Naja, bei den Nebencharas ist es mir egal. Dass Mike *der Hund von Kills Familie* statt dessen Hansi heißt ist zwar seltsam, aber nicht so wichtig.

Und bei mancher Namensverwirrung muss man sich ja auch einfach mal entscheiden. Allein bei den Hauptcharas:
Leorio oder Leolio? Killua, Killuah oder Kirua *mit dem Nachnamen fang ich besser gar nicht erst an, den schreibt eh jede Fansite anders*?
Gon Freeks oder Gon Freecs?
Kurapika, Curapika, Kurapikt, Clapika, Culapica, Culapict *ja, ich weiß, sieht grausam aus, hab ich aber alles schon in verschiedenen Scanslations usw gesehen*?
Und dann die anderen:
Kuroro, Chrolo, oder Quoll? Nachname: Rucier oder Lucifer?
Gin, Ging, Jing oder Jin? Die J-Variante auf jeden Fall nicht, sonst passt es später nicht mehr....
Irumi, Illumi, Illmi, Yellmi?
Die Zaoldyek-Geschwister sind sowieso so eine Sache, bei denen gibt da bei den Namen so ein Muster, das zwar nicht wichtig für die Story, aber schon ganz interessant ist:
Die werden nämlich so benannt:


Illumillukilluallukalluto, immer die letzte Silbe vom älteren Geschwister als erste fürs jüngere, als Mitelsilbe llu und als letzte die Anfangssilbe des nächsten Kindes.
Man kann daraus also Namen und ungefähres Alter des fünften Kindes, das die Frau von dem Touristenbus, der zur Villa der Zaoldyeks fährt, erwähnt, erraten. *jünger als Killua, älter als Karuto/Kult*


Dadurch, dass in der deutschen Übersetzung die Namen so unterschiedlich sind, geht der Trick halt verloren.
Ist nicht so schlimm, aber mit wär halt besser.
Und Kult find ich als Namen einfach nur schlimm, das klingt wie Sekte.

Aber ich hab ja keine Ahnung vom Übersetzten.... also find ich mich halt damit ab. Als Übersetzer kennt man halt nicht immer den Manga bis in jeden Winkel, da ist das schon in Ordnung.