User Tag List

Seite 17 von 28 ErsteErste ... 789101112131415161718192021222324252627 ... LetzteLetzte
Ergebnis 401 bis 425 von 686

Thema: Fehler in Carlsen-Mangas

  1. #401
    Moderator Carlsen Manga
    Registriert seit
    04.2000
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    12.730
    Mentioned
    123 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von hulle2000 Beitrag anzeigen
    Irgendwo war noch ein Fehler, kann ihn leider nicht mehr finden. Wie koennen solche Wortdreher nur passieren?
    Argh... Passieren sollten sie natürlich nicht, vermutlich wurde beim Lettering etwas umgebaut/verdreht und dann in der letzten Korrektur vergessen.
    [SIZE=2]Unterstützt den lokalen, stationären Einzelhandel - Buchhandlungen, Comic- & Plattenläden![/SIZE]

  2. #402
    Moderator Carlsen Manga
    Registriert seit
    04.2000
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    12.730
    Mentioned
    123 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von hulle2000 Beitrag anzeigen
    Irgendwo war noch ein Fehler, kann ihn leider nicht mehr finden. Wie koennen solche Wortdreher nur passieren?
    Argh... Danke. Passieren sollten sie natürlich nicht, vermutlich wurde beim Lettering etwas umgebaut/verdreht und dann in der letzten Korrektur vergessen.
    [SIZE=2]Unterstützt den lokalen, stationären Einzelhandel - Buchhandlungen, Comic- & Plattenläden![/SIZE]

  3. #403
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2013
    Beiträge
    3.310
    Mentioned
    20 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Food Wars!, Band 4, erste Auflage:

    Zitat Zitat von Sombatezib Beitrag anzeigen
    Patzer in Band 4: Das Schild zur Abschlussfeier des 79. Jahrgangs der Akademie wurde mit "Abschlussfeier Jahrgang 1979" befußnotet...

    So alt sind Shinomiya und Co. nun wirklich noch nicht. xD

    Somas Klasse ist der 92. Jahrgang, also war der Abschluss von Shinomiya vor elf Jahren (schätzungsweise 2001, da die Serie 2012 startete, wurde aber nie festgelegt)
    Das ist auf Seite 90.

    Kapitel 24, Seite 50: "Es ist der Kohlroulade aus der westlichen Küche verwandt." Hier dürfte ein "mit" als Adverb nach "Es ist" fehlen.

    Kapitel 29, Seite 161 "Mörserschüssel" - waren nicht die beiden Gymnastikkugeln gemeint, die er in der Hand hatte? Wie kommt es zu dem Begriff?

    Kapitel 30, Seite 171, Panel 2: "[...] innerhalb von zwei Stunden 200 Portionen herstellt!!" hier fehlt der Hinweis, dass die 200 Portionen von den Gästen auch in der Zeit verspeist sein müssen. Herstellen wäre ja weniger ein Problem.

  4. #404
    Mitglied Avatar von Sujen
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    12.764
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    98
    Ich möchte gerne auf einen Formulierungsfehler in "The Heroic Legend of Arslan" aufmerksam machen.

    Wenn Daryan von Arslan spricht sagt er immer "Ihre Hoheit". Das ist aber falsch. Denn von "Ihrer Hoheit" redet man nur dann, wenn die betreffende Hoheit weiblich ist. Handelt es sich um eine männliche Person muss es korrekt "Seine Hoheit" heißen.

    Keine Ahnung, wieso der Übersetzer da aus Arslan dauernd eine Frau macht, aber ich hoffe sehr, dass dies ab Band 3 richtig gemacht wird, nicht dass mir bei der falschen, da weiblichen Bezeichnung, immer Königin Sissi vor Augen steht, statt seine Hoheit Prinz Arslan
    Meine Mangawünsche:

    Jormungand - Lucky Dog Blast



  5. #405
    Click to add title Avatar von Eraclea
    Registriert seit
    12.2006
    Ort
    Jena
    Beiträge
    9.428
    Mentioned
    50 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Mit leichter Verspätung bin ich zum Lesen von My Hero Academia, Band 1 gekommen. Es ist der erste Band seit Längerem, bei dem mir mal wieder etliche Fehler auf einmal aufgefallen sind. Okay, Orange 1 oder 2 hatte auch um die 5, 6 Stück, aber da hatte ich gerade nichts zum Notieren zur Hand und später habe ich sie beim Durchblättern nicht mehr wiedergefunden. ^^;

    My Hero Academia (1. Aufl.), Band 1:
    S. 23: "Wenn ich meine Macke bekomme, will ich so werden wir er!!" -> WIE
    S. 109: "Midoriza Izukus Punktestand... 0 Punkte!" -> MIDORIYA
    S. 131: "Ich habe einen Narren an dem gefressen Jungen!!" -> einmal umdrehen bitte!
    S. 133: "... da kam zufällig die Anfrage von der Yuei..." -> YUUEI
    S. 144: "Wir ihr euch denken könnt..." -> WIE
    S. 151: "Für unseren jungen Helden Izuku Midori ist jedoch der Tribut..." -> MIDORIYA

    Bitte für künftige Auflagen korrigieren.


    Manga-Wünsche:
    Daraku Kazokuron, Uchuu Kyoudai, Chihayafuru, 3-gatsu no Lion,
    Ashita wa Docchi da, Kei x Yaku: Abunai Aibou,
    Rainbow, Kingdom, Seirei no Moribito (LN), Rumspringa no Joukei, Shinai Naru Gene e, Machida-kun no Sekai, Oni to Tengoku,
    Semantic Error, Historie, Warui Koto Shitai Series, 7 Seeds, Udon no Kuni no Kiniro Kemari, Stay Gold, Kachou Fuugetsu

    Neuauflagen: Eden, Naru Taru, Peace Maker Kurogane,
    Kino no Tabi (LN)

  6. #406
    Click to add title Avatar von Eraclea
    Registriert seit
    12.2006
    Ort
    Jena
    Beiträge
    9.428
    Mentioned
    50 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Heute ist Band 2 dran. Da liegt leider auch einiges im Argen. :/

    My Hero Academia (1. Aufl.), Band 2:
    S. 2: "Ochacos Kostüm war noch nicht ganz ausgereift..." -> OCHAKOS
    S. 5: "Ein-bis zweimal ist so was möglich..." -> da fehlt ein Leerzeichen nach EIN-
    S. 30: "Was du tust als nächstes, Kacchan?" -> schlechtes Deutsch, sofern es nicht von Meister Yoda stammt
    S. 32: "Seit der junge Katsuki Izukuyas Gefühle kennt..." -> entweder IZUKUS oder MIDORIYAS
    S. 47: "Augen [...] Strebn die vollen 90° an!" - > STREBEN
    S. 67: "Deku hat mich durschaut!" -> DURCHSCHAUT
    S. 88: "[...] was man braucht, um ein Topheld zu werden wir er." -> WIE
    S. 159: "Der hat das Schiff geteict-spalten!" -> Ähm, sorry, was ist das? Meint ihr "entzwei gespalten"?
    S. 171: "Erlebt Unfälle und Katstrophen hautnah!" -> KATASTROPHEN
    S. 189: "Eecht schwach!" -> dafür gibt es wohl nirgendwo eine feste Regel, aber instinktiv würde ich mindestens drei E's benutzen, wenn der Vokal langgezogen wirken soll, oder es einfach beim normalen "echt" belassen

    Das muss besser werden, Leute!


    Manga-Wünsche:
    Daraku Kazokuron, Uchuu Kyoudai, Chihayafuru, 3-gatsu no Lion,
    Ashita wa Docchi da, Kei x Yaku: Abunai Aibou,
    Rainbow, Kingdom, Seirei no Moribito (LN), Rumspringa no Joukei, Shinai Naru Gene e, Machida-kun no Sekai, Oni to Tengoku,
    Semantic Error, Historie, Warui Koto Shitai Series, 7 Seeds, Udon no Kuni no Kiniro Kemari, Stay Gold, Kachou Fuugetsu

    Neuauflagen: Eden, Naru Taru, Peace Maker Kurogane,
    Kino no Tabi (LN)

  7. #407
    Mitglied Avatar von Arale
    Registriert seit
    11.2007
    Ort
    irgendwo im Abyss
    Beiträge
    848
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Oha, das ist schon ziemlich uebel fuer die ersten beiden Baende

  8. #408
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2013
    Beiträge
    3.310
    Mentioned
    20 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    One Piece Band 80, erste Auflage

    gleich in der Charaktervorstellung wird Kranich als "Admiral im Marinehauptquartier" gelistet, korrekt ist es wie im Rest des Bandes "Vizeadmiral.

    abgesehen von einigen Kleinigkeiten, die mir wieder entfallen sind, fiel mir noch Folgendes auf: Bei der Szene am Anfang von Kapitel 801 werden die beiden Mitglieder der CP0 als "CYPHERPOL "ISIS" ZERO" bezeichnet. Wie kam es denn zu dieser Umschreibung? Oda hat das doch in einem früheren Kapitel schon selbst als "CP Aigis 0" transkribiert. Ich finde es unpassend, und bitte um Aufklärung. (zudem wurde es doch stehts mit "i" und nicht mit "y" geschrieben, wie in einem anderen Kapitel im Band)

    Des Weiteren noch die Anmerkungen von Mr.Prince zum neuen Band.

    Zitat Zitat von Mr. Prinz
    "Es ist vorbei, vorbei, vorbei"

    Der Band ist raus und Dressrosa ist im deutschen Manga endlich Vergangenheit und wie üblich sind die Kapitel zwischen den Arcs die Highlights mit unvergesslichen Momenten: So auch hier. Mit der Bildung der Strohhut-Großflotte, der Landung auf Zou, Ryunosuke (hier Dracherich) und dem Beginn des Sanji-Jahres. Hachja, endlich macht's wieder Spaß.

    An Anmerkungen gibt es diesmal einiges, also auf zur Bandreview Ick freu mir.

    Mr. Prinz' Festival der Pingeligkeit

    Kapitel 796 - Der Beschluss des Soldaten

    - Admiral Fujitora erläutert Tsuru und Sengoku seine Entscheidungsfindung per Würfel: "Der hier hat einen Habenichts schon zwei Tage hintereinander gerettet." Habenichts? Hatte er nicht um die Ergreifung von Ruffy und Law gewürfelt?

    - Ein Lob an früher Stelle. Die verschiedenen Kulturen der sprechenden Charaktere wurden gut abgebildet. Während die Zwerge (bis auf Moncherry) ihre kindliche Sprechweise beibehalten, drücken sich auch die Samurai merklich anders aus. So nennen sie Rebecca "Dame Rebecca" und Moncherry "Dame Moncherry". Ich fand's ein bisschen sperrig, bis ich gesehen habe, wer da spricht.

    Kapitel 797 - Rebecca

    - Die Mitglieder der (künftigen) Großflotte kämpfen der Bande den Weg frei und geben an, dies wegen ihrer tiefen Schuld zu tun. "Es ist die reinste Kredithölle". Ich bin unschlüssig, ob ich das kreativ oder deplatziert finde. Gestolpert bin ich im Lesefluss allemal.

    Kapitel 798 - Heart

    - Ruffy stellt sich Fujitora und bekräftigt seinen Anspruch: "Ob Marineadmiral oder Yonko! Wenn ich nicht jeden plattmache, kann ich nicht Piratenkönig werden". Ein Satz, der zur aktuellen Kapitellage ausgezeichnet passt, aber leicht missinterpretiert werden kann. Muss Ruffy alle Kaiser und Admiräle besiegen, um Piratenkönig zu werden? Vermutlich nicht. Muss er alle Hindernisse aus dem Weg räumen, die sich ihm in diesen stellen? Auf jeden Fall! Ein wichtiger Unterschied. Allerdings glaube ich nicht, dass der Satz Leser zu diesem Zeitpunkt noch groß beeinflusst.

    Kapitel 799 - Eltern und Kinder

    - Als Hajrudin ankündigt, die Riesenpiratenbande erneut zu vereinen, wird Lysop sofort an Boogey und Woogey erinnert. Schön, dass Carlsen hier die (damals vielleicht unnötigerweise neu vergebenen) Namen konsistent verwendet. Gleiches gilt für Elban - wobei ich es hier schade finde, dass Carlsen-only-Leser den Verweis auf Fabeln, der sich im Originalnamen "Elbaf" verbirgt, nie kennenlernen werden.

    Kapitel 800 - Die Sakeschalen der Gefolgschaft

    - Kleiner Grafikfehler. Im Panel auf der ersten Doppelseite, auf dem die Schiffe zu sehen sind, zieht sich ein schwarzer Strich durch Ruffys Bildblase.

    - Cavendish bezeichnet sich als Ruffys "Senpai". Immer mal wieder taucht die Frage nach Japanizismen in One Piece auf (später komme ich auf das Thema nochmal zurück). Als Suffix, wie Bartolomeo es konsequent benutzt, finde ich es noch vertretbar, da es sein Verhältnis des absoluten Fantums unterstreicht, aber hier hätte man sich an einer Übersetzung versuchen können.

    - Kleiner Zahlendreher. Im Kapitel feiert man die Großflotte von "6500 Mitgliedern", früher im Kapitel sind es 5600. Schön, dass man sich die Zahl wegen des "Gomu"-Gags so gut merken kann.

    Kapitel 802 - Zou

    - Miss Bucking: "Bikohz ei laff ju". Abgesehen davon, dass ich länger gebraucht habe, um das Kauderwelsch zu entziffern, als ich zugeben möchte, hätte man auch hier einfach "Because I love you" schreiben können. Wenn ich es damals richtig verstanden habe, stand der Satz auch im Shonen-Jump-Original in Katakana zu lesen.

    - Irgendwie kam mir Weevils Akzent, der ein paar P zuviel beinhaltet, bekannt vor, dann traf es mich wie ein Schlag:
    Auf den Poden

    Kapitel 803 - Aufstieg auf den Elefanten

    - Kinemons und Kanjuros kurzer Austausch nach dem Malen des Drachen "Das nennt man Auge um Auge", hat mich daran erinnert, dass das schon in der Scanlation ähnlich verwirrend formuliert war. Haben wir jemals eine Erklärung bekommen, für was Kanjuro sich da rächen wollte?

    Kapitel 804 - Abenteuer im Land auf dem Rücken des Elefanten

    - Dracherich (und später Katzhard). Wie schon bei Trabert haben sich die Carlsen-Jungs und -Mädels die Freiheit genommen, Ideen, die im japanischen Original angedacht waren, einzudeutschen. Liest sich ein bisschen merkwürdig, aber macht klar, wie die Namen zustande kamen.

    - Lesserminks. Zuerst fand ich es unschön, dass hier der englische Weg gewählt wurde. Nach einigen Nachforschungen stellte ich aber fest, dass (1) im japanischen Original ebenfalls "Ressa Minku" verwendet wurde und (2) "Mink" bei den Minks auch synonym für ihr Fell steht (wie man in Kapitel 806 aus Wandas Erläuterungen herauslesen kann).

    - Those-there (später auch youthere und andere). Da war ich ein bisschen enttäuscht. Soweit ich es verstanden habe, nutzen die Minks je nach Geschlecht die Endung -teia oder -gara an direkte Personalpronomen als Spracheigenschaft. Ich hab das bislang immer als Geräusch aus dem "tierischen" Umfeld interpretiert. Warum Carlsen das in Englische übersetzt und diesen Bezug so verloren gehen lässt, finde ich schade.

    Kapitel 805 - Die Minks

    - Oft ist die Klarheit der deutschen Sprache ein Vorteil, wo grammatische Formen in anderen Sprachen weniger eindeutig sind und mehr Raum für Spekulation und Missverständnisse lassen. So auch Wandas Verweis auf den "Leichnam". Während früher Scanlations damals nicht klar machen konnten, ob es nun eine oder mehrere Leichen waren, kann man hier den Brook-Witz schon beinahe riechen.

    - Roddys "Muh Jackfrucht". Selten war ich so verwirrt Roddys Attacke hieß ursprünglich "Moo Golova/Garava", was auf die Kopfnuss hindeutete. Wie Carlsen da auf die Jackfrucht kam, kann ich mir nicht erklären.

    Kapitel 806 - Bei der Festung auf der rechten Bauchseite

    - Wanda erklärt die Dusche von "Zounisha". Könnte ein Schreibfehler oder eine Verwechslung sein, dass hier Land (Zou) und Vehikel (Zunisha) verquickt werden. Im Japanischen werden hier eindeutig unterschiedliche Silben verwendet. Mal schauen, wie es im nächsten Band weitergeht.

    - Nekomamushi. Kommen wir nochmal zu den Japanizismen Ich war gespannt, Carlsen den OP-eigenen Garfield mit Nekomamushi, Catviper oder gar Katzenviper bezeichnen würde. Für Inuarashi hätte es dann natürlich analog Inuarashi, Dogstorm oder Hundssturm sein müssen. Ich habe - ehrlich gesagt - keinen echten Favoriten.

    - Galchu... Auch hier ein bisschen Enttäuschung auf meiner Seite. Ich hatte das Garchu immer als eine Mischung aus Tierlaut und Ausruf verstanden und das "Gar" klang dahingehend immer angenehm nach Knurrgeräuschen. Galchu ist meines Erachtens nicht nur schwieriger auszusprechen, sondern lässt diesen Effekt darüber hinaus vermissen.

    Fazit: Puh, eine ganze Menge Anmerkungen. Bei einigen bin ich sicherlich ein bisschen zu streng, aber für Carlsen standen in diesem großen Band offenbar einige Entscheidungen an, in denen zwischen verschiedenen Benennungen und Konsistenzen entschieden werden musste. Nicht immer mit einem optimalen Ergebnis (IMO).

    Der Band an sich hat allerdings Riesenspaß gemacht, die Handlung merklich beschleunigt und eine Phase grandioser Handlungselemente eingeläutet, die bis heute andauern. Juhu!

    Geändert von Sombatezib (30.11.2016 um 16:42 Uhr)

  9. #409
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    07.2010
    Beiträge
    7
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich hätte da auch ein Anliegen. Ist zwar kein Schreibfehler, aber doch ärgerlich.

    Bei dem zweiten Band von My Hero Academia fehlt auf dem Cover ein Teil von dem Leuchteffekt.
    Die ersten vier Buchstaben von "Academia" sind nicht mit dem Leuchtmaterial bedeckt.
    Außerdem ist der Titel auf dem Buchrücken nicht in der Form des Schriftzuges ausgeschnitten sondern es wurde einfach ein Rechteck rausgenommen. (Sieht nicht so schön aus)

    Ist das ein Produktionsfehler der ganzen Auflage oder hab ich da einen schlechten Band erwischt?

  10. #410
    Mitglied Avatar von All Might
    Registriert seit
    03.2016
    Beiträge
    469
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Broetchen Beitrag anzeigen
    Ich hätte da auch ein Anliegen. Ist zwar kein Schreibfehler, aber doch ärgerlich.

    Bei dem zweiten Band von My Hero Academia fehlt auf dem Cover ein Teil von dem Leuchteffekt.
    Die ersten vier Buchstaben von "Academia" sind nicht mit dem Leuchtmaterial bedeckt.
    Außerdem ist der Titel auf dem Buchrücken nicht in der Form des Schriftzuges ausgeschnitten sondern es wurde einfach ein Rechteck rausgenommen. (Sieht nicht so schön aus)

    Ist das ein Produktionsfehler der ganzen Auflage oder hab ich da einen schlechten Band erwischt?
    Ist bei mir genauso und die Bände, die ich in den Läden gesehen habe, sehen ebenfalls so aus. Es scheint wohl die ganze Auflage betroffen zu sein. :/
    [SIGPIC][/SIGPIC]
    Lizenzwünsche (Light Novel / Manga)
    Grimoire of Zero (LN) | Ookami Ryoushu no Ojou-sama (LN/M) | Watashi no Shiawase na Kekkon (LN/M) | Ushio To Tora (M)





  11. #411
    Mitglied Avatar von Hisami
    Registriert seit
    01.2016
    Beiträge
    87
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Broetchen & All Might
    Zitat Zitat von Kai Schwarz Beitrag anzeigen
    Zum Glow auf Band 2: Ja, die Stellen sind diesmal (vorne auf der U1 und dem Spine) etwas abweichend zu Band 1 gesetzt. Auf dem Cover von Band 2 wurde leider die Serienlogo-Ecke links unten beim Glow-Effekt ausgespart - das wollten wir eigentlich anders haben, liegt evtl. an der Frisur über dem Logo. Da müssen wir beim nächsten Mal genauer gucken.
    Ich weiß nicht, ob das eure Fragen zufriedenstellt, aber kann nur sagen, dass ich mich das noch damals gefragt habe xB
    Naja, kann man nicht groß was daran ändern :/

  12. #412
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2013
    Beiträge
    3.310
    Mentioned
    20 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Food Wars!, Band 5, erste Auflage

    -Kapitel 31, Seite 21, Panel 2: Da hat sich bei der Zeichensetzung ein Fehler eingeschlichen, da auf dem Gesicht des linken Schülers zwei dicke Nullen abgebildet sind. Da quält ihr die Armen in der deutschen Fassung noch zusätzlich. ^^

    -Kapitel 35, Seite 88, Panel 4: "Eine Aktivität das Kochkurses meines Heimatdorfs..."

    Megumi unternimmt einen Trip mit ihrer "lokale Küche"-AG. (siehe Band 2, Kapitel 10) Mit ihrem Heimatdorf hat das doch eigentlich nichts zu tun... schwerer Übersetzungsfehler, würde ich meinen...

    Zitat Viz-Fassung: "Yeah. It's an official field trip for the Home-Cooking Society."

    -nochmal Kapitel 35, Seite 91, Panel 4: In der Vorstellungsbox wurde das "i" bei "AKI" klein geschrieben. Passt so nicht zum Rest des Textes.

    -Kapitel 37, Seite 141, Panel 4: "... des Bento-Tomitaya konzentriert und das exakt zum Konzept des >>To Go<< Passt! Es ist vollbracht! Das revolutionäre Rezept, in dem sich das gesamte Wissen..."
    Man könnte meinen, dass der Vorsitzende in einer Dauerschleife redet, und wir nur einen Auszug sehen, aber sicherlich liegt hier nur ein Setzungsfehler vor, bei dem die Sätze vertauscht wurden. xD

  13. #413
    Mitglied Avatar von Sakuya
    Registriert seit
    05.2013
    Beiträge
    12.730
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Band 22 von Black Butler strotzt nur so vor Rechtschreibfehlern.
    Selbst manche Zahlen beim Character Voting am Ende sind falsch.


  14. #414
    Moderator Carlsen Manga
    Registriert seit
    04.2000
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    12.730
    Mentioned
    123 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Fehlende Texte in ATTACK ON TITAN - SHORT PLAY ON TITAN


    Liebe Titanenfans,

    wir sind untröstlich, leider haben wir auf Leser-Hinweis feststellen müssen, dass sich in dem gerade ausgelieferten Band SHORT PLAY ON TITAN (ISBN 978-3-551-71758-0) drei leere Sprechblasen befinden, in die Text gehört.

    Auf Seite 90 der deutschen Ausgabe fehlen folgende Texte:

    (...)
    5 Er ist undurchschaubar geworden…
    6 Was für ein Pokerface!
    7 Aber…
    8 Erens Grimassen machen alles zunichte…

    9 Tz!!
    (...)

    Wir bitten vielmals um Entschuldigung!!!
    Die weitere Auslieferung des Bands wird nun gesperrt, eine korrigierte Neuauflage wird gedruckt.
    Es ist davon auszugehen, dass die komplette 1. Auflage des Bands betroffen ist.

    Wer möchte, kann sein Exemplar demnächst umtauschen, die Händler werden in Kürze informiert.
    Wir werden hier und den Händlern noch einmal konkret Bescheid geben, sobald die korrigierte Auflage lieferbar ist und getauscht werden kann.
    [SIZE=2]Unterstützt den lokalen, stationären Einzelhandel - Buchhandlungen, Comic- & Plattenläden![/SIZE]

  15. #415
    Mitglied Avatar von Ninelpienel
    Registriert seit
    04.2014
    Ort
    Zwickau
    Beiträge
    3.522
    Mentioned
    87 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    In Band 4 von Orange steht statt vergackeiern verkackeiern.
    Lieblingsanimes: Hunter x Hunter (2011) | K-On!! | One Punch Man
    Lieblingsmangas: Aku no Hana | Oyasumi Punpun | Sun-Ken Rock | Berserk | Vinland Saga
    Wünsche: Inside Mari | Aku no Hana | Rainbow | Eden PE | Homunculus PE

  16. #416
    Mitglied Avatar von Yamina
    Registriert seit
    11.2003
    Ort
    Ratingen
    Beiträge
    5.353
    Mentioned
    67 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Ninelpienel Beitrag anzeigen
    In Band 4 von Orange steht statt vergackeiern verkackeiern.
    laut Duden gibt es auch die Version mit k ^^

  17. #417
    Mitglied Avatar von Ninelpienel
    Registriert seit
    04.2014
    Ort
    Zwickau
    Beiträge
    3.522
    Mentioned
    87 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Zitat Zitat von Yamina Beitrag anzeigen
    laut Duden gibt es auch die Version mit k ^^
    Tatsächlich, hab ich aber noch nie so gesehen.
    Lieblingsanimes: Hunter x Hunter (2011) | K-On!! | One Punch Man
    Lieblingsmangas: Aku no Hana | Oyasumi Punpun | Sun-Ken Rock | Berserk | Vinland Saga
    Wünsche: Inside Mari | Aku no Hana | Rainbow | Eden PE | Homunculus PE

  18. #418
    Mitglied Avatar von Yamina
    Registriert seit
    11.2003
    Ort
    Ratingen
    Beiträge
    5.353
    Mentioned
    67 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    ich nehme mal an das ist so ein Fall, wo der Fehler so häufig gemacht wurde, dass er irgendwann in den offiziellen Sprachgebrauch übernommen wurde.

  19. #419
    Junior Mitglied Avatar von Mareya
    Registriert seit
    07.2016
    Beiträge
    5
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Kitchen Princess, Band 7
    Bis "Rezept 31", Seite 82 ist alles richtig. Ab da folgen ganze 8 Doppelseiten, die nicht an den Punkt gehören und später an der richtigen Stelle nochmal auftauchen.
    Dass das ein paar Seiten zu viel sind, merkt man auch daher, dass der Buchrücken nicht reicht und Seiten geknickt geklebt worden sein können.

  20. #420
    Moderator Carlsen Manga
    Registriert seit
    04.2000
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    12.730
    Mentioned
    123 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Das ist ein Bindefehler. Danke für den Hinweis, hoffentlich ein Einzelfall - werden wir nächste Woche überprüfen. Hast Du schon versucht, den Band umzutauschen?

  21. #421
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2013
    Beiträge
    3.310
    Mentioned
    20 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    One Piece Band 81, erste Auflage

    Seite 2: "Lysop Kopfgeld: 100 Millionen Berry" -> 200 Millionen Berry sind es. Leider wieder ein Fehler mit den Zahlen. xD
    Seite 3: "Bepo Schiffsarzt der Heart-Piratenbande" -> Navigator; ich weiß jetzt nicht was Oda da geschrieben hat, aber der Arzt in der Crew ist ja wohl mal eindeutig der gute Law.

    Ansonsten ist kein bekannter Fehler im Band, tolle Arbeit von Seiten der Redaktion und der Übersetzung. Zumindest ist den Lesern nichts weiter aufgefallen. ^^

    My Hero Academia Band 4, erste Auflage, Kapitel 27, Seite 19

    Im letzten Panel ist bei meinem Exemplar der Text links abgeschnitten, zudem scheinen die beiden Texte vertauscht zu sein.

    "... UM FREUNDE ZU FINDEN!!" <-> "ICH BIN JA NICHT HIER..." (steht da, denke ich)

  22. #422
    Mitglied Avatar von Arale
    Registriert seit
    11.2007
    Ort
    irgendwo im Abyss
    Beiträge
    848
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zu My Hero Academia 4:Mein Exemplar ist in Ordnung. Und deine Vermutung is korrekt, es steht dort "Ich bin ja nicht hier um Freunde zu finden."

  23. #423
    Junior Mitglied Avatar von Mareya
    Registriert seit
    07.2016
    Beiträge
    5
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich entschuldige mich zunächst mal für die späte Antwort, es freut mich, dass wenigstens ihr so schnell seid.
    Hoffentlich hat sich das Problem für euch erledigt.
    Den Band habe ich nicht versucht, umzutauschen, da ich davon ausgehe, dass der Verlag kein Mängelexemplar mehr braucht und ich vollkommen zufrieden mit ihm bin. Sofern der Umtausch nicht zu einer Problemlösung beiträgt, würde ich gerne mein Exemplar vor dem Müll bewahren.

  24. #424
    Mitglied Avatar von Claire van Cat
    Registriert seit
    01.2017
    Beiträge
    436
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Band 4, 13. Kapitel von "Orange":
    Bei der Szene als Kakeru und Naho sich schützend vor den Regen unter einen Dachgehäuse unterstellen
    denkt sich Naho innerlich Ich muss Mutig sein und sagt:
    "... hat es mich gar nicht gestört" --> "... es hat mich gar nicht gestört" muss es heißen!
    Geändert von Claire van Cat (25.03.2017 um 16:51 Uhr)

  25. #425
    Mitglied Avatar von Daenerys
    Registriert seit
    08.2014
    Ort
    Meereen
    Beiträge
    1.002
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Claire van Cat Beitrag anzeigen
    Band 4, 13. Kapitel von "Orange":
    Bei der Szene als Kakeru und Naho sich schützend vor den Regen unter einen Dachgehäuse unterstellen
    denkt sich Naho innerlich Ich muss Mutig sein und sagt:
    "... hat es mich gar nicht gestört" --> "... es hat mich garnicht gestört" muss es heißen!
    "Gar nicht" schreibt man gar nicht zusammen.
    https://www.korrekturen.de/beliebte_...garnicht.shtml

Seite 17 von 28 ErsteErste ... 789101112131415161718192021222324252627 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher