
Die Namen regen mich schon gar nicht mehr auf, damit habe ich mich abgefunden, aber warum nimmt man wie in fast jedem anderen Manga nicht einfach die japanischen Namen? So schwer ist das echt nicht *kofschüttel*
Aber diese sinnesfehler, die einem sofort ins Auge fallen sind schlimm.
Wo Cana z.B. erklärt, warum sie in den Wettkampf geht, anstatt Mystogun, spricht sie mit Mira und sagt dann zu Mira: Der Gast ist Ratsmitglied, da kannst DU nicht gehen.
Dann bei dem Kampf zwischen Wendy und Chelia werden ihre Attacken jeweils in den falschen Panel geschrieben.
Und das sind nur zwei Fehler, die einem sofort ins Augen fallen.
Leider wimmelt es in diesem Band wieder davon und ich frage mich: Muss das sein? Ausgerechnet bei einer Serie, die sich sonst mega gut verkauft?
Geändert von Juu (23.08.2014 um 11:13 Uhr)
Ich bin erst bei Band 20, daher kann ich noch nicht soviel zu den Übersetzungen und sonstigen Fehlern sagen. Ist es denn der gleiche Redakteur, von dem die Bände abgesegnet wurden? Und wurde sich auch schon mal direkt bei Carlsen beschwert? Im nachhinein Sachen zu ändern ist wohl schwierig, aber für die noch kommenden Bände sollte das doch möglich sein.
Sich bei Carlsen zu beschweren bringt gar nichts. Solange die Verkaeufe stimmen, wird sich da nichts aendern.
Carlsen ist einfach in ihrer Uebersetzung inkonsequent und intressiert sich auch herzlich wenig dafuer, wenn es Beschwerden gibt.
Selbst AoT wurde verweichlicht, da man kann doch nicht erwarten, das Carlsen bei Fairy Tail iwas aendert.
Das ist ja schon einmal gar nicht wahr.
Wenn du unzufrieden mit der Übersetzung bist, ok. Kai Schwarz hat dir aber auf deine Frage geantwortet, da steht auch drin, dass sie mit konkreter Kritik, sprich mit Hinweisen auf die jeweiigen Seiten etc. verbessern können für die weiteren Auflagen.
Wenn man sich also als Leser mal die Mühe macht, und schreibt, wo es genau die Fehler gibt, kann sie Carlsen abändern lassen. Es passieren immer mal Fehler, Kai Schwarz sagt ja, dass auch die Übersetzer nur Menschen sind.
Zu AoT: Das hatten wir ja eigl, aber vllt wirst du bemerkt haben, dass Band 3 schon gar nicht mehr so "harmlos" klingt, wie vllt. Band 1. Ich lese da so einige Kraftausdrücke. wenn du sowas als "Verweichlichen" anssiehst, ok. Ich bin mir ziemlich sicher, dass es nicht wesentlich deutlicher in der englischen Übersetzung so steht...
Geändert von Mikku-chan (31.08.2014 um 14:07 Uhr)
Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only
Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
Lifejournal CF Blog
Es gab MEHRMALS ! konkrete Kritik. Es wurde schon oefter darauf hingewiesen, das Carlsen bei Fairy Tail in der Uebersetzung inkonsequent ist. Das aus Sabertooth Saebelzahn wurde habe ich auch schon mehrfach angesprochen, aber es intressiert die Verantwortlichen nicht.Wenn du unzufrieden mit der Übersetzung bist, ok. Kai Schwarz hat dir aber auf deine Frage geantwortet, da steht auch drin, dass sie mit konkreter Kritik, sprich mit Hinweisen auf die jeweiigen Seiten etc. verbessern können für die weiteren Auflagen.
Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only
Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
Lifejournal CF Blog
Ja, und laut eigener Aussage des geschaetzten Moderators muss diese Kritik ohne jegliche Grammatikalische Fehler ruebergebracht werden, ansonsten zaehlt sie nicht.
Ernsthaft, ich weis gar nicht, was du dich einmischst. Das Carlsen bei Faity Tail, Naruto und One Piece uebersetzt wie sie gerade lustig sind, ist kein Geheimniss.
Ja, und was sollen sie vorher machen? Die 1. Auflage einstampfen? Das wäre einfach zu kostenintensiv und auch nicht notwendig. Es ist doch nun mal so, dass Fehler auch bei EMA oder TP in den Auflagen passieren - man weißt hin, bei der 2. oder 3. Auflage wird es dann verbessert. Es muss nur eben gesagt werden, wo konkret der Fehler liegt. Sprich Seitenzahl und Band und nicht global "in der Reihe ist der Fehler..."
Mehr kann man doch nicht erwarten, wenn es schon zu einem Fehler gekommen ist - und ja, ich weiß, dass einige hier komplett fehlerfreie Manga wollen. Das ist aber utopisch.
Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only
Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
Lifejournal CF Blog
Ich glaube du verstehst in deinem ganzem Uebermut in deinem Gerechtigkeitskampf fuer Carlsen nicht so ganz, um welche Fehler es sich hier handelt.Mehr kann man doch nicht erwarten, wenn es schon zu einem Fehler gekommen ist - und ja, ich weiß, dass einige hier komplett fehlerfreie Manga wollen. Das ist aber utopisch.
Es geht nicht nur um Rechtschreibung und Grammatik, sondern um den falschen Umgang mit Begriffen und Eigennamen.
Aktuell das Thema Eindeutschen von Gildennamen bei Fairy Tail.
Ich würde mal glatt behaupten, dass die Änderung (ggf Anpassung) der Namen dem Verlag obliegt.
Speziell Fairy Tail lesen auch viele Jüngere, deren Englisch nicht ausgereift ist. Diese könnten auch mit einfachen Sachen wie zB Sabertooth überfordert sein. Die Änderung von Erza zu Elsa ist insofern verständlich, als dass die Aussprache nahezu gleich ist. Und Erza (japanisch ausgesprochen) könnten schnell zu Erza (extrem deutsch ausgesprochen, also Ärtza ungefähr) werden.
Carlsen ist nicht der einzige Verlag, der solche Änderungen vornimmt, um sie der Leserschaft anzupassen.
Ich selber habe damit kein Problem und finde es sogar passend und angenehm zu lesen. Also zumindest rollen sich mir bei Säbelzahn und Elsa nicht die Zehennägel auf.
Da ich die ganze Sache dazu hier und im Fragethread mitgelesen habe, weiß ich, um was es genau geht. Und? Was willst du mir damit sagen? Ich sage, wie es auch Carlsen sagt: wenn man eine Änderung ggf. haben will, sollte man vllt kontret auf die Seiten hinweisen, wo diese Fehler sind.
Zudem hat doch Kai schwarz bereits geantwortet, wieso es zu den Namensänderungen gekommen ist. Wenn sie der Meinung sind, dass es so passt, dann kann man sich auf den Kopf stellen, aber es wird dann nicht geändert.
Und ich habe auch sicherlich keinen Gerechtigkeitskampf für Carlsen hier vor, ich sage nur, dass es einfach falsch ist, dass Carlsen nicht auf Kritik eingeht, wie du es ja so global für den Verlag behauptet hast.
Es ist ein Unterschied, ob man hier und da was "unglücklich" übersetzt wurde, oder dass Namen verändert wurden. Es ist aber nunmal so, dass Carlsen auf Kritik und Fehler eingeht - sofern es ihnen möglich ist. Nicht immer geht es, dass man vermeindliche Fehler korrigiert. Es gibt auch durchaus Vorgaben der Lizensgeber. Vllt ist manches abgesprochen, was für den Leser, der eine andere Version kennt, "fehlerhaft" erscheint.
Mehr als Verbessern bei konkreten Fällen kann aber Carlsen nicht.
Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only
Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
Lifejournal CF Blog
Sabelzaehn ist auf jeder zweiten Seite. Also nein, man brauch bei solchen Fehlern nicht die Seitenzahl schreiben.wenn man eine Änderung ggf. haben will, sollte man vllt kontret auf die Seiten hinweisen, wo diese Fehler sind.
Zudem hat doch Kai schwarz bereits geantwortet, wieso es zu den Namensänderungen gekommen ist. Wenn sie der Meinung sind, dass es so passt, dann kann man sich auf den Kopf stellen, aber es wird dann nicht geändert.
Also entschuldigt mal, aber niemand hier kann mir erzaehlen, das ein Schueler mit einer Crimson Shell mehr anfangen kann als mit einem Sabertooth. Vorallem, da Tooth mit zu den Grundwoertern gehoert, die man in der Schule lernt.Speziell Fairy Tail lesen auch viele Jüngere, deren Englisch nicht ausgereift ist.
Carlsen sollte einfach zugeben, das sie inkonsequent sind und teilweise selber keine Ahnung haben, was sie eigentlich machen.
Ich lese zwar Fairy Tail nicht wirklich (nur ab und an über die Bücherei), von daher könnte ich mit Säbelzahn und Elsa wohl leben.
Aber ich kann MMB schon verstehen, wenn sie mit der Übersetzung alles andere als zufrieden ist.
Mir erging es mit der Übersetzung von Carlsen bei Naruto ähnlich.
Vor zwei Jahren verliebte ich mich regelrecht in diese Serie. Allerdings empfinde ich die Übersetzung als so grottig, dass ich die meine angefangene Sammlung schnell wieder verkauft habe und seitdem doch recht trauere, dass ich Naruto nicht in meinem Regal habe . Als ich dann mal im Thread schrieb, war es schon sehr bekannt, dass viele diese Übersetzung bemängelt haben.
Ich habe aber nicht den Eindruck, als wenn Carlsen sich damit auseinander gesetzt hat. Na ja, die Reihe verkauft sich eben auch so gut.
Altersempfehlung Fairy Tail: 10 Jahre+
Altersempfehlung Crimson Shell: 14 Jahre+
Meine Quelle:
http://modern-graphics.de/COMICS/Man...m=fairy%20tail
Inwieweit diese Quelle zuverlässig ist, kann ich nicht sagen und ich maße mir nicht an, dass sie zu 100% korrekt ist. Aber diese Altersempfehlung sehe ich als passend an. Dass man mit 14 über ein anderes Vokabular verfügt, als ein 10-Jähriger, dürfte auch klar sein. Des Weiteren ist die angesprochene Zielgruppe eine andere. Action mit Fantasyelementen spricht junge Kids an, vor allem Jungs. Crimson Shell, ein Mysterymanga, spricht eine ältere und viel kleinere Leserschaft an. Meiner Meinung nach ein Vergleich von Äpfeln und Birnen.
Des Weiteren stimme ich zu, Carlsen bekommt auch Vorgaben zu der Übersetzung. Wie weit diese gehen, weiß ich nicht.
Ab welchem Band? Oder willst du mir sagen, dass diese Bezeichnung bereits seit Band 1 so ist? Du verstehst, was ich meine?! Wenn man sagt: "auf jeder zweiten Seite", dann sollte man sich doch zumindest mal für einen Band die Mühe machen und angeben, ab wann und wo das auftritt.
Wenn du es getan hast - gut.
Es ging mir darum, dass sowas eben sein muss, sprich Angaben machen, wo der Fehler zu finden ist. Ich mein, die Verlage und auch die Übersetzer kennen die einzelnen Bände sicherlich auch nicht in- und auswendig, dass sie sofort wissen, wie häufig der Fehler aufgetaucht ist etc.
Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only
Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
Lifejournal CF Blog
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen