User Tag List

Seite 12 von 28 ErsteErste ... 2345678910111213141516171819202122 ... LetzteLetzte
Ergebnis 276 bis 300 von 686

Thema: Fehler in Carlsen-Mangas

  1. #276
    Mitglied Avatar von Qonix
    Registriert seit
    01.2009
    Beiträge
    351
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Also in letzter Zeit kommt es mir so vor als würden sich die Fehler in Carlsen Manga häufen. Damit meine ich nicht Übersetzungen sondern ganz klare Fehler, wo Buchstaben fehlen oder Buchstaben verdreht sind.

    Ihr solltet eure Korrekturlesern mal wieder einbläuen, dass sie sich etwas mehr anstrengen sollen. Dafür werden sie ja bezahlt.

  2. #277
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2013
    Beiträge
    3.308
    Mentioned
    20 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Naruto, Band 66, 1. Auflage, Seite 3

    Schon heftig: Die vier Generationen Hokage, die in der Charaktervorstellung dargestellt werden, heißen "Itachi Uchiha" (1. Gen), Madara Uchiha (2. Gen), Maito Gai (3. Gen) und Orochimaru (4. Gen). Das muss man sich mal auf der Zunge zergehen lassen.

    Richtig wären natürlich "Hashirama Senju", "Tobirama Senju", "Hiruzen Sarutobi" und "Minato Namikaze".

    Des Weiteren wird "Madara Uchiha" hier "Zetsu" genannt.

    Wer auch immer das verbrochen hat, soll hiermit zwei Stunden im Schneidersitz sitzen und ein Blatt auf der Stirn balancieren, um seine Fähigkeiten in Sachen Konzentration zu stärken, da tte ba yo!!! ^^

    Edit: Nach dem Vergleich mit Band 65 fällt auf, dass diese Anordnung von dort stammt, da die zuerst genannten Namen in der Reihenfolge dort auftauchen. Also ein Copy & Paste-Fehler.
    Geändert von Sombatezib (27.11.2014 um 22:30 Uhr)

  3. #278
    Mitglied Avatar von R.I.P.
    Registriert seit
    08.2010
    Beiträge
    4.600
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Sombatezib Beitrag anzeigen
    Naruto, Band 66, 1. Auflage, Seite 3

    Schon heftig: Die vier Generationen Hokage, die in der Charaktervorstellung dargestellt werden, heißen "Itachi Uchiha" (1. Gen), Madara Uchiha (2. Gen), Maito Gai (3. Gen) und Orochimaru (4. Gen). Das muss man sich mal auf der Zunge zergehen lassen.

    Richtig wären natürlich "Hashirama Senju", "Tobirama Senju", "Hiruzen Sarutobi" und "Minato Namikaze".

    Des Weiteren wird "Madara Uchiha" hier "Zetsu" genannt.


    Wie gut, dass du die Lösung gleich mitlieferst, hätte sonst schwierig für Carlsen werden können, wo denn nun der Fehler steckt .

    Aber, wenn überhaupt, wird es allenfalls den Standardsatz von Herrn Schwarz nach sich ziehen, dass die Fehler natürlich Mist sind und dann war´s das auch schon.
    Jedenfalls finde ich solche derartigen Fehler schon recht arg. Da kann man dem hier
    Zitat Zitat von Qonix
    Ihr solltet eure Korrekturlesern mal wieder einbläuen, dass sie sich etwas mehr anstrengen sollen. Dafür werden sie ja bezahlt.
    nur zustimmen.
    Aber ich weiß ja, warum ich mit Naruto aufgehört habe...

    Am besten gefällt mir Maito Gai (3. Gen) . Sein Gesicht im Felsen hätte was .
    Geändert von R.I.P. (27.11.2014 um 22:52 Uhr)

  4. #279
    Mitglied Avatar von nano
    Registriert seit
    05.2010
    Beiträge
    1.511
    Mentioned
    8 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blast of Tempest 5

    S. 32: "starben bereits täglich [M]enschen"
    S. 173: "Schaff dir eine anderes Mädchen an!"

    Übrigens bin ich mit der Übersetzung irgendwie nicht so ganz zufrieden, kann jetzt aber nicht auf Anhieb erklären wieso und um das mal zu analysieren hab ich keine Zeit.

  5. #280
    Premium-Benutzer Avatar von Anti
    Registriert seit
    10.2011
    Beiträge
    2.701
    Mentioned
    229 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Fehler in Carlsen-Mangas

    Yamada-kun & the 7 Witches (Band 4, 1. Auflage)

    S. 152, 5. Panel: NACH DEM, WAS OOTUSKA […] -> NACH DEM, WAS OOTSUKA […]
    Geändert von Anti (27.12.2014 um 22:33 Uhr) Grund: Bandzahl vergessen
    „Zeichentrick?!“
    „Ey, das ist Anime! Das ist quasi Kunst!“

    Aus Sturm der Liebe (Folge 3256)

  6. #281
    Mitglied
    Registriert seit
    04.2013
    Beiträge
    92
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Green Blood, Band 1 (Erstauflage), Seite 9:

    "[...] religiöse Diskriminierung wie zu Hause. sielitten unter ihrem harten Leben."

    Im Allgemeinen ist mir die Übersetzung in den Dialogen gelegentlich eine Spur zu flapsig und neumodisch. Sachen wie die Interjektion "Ey!" zum Beispiel. Heißt nicht, dass man das Skript auf Biegen und Brechen historisieren muss, aber diese geringfügige Dissonanz zwischen Setting und Sprache, die sich da bei mir einstellt, kann man mit etwas Zurückhaltung vielleicht weiter minimieren.

  7. #282
    Mitglied Avatar von Caramelman
    Registriert seit
    06.2011
    Beiträge
    195
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Nicht direkt ein Fehler "im" Manga, sondern eher "auf" Mir ist nämlich auf dem Cover von Toriyama Short Stories 3: Wonder Island und andere Geschichten aufgefallen, dass die Buchstaben des Wortes "Island" leicht verzerrt gedruckt wurden. Hier mal ein Foto:



    Ich vermute fast, dass die gesamte Auflage betroffen ist, weil mir der Fehler auch neulich im Urlaub in einem Bücherladen meiner Ex-Heimat Norddeutschland aufgefallen ist. Sieht mir nicht mal nach einem Druckfehler aus, sondern mehr nach einem Fehler in der Druckvorstufe? Ich persönlich finde es nicht so tragisch, fällt ja nicht groß auf, aber ich dachte, ich weise euch trotzdem mal darauf hin

  8. #283
    Mitglied Avatar von Daenerys
    Registriert seit
    08.2014
    Ort
    Meereen
    Beiträge
    1.002
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    One Piece Band 73, Seite 87: Kommandant Tan(k)

    Assassination Classroom Band 3, Vorstellungsseite: Angriffs-Versuch; Seite 157: "Sag, Liebes" sagt SIE zu IHM. Meines Erachtens nach müsste sie "Liebling", "Mein Lieber", etc zu ihm sagen. (Für mich ist "Liebes" eindeutig ein Kosename für Frauen.)

  9. #284
    Mitglied Avatar von PachiPa
    Registriert seit
    03.2014
    Ort
    NRW
    Beiträge
    2.984
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    You & Me etc.
    Seite 114, links unten:
    Ich haben schon gehört, dass Akira ihnen zur Last gefallen ist...

  10. #285
    Moderator Mangaforen Avatar von Swizzie
    Registriert seit
    02.2014
    Beiträge
    2.230
    Mentioned
    15 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Assassination Classroom Band 3

    Seite 33?

    "...war für mich ein eckter Spaziergang." --> h

  11. #286
    Mitglied Avatar von nano
    Registriert seit
    05.2010
    Beiträge
    1.511
    Mentioned
    8 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blast of Tempest 6:

    S. 29 "Die meisten Atomwaffen wurde vom Baum beseitigt."

    S. 231 "Obwohl, Yoshino selbst auf die Idee kam."

    S. 260 "Doch bei mir war es einwenig anders ..."

    Und die Übersetzung gefiel mir diesmal noch weniger :/ Es kam mir vor, als wären die Sprechblasen oft den falschen Figuren zugeordnet worden und teilweise gab es glaub ich sogar richtige Fehler.

  12. #287
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    02.2015
    Beiträge
    1
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Attack on Titan 6:

    Direkt bei den kurzen Beschreibungen der Charakteren steht bei "Annie Leonhardt": "Gehört dem Aufklärungstrupp an", obwohl sie der Militärpolizei angehört.

  13. #288
    Click to add title Avatar von Eraclea
    Registriert seit
    12.2006
    Ort
    Jena
    Beiträge
    9.410
    Mentioned
    49 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Sekaiichi Hatsukoi, Band 8:
    Kapitel 2, letzte Seite, letztes Panel: "Es sollte noch 115 Tage dauern, bis er sich wirklich in ihn verliebn würden..." -> Bei "verliebn" fehlt ein E, bei "würden" muss das N weg.
    Kap. 3, vorletzte Seite, schwarzes Panel: "Hey, willst du etwa Streit mir mir?" -> MIT
    Nachwort, Fußnote: "nur in Japan erältlich" -> das H von "erhältlich" fehlt

    You & Me, etc.:
    S. 2: "... und damals verstand ich erst, dass du meine ganz Welt bist." -> GANZE
    Kap. 2, S. 24, Mini-Text über der Sprechblase links oben: "Was für ein Spung!" -> SPRUNG
    Kap. 4, S. 4: hat PachiPa schon genannt (s.o.)
    Kap. 4, S. 7, links unten: "Nur wegen dieser dummer Stiefmutter..." -> DUMMEN


    Manga-Wünsche:
    Daraku Kazokuron, Uchuu Kyoudai, Chihayafuru, 3-gatsu no Lion,
    Ashita wa Docchi da, Kei x Yaku: Abunai Aibou,
    Rainbow, Kingdom, Seirei no Moribito (LN), Rumspringa no Joukei, Shinai Naru Gene e, Machida-kun no Sekai, Oni to Tengoku,
    Semantic Error, Historie, Warui Koto Shitai Series, 7 Seeds, Udon no Kuni no Kiniro Kemari, Stay Gold, Kachou Fuugetsu

    Neuauflagen: Eden, Naru Taru, Peace Maker Kurogane,
    Kino no Tabi (LN)

  14. #289
    Mitglied
    Registriert seit
    04.2013
    Beiträge
    92
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Opus, Band 1, 1. Auflage:

    Satoko heißt mindestens auf Seite 89 und im Klappentext Sakoto.

  15. #290
    Premium-Benutzer Avatar von Anti
    Registriert seit
    10.2011
    Beiträge
    2.701
    Mentioned
    229 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Yamada-kund & the 7 Witches (Band 5, 1. Auflage)

    S. 133, 3. Panel, Sprechblase Tsubakis: „DAS IST STIMMT NICHT!“ → „DAS STIMMT NICHT!“

  16. #291
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    01.2015
    Beiträge
    14
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Assassination classroom Band 4

    Die intelligente kampfeinheit hieß in band 3 noch Elli, jetzt in band 4 wird sie aber "Telli" genannt

  17. #292
    Mitglied Avatar von Caramelman
    Registriert seit
    06.2011
    Beiträge
    195
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Daenerys Beitrag anzeigen
    Assassination Classroom Band 1:

    Seite 56, letztes Panel: "Denn man los"
    Seite 91, letztes Panel: "Achtung, hier kommen Stöcker und Seil!", statt "Stöcke und Seile."
    Seite 97, letztes Panel: "Kunugihigaoka", statt (wie an anderen Stellen) Kunugigaoka.
    Seite 140, Anmerkung: "Teigbällchen mit OktopusStücken"
    Seite 149, 4. Panel: "Er ist halt kein normater ehrer"
    Seite 160, 1. Panel: "Meine mordlust"
    Seite 178, 1. Panel: "...mit worten umzugehen."


    Nur eine Kleinigkeit am Rande: Auf dem Rücken steht, sie würden die 3E besuchen (was ja die 9. Klasse ist), im Manga selbst steht, sie würden die 9. Klasse besuchen. Einheitlichkeit wäre hier zu begrüßen.
    "Denn man los" halte ich für beabsichtigt, das ist nordischer Dialekt mien Jung Im Hamburger Raum zumindest nicht ungewöhnlich diese Redensart. So wie das platte "denn man to". Im Manga kommen ja auch Sprüche wie "what's up yo!" und dergleichen vor.

    Aber normater ehrer ist schon ein krasser Double-Fail

  18. #293
    Mitglied Avatar von Blaustern
    Registriert seit
    08.2012
    Beiträge
    555
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Manchmal frage ich mich, ob bei Carlsen überhaupt Korrektur gelesen wird. Natürlich kann sich hier und da mal ein Fehler einschleichen, aber wenn sich allein in einem Band gleich mehrere Rechtschreib- und/oder Grammatikfehler tummeln, habe ich absolut kein Verständnis dafür.

  19. #294
    Click to add title Avatar von Eraclea
    Registriert seit
    12.2006
    Ort
    Jena
    Beiträge
    9.410
    Mentioned
    49 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Junjo Romantica, Band 17:

    Act 32, S. 27: "Den wichtigsten Wunsch hebt man sich für die letze Murmel auf." -> LETZTE
    Act 32, S. 40: "Usaki, hör auf!" - > USAGI
    Act 32, S. 56: "Dieser Aufwand war och echt nicht nötig." -> DOCH
    Act 33, S. 8: "Ich danke dir sehr, dass du ihm das hier ermöglich hast." -> ERMÖGLICHT
    Act 33, S. 26: "Er hat seinen Job, mich groß zu ziehen, immer gut gemacht." -> GROSSZUZIEHEN (Zusammenschreibung)
    Act 3 (Junjo Mistake), S. 18: "Schon klar, dass ich das hier nur tue, um Asahina eine Stich zu versetzen." -> EINEN


    Manga-Wünsche:
    Daraku Kazokuron, Uchuu Kyoudai, Chihayafuru, 3-gatsu no Lion,
    Ashita wa Docchi da, Kei x Yaku: Abunai Aibou,
    Rainbow, Kingdom, Seirei no Moribito (LN), Rumspringa no Joukei, Shinai Naru Gene e, Machida-kun no Sekai, Oni to Tengoku,
    Semantic Error, Historie, Warui Koto Shitai Series, 7 Seeds, Udon no Kuni no Kiniro Kemari, Stay Gold, Kachou Fuugetsu

    Neuauflagen: Eden, Naru Taru, Peace Maker Kurogane,
    Kino no Tabi (LN)

  20. #295
    Premium-Benutzer Avatar von Anti
    Registriert seit
    10.2011
    Beiträge
    2.701
    Mentioned
    229 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Yamada-kun & the 7 Witches (Bd. 6)

    S. 7, 3. Panel: „SIE HAT DICH DOCH IRGENDWIE KONTROLLE ÜBER DICH, ODER? → „SIE HAT DICH DOCH IRGENDWIE UNTER KONTROLLE, ODER?“ o. „SIE HAT DOCH IRGENDWIE KONTROLLE ÜBER DICH, ODER?“
    S. 48, 1. Panel: „JSEIT ANFANG DES JAHRES BENIMMT SIE SICH SEHR MERKWÜRDIG.“ → „SEIT ANFANG DES JAHRES […]“

  21. #296
    Mitglied Avatar von Amalaswintha
    Registriert seit
    04.2014
    Beiträge
    1.077
    Mentioned
    9 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    auf dem Klappentext von Vinland Saga 12, fehlt meiner Meinung nach im letzten Nebensatz als letztes Wort ein >ist<, es sei denn, das Relativpronomen als Einleitung desselben wäre falsch, das müsste sonst ein 'der' statt 'die' sein...
    ~ beauty lies in the eye of the beholder ~

  22. #297
    Mitglied
    Registriert seit
    04.2013
    Beiträge
    92
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Amalaswintha Beitrag anzeigen
    auf dem Klappentext von Vinland Saga 12, fehlt meiner Meinung nach im letzten Nebensatz als letztes Wort ein >ist<, es sei denn, das Relativpronomen als Einleitung desselben wäre falsch, das müsste sonst ein 'der' statt 'die' sein...
    Wenn, dann würde ein "die... ist" fehlen: "... Arneis, die die Lieblingssklavin des Großgrundbesitzers ist". Einmal Relativpronomen, einmal Artikel. Vermutlich würde aber einfach nur das Relativpronomen falsch dekliniert: "... vereint mit seiner Ehefrau Arneis, der Lieblingssklavin des Großgrundbesitzers". Muss Dativ sein.

    Dieser Band hatte durchaus noch mehr Fehler:

    Vinland Saga Band 12, 1. Auflage 2015:

    S. 26: "Du bist so dünn geworden.../... aber immer noch so Schön." --> "schön"
    S. 55: "Als unser Sohn ein Jahr alt war, fand man in einem Sumpf Wertvolles Erz." --> "wertvolles"
    S. 62: "Sein Leben War Wohl Sehr Hart." --> "Sein Leben war wohl sehr hart."
    S. 173: "Ihr denkt wohl, deswegen darf man sie auch ruhig ungestraft abkratzen wie?!" --> abkratzen i.S.v. sterben ist intransitiv. Man kratzt ab. Abkratzen i.S.v., naja, abkratzen, ist transitiv. Man kratzt einen Sticker ab. Außerdem fehlt am Ende mindestens ein Komma oder ein Gedankenstrich, um das nachgestellte "wie" in der Refrainfrage vom Hauptsatz abzutrennen.
    S. 183: "Die Wunde ging glatt durch..." --> Wunden gehen im Deutschen nicht durch. Im Japanischen geht das IIRC mit 傷, aber im Deutschen müsste es, wenn auch freier übersetzt, z.B. "Der Stich ging glatt durch..." oder "Das Schwert ging glatt durch..." oder "Ein glatter Durchstich..." oder "Eine offene Austrittswunde..." sein.

    (S. 34: "Ja.../... sein Kopf wurde zerteilt..." --> mittelmäßige Wortwahl; spalten, einschlagen, zerschmettern,...)
    (S. 63: "Ich trage Herrn Ketils Kind im Bauch. Ich bin mir ganz sicher." --> könnte etwas eleganter sein, z.B. "Ich trage Herrn Ketils Kind im Bauch. Dessen bin ich mir sicher.")
    (S. 64: "Auf dem Hof könnte ich sicher.../... mein Kind in Ruhe.../... und Sicherheit großziehen." --> dito. "Auf dem Hof könnte ich sicher.../... mein Kind in Ruhe.../... und Frieden großziehen.")
    (S. 182: "Lass uns heimkehren, Gardar.../ Zu unserem Zuhause." --> "heimkehren zu unserem Zuhause" ist etwas ungelenk. Schöner hätte ich zum Beispiel eine emphatische Wiederholung gefunden: "Lass uns heimkehren, Gardar.../ Lass uns nach Hause gehen.")

  23. #298
    Premium-Benutzer Avatar von Anti
    Registriert seit
    10.2011
    Beiträge
    2.701
    Mentioned
    229 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wenn der Satz so endet: „… vereint mit seiner Ehefrau Arneis, der Lieblingssklavin des Großgrundbesitzers“, dann ist da auch kein Fehler. Das ist ja kein Relativsatz, sondern eine Substantivgruppe, die im selben Fall wie das davor steht.

  24. #299
    Mitglied
    Registriert seit
    04.2013
    Beiträge
    92
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von AntiBMH Beitrag anzeigen
    Wenn der Satz so endet: „… vereint mit seiner Ehefrau Arneis, der Lieblingssklavin des Großgrundbesitzers“, dann ist da auch kein Fehler. Das ist ja kein Relativsatz, sondern eine Substantivgruppe, die im selben Fall wie das davor steht.
    Richtig, ich war beim Relativpronomen im Kopf noch bei der ersten Korrekturvariante. Der Satz im Klappentext lautet: "... vereint mit seiner Ehefrau Arneis, die Lieblingssklavin des Großgrundbesitzers". Die Fälle sind also nicht kongruent.

  25. #300
    Click to add title Avatar von Eraclea
    Registriert seit
    12.2006
    Ort
    Jena
    Beiträge
    9.410
    Mentioned
    49 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von AntiBMH Beitrag anzeigen
    Yamada-kun & the 7 Witches (Bd. 6)

    S. 7, 3. Panel: „SIE HAT DICH DOCH IRGENDWIE KONTROLLE ÜBER DICH, ODER? → „SIE HAT DICH DOCH IRGENDWIE UNTER KONTROLLE, ODER?“ o. „SIE HAT DOCH IRGENDWIE KONTROLLE ÜBER DICH, ODER?“
    S. 48, 1. Panel: „JSEIT ANFANG DES JAHRES BENIMMT SIE SICH SEHR MERKWÜRDIG.“ → „SEIT ANFANG DES JAHRES […]“
    In dem Band habe ich noch 2 weitere gefunden:

    S. 33: "Diese Takigawa ist eine echte eine Plage!" -> das zweite "eine" ist zu viel
    S. 36: "Der ist eh in Gefahr, ob durch den Schülerrat oder dieser Irren." -> entweder DIESE IRREN (falls Takigawa + Anhang gemeint ist) oder DIESE IRRE (falls nur von Takigawa die Rede ist); die Präposition "durch" verlangt Akkusativ

    Ansonsten:

    One Piece, Band 74:
    S. 59, 3. Panel: "... deine Enkelin an einem Wettkampf teilzunehmen zu lassen..." -> TEILNEHMEN


    Manga-Wünsche:
    Daraku Kazokuron, Uchuu Kyoudai, Chihayafuru, 3-gatsu no Lion,
    Ashita wa Docchi da, Kei x Yaku: Abunai Aibou,
    Rainbow, Kingdom, Seirei no Moribito (LN), Rumspringa no Joukei, Shinai Naru Gene e, Machida-kun no Sekai, Oni to Tengoku,
    Semantic Error, Historie, Warui Koto Shitai Series, 7 Seeds, Udon no Kuni no Kiniro Kemari, Stay Gold, Kachou Fuugetsu

    Neuauflagen: Eden, Naru Taru, Peace Maker Kurogane,
    Kino no Tabi (LN)

Seite 12 von 28 ErsteErste ... 2345678910111213141516171819202122 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher