Seite 18 von 18 ErsteErste ... 89101112131415161718
Ergebnis 426 bis 448 von 448

Thema: Fehler in Carlsen-Mangas

  1. #426
    Moderator Anime- und Mangaforum Avatar von Alita
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    28327 Bremen
    Beiträge
    6.931
    Ich will auch mal meckern:
    Reaktor 1F, Band 3, S.48, unten links:
    Die untere Sprechblase sieht so aus, als würde sie von Tatsuta gesprochen werden, inhaltlich gehört sie aber dem Vermieter oben auf der Treppe.

  2. #427
    Mitglied Avatar von Claire van Cat
    Registriert seit
    01.2017
    Ort
    Irgendwo ♥
    Beiträge
    296
    Zitat Zitat von Daenerys Beitrag anzeigen
    "Gar nicht" schreibt man gar nicht zusammen.
    https://www.korrekturen.de/beliebte_...garnicht.shtml
    Danke für die Korrektur!
    Ich meine jedoch, dass der Satzaufbau von Naho nicht korrekt ist :>

    Naho sagt dort soetwas wie: "(Kakeru..) ...hat es mich gar nicht gestört".
    Ist ja nicht korrekt formuliert!
    Sie muss "(Kakeru..) ...es hat mich gar nicht gestört" sagen.
    Bittöö behebööön! ♥
    Geändert von Claire van Cat (25.03.2017 um 19:07 Uhr)

  3. #428
    Mitglied Avatar von SabrinaSinja
    Registriert seit
    04.2014
    Ort
    Leipzig
    Beiträge
    204
    Band 5, Kapitel 43, Seite 147 von My Hero Academia:

    In der zwieten Sprechblase steht: "Gleich wird sich zeigen, wer der stürkste Schäler ...". Es müsste doch sicherlich heißen, "stärkste Schüler"


  4. #429
    Mitglied Avatar von the_rooster
    Registriert seit
    03.2003
    Ort
    Wien
    Beiträge
    2.255

    Fehler in Battle Angel Alita

    Da in der Neuauflage von Battle Angel Alita ja die alte Übersetzung übernommen werden soll und darin doch ein paar Fehler zu finden sind, mache ich hier mal ein Sammelposting für alle Fehler auf die mir aufgefallen sind. Falls sonst noch jemand Fehler findet und postet, werde ich sie hier einarbeiten.

    Die meisten Fehler sind wohl bei der Übernahme der Übersetzung aus der ersten gespiegelten Version in die zweite Version entstanden - entweder weil links/rechts nicht angepasst wurde oder weil Texte in der falschen Sprechblase gelandet sind. Teilweise wurden die Seiten auch zu knapp beschnitten so dass Text fehlt, aber durch die neuen Bilddaten und das größere Format der Neuauflage sollte das kein Problem mehr sein.

    Damit das Posting hier nicht ewig lang wird, setze ich jeden Band in einen eigenen Spoiler.

    Band 1:

    Seite 39: Panels 4/5: Die Sprechblasen "He... Alter!" und "Braver Hund! Brav!" sind vertauscht

    Seite 102, Panel 6: "Ein neuer Körper?!" passt hier vielleicht besser

    Seite 110, Panel 5: "Die Waffe an ihrer rechten Hand..."

    Seite 111, Fußnote: der letzte Teil ist abgeschnitten

    Seite 113, Panel 4: "Mein linker Arm..."

    Seite 154, Panel 3: "In allen fünf Fingern meiner rechten Hand..."

    Seite 197, Fußnote: der letzte Teil ist abgeschnitten

    Seite 214, Panel 1: "Ich werde dir deinen verdammten rechten Arm ausreissen!"



    Band 2:

    Seite 18, Panels 2/3: Die Sprechblasen "Unsere beiden Körper..." und "Jetzt können wir endlich reden..." sind vertauscht

    Seite 35, Panel 3: Die beiden Sprechblasen sind möglicherweise vertauscht



    Band 3:

    Seite 79, Panel 1: "Jashugan muss den linken Arm abgeben..."

    Seiten 106/107, Panel 1: Englisches Kauderwelsch auf den beiden Tafeln. Zumindest das "Suhe dule" sollte wohl "Schedule" heißen.

    Seite 120, Panel 2: "Das ist das einzige rechte Ersatzbein..."

    Seite 121, Panel 3: Auf der Tafel sollte wohl "Restricted Area" stehen

    Seite 172, Panels 1/2: Die Sprechblasen "Berühr ihren Wettkampfkörper..." und "Hi hi! Lasst Shumira..." sind vertauscht

    Seite 190: Auf dem Helm steht "Gally" statt "Alita"



    Band 4:


    Seite 3, Panel 3: Die beiden Sprechblasen sind möglicherweise vertauscht

    Seite 43, Panel 1: "Armblessed hat seinen linken Unterschenkel..."

    Seite 107, Panel 2: Die beiden Sprechblasen sind vertauscht

    Seite 176, Panel 1: Die drei Sprechblasen sind vertauscht (wenn man Panel 4 auf Seite 175 in Betracht zieht). Sinnvoll wäre meiner Meinung nach: 1) "Aber um weiterleben zu können ..." 2) "... brauche ich irgendeinen sicheren Beweis...!" 3) "Deshalb muss ich weiterkämpfen..."



    Band 5:

    Seite 49, Panel 1: "Mit der linken Hand..."



    Band 6:

    Kein Fehler gefunden



    Band 7:

    Kein Fehler gefunden



    Band 8:

    Seite 16, Panel 4: "Für Kaos wäre das gleichbedeutend..."

    Seite 53, Panel 2: Müsste das nicht eher "Granite Inn" heißen?

    Seite 91, Panel 3: "Granite Inn"

    Seite 124: Irgendwie werde ich das Gefühl nicht los, dass "die Ureinwohner in grauer Vorzeit" wir sein sollen und uns mit dem Gott "Heng" irgendein Wortspiel entgeht das bei der Übersetzung verloren gegangen ist.

    Seite 168, Panel 5: "Würdest du mir vielleicht..."

    Seite 170, Fußzeile: Sollte möglicherweise "... werden gegen weiche Ziele wie Lebewesen langsame Projektile mit eingesetzt..." heißen

    Seite 185, Panel 2:
    Zitat Zitat von FirefoXXL Beitrag anzeigen
    Und in Band 8, Seite 185 ist ein Kästchen, in dem die 'Tuned' Spezialwaffen erklärt werden leer.
    Seite 204, Panels 2/3/4: Wie wir mittlerweile aus BBA:LO wissen, ist Ladder ja keine Person, sondern ein Gremium, daher müsste das im Text entsprechend angepasst werden. ("...und dem Gremium des äußeren Bereichs, der Ladder." / "Die Ladder...!" / "Oho... endlich muss auch die Ladder ..."



    Band 9:

    Seite 28, Panel 2: "Der Abgeordnete der Ladder..." bzw. überhaupt gleich "Die Ladder..."

    Seite 29, Panel 2:
    "...die Struktur des Granite Inn völlig durchschaut!"

    Seite 30, Panel 1:
    "Schematische Darstellung des Granite Inn"

    Seite 35, Panel 2:
    "...um die 'wissenschaftliche Neugier' meines Vaters zu befriedigen!"

    Seite 42, Panel 3:
    Was ist eine Bregenbraut? >OK, habs gefunden: https://de.wikipedia.org/wiki/Hirn_(Lebensmittel)

    Seiten 73, 84-91:
    Zitat Zitat von FirefoXXL Beitrag anzeigen


    in der Traumszene:
    scheinbar sind die Übersetzer da einem Scherz von Kishiro-sama auf den Leim gegangen, den er sich mit den englischen Übersetzern geleistet hat :rolling:

    Zeitlicher Ablauf: (bez. auf die Veröffentlichung)

    Band 1, Japan: der gefundene Cyborg wird "Gally" getauft.

    .... (<---etwas später)

    Band 1, USA: der Cyborg wird in "Alita" umbenannt, da sich Viz (oder wer auch immer) sich durch diesen Namen besseres Marketing verspricht

    ....

    Band 9, Japan: Yukito Kishiro weiß von der US Version und gibt Gally in der Traumszene den Namen "Alita" als kleiner zur US Version, die Katze heißt glaube ich weiterhin Gally (nicht ganz sicher)

    ....

    Band 9, USA: Die Amis spielen mit und geben ihrer "Alita" in der Traumszene den Namen "Gally", während die Katze glaube ich weiterhin 'Alita' heißt.
    (auch nicht ganz sicher-war 'n bisserl konfus erklärt)

    ....
    Band 9, Deutschland: Der Übersetzer guckt :bigeye: und übernimmt den Namen Alita
    Seite 75, Panel 5: "...und dem Granite Inn hat ein einziges..."

    Seite 80, Panel 1: Das Englisch auf der Tafel scheint mir auch nicht ganz zu passen. Die Amerikaner haben hier "Ground Inspection Bureau" stehen.

    Seite 101, Panels 3/5:
    Zitat Zitat von FirefoXXL Beitrag anzeigen
    (so klingt imo besser)
    Nova: "Wenn das die Fortsetzung des Traumes wäre....würde ich alles in meiner Macht stehende tun um dich zu beschützen"
    Seite 159, Panel 1:
    Was ist Blaustei? Ich schätze mal, das soll ein Eigenname sein. Bei den Amerikanern steht "Blaustein".

    Seite 184, Panel 2: Bringen wir sie nach Jeru... zur Ladder!"

    Seite 203, Panels 3/4: "...auf Einladung der Ladder..." / "Leider hat die Ladder..."

    Seite 242, Panel 2: "Hier hat früher anscheinend die Ladder die Macht gehabt."

    Geändert von the_rooster (03.05.2017 um 20:57 Uhr) Grund: Textvorschlag Band 9, Seite 28 angepasst

  5. #430
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    04.2017
    Beiträge
    17
    Zitat Zitat von SabrinaSinja Beitrag anzeigen
    Band 5, Kapitel 43, Seite 147 von My Hero Academia:

    In der zwieten Sprechblase steht: "Gleich wird sich zeigen, wer der stürkste Schäler ...". Es müsste doch sicherlich heißen, "stärkste Schüler"
    Mir sind in jedem der Bände mindestens 2 Rechtschreibfehler aufgefallen, das hatte ich bei keiner anderen Reihe so schlimm.

    Auch für eine erste Auflage ist das komisch. Gibt es da einen Grund für?^^

  6. #431
    Mitglied Avatar von Daenerys
    Registriert seit
    08.2014
    Ort
    Meereen
    Beiträge
    920
    My Hero Academia 6

    S. 46 "Ochachaka-Kein"
    S. 89 "Mist! Es ist erloschent!"
    S. 128 "Wie viele Jahre hab ich schon nicht mehr enrsthaft gekämpft?"

  7. #432
    My Hero Academia, Band 6, Seite 170:
    "Ochakos Leitfaden wie man beim Essen (Erste und letzte Folge)
    NICHTS ESSEN"

    Zweimal "Essen" macht in der Konstellation keinen Sinn. Ich denke,dass Herr Bartholomäus eigentlich so etwas wie
    "Ochakos Leitfaden wie man beim Essen spart/Geld spart (Erste und letzte Folge)
    NICHTS ESSEN"
    schreiben wollte.
    Geändert von All Might (28.05.2017 um 19:21 Uhr)

    Mangawünsche
    Shoukoku No Altair | Houseki No Kuni | Tongari Boushi no Atelier | Arte | Fate/Zero | Ushio To Tora

    Lightnovelwünsche
    My Hero Academia Yuuei White Paper | Youjo Senki | Zero Kara Hajimeru Mahou No Sho



  8. #433
    Mitglied Avatar von Daenerys
    Registriert seit
    08.2014
    Ort
    Meereen
    Beiträge
    920
    Zitat Zitat von All Might Beitrag anzeigen
    My Hero Academia, Band 6, Seite 170:
    "Ochakos Leitfaden wie man beim Essen (Erste und letzte Folge)
    NICHTS ESSEN"

    Zweimal "Essen" macht in der Konstellation keinen Sinn. Ich denke,dass Herr Bartholomäus eigentlich so etwas wie
    "Ochakos Leitfaden wie man beim Essen spart/Geld spart (Erste und letzte Folge)
    NICHTS ESSEN"
    schreiben wollte.
    Stimmt, das war mir auch noch aufgefallen, ist dann aber untergegangen.
    Ich denke, es sollte sowas heißen wie "Ochakos Leitfaden, wie man beim Essen abnimmt: Nichts Essen".

    Im Übrigen war es ziemlich nervig, dass nun U.A. High statt des vorangegangenen Yuei/Yuuei High genutzt wird. Ich hatte zunächst gedacht, dass ich etwas in den vorherigen Bänden überlesen hab, bis mir dann klar wurde, dass die Aussprache ja gleich ist. Aber die Namensänderung erschließt sich mir nicht ganz. Steckt da etwas dahinter? Weißt du das zufällig, All Might?

  9. #434
    Zitat Zitat von Daenerys Beitrag anzeigen
    Stimmt, das war mir auch noch aufgefallen, ist dann aber untergegangen.
    Ich denke, es sollte sowas heißen wie "Ochakos Leitfaden, wie man beim Essen abnimmt: Nichts Essen".

    Im Übrigen war es ziemlich nervig, dass nun U.A. High statt des vorangegangenen Yuei/Yuuei High genutzt wird. Ich hatte zunächst gedacht, dass ich etwas in den vorherigen Bänden überlesen hab, bis mir dann klar wurde, dass die Aussprache ja gleich ist. Aber die Namensänderung erschließt sich mir nicht ganz. Steckt da etwas dahinter? Weißt du das zufällig, All Might?
    "abnimmt" ist nicht korrekt. Im Japanischen steht dort nämlich 節約 (setsuyaku). Zu deutsch: Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit, sparsam sein, sparen. Das passt auch zu Ochako. Sie hat ja im 4. (?) Band erwähnt, dass die Firma ihrer Eltern nicht gut laufen würde und sie deswegen praktisch pleite wären.

    Das mit Yuuei High oder U.A. High ist so ne Sache...Es wird zwar 雄英高校 (yuuei koukou, grob übersetzt: hervorragende Helden Schule/High School; Wenn man die zwei Kanji für Yuuei (雄英) umdreht, also 英雄 (eiyuu) ensteht das Wort für Held)geschrieben, aber das Logo der Schule selbst besteht aus U.A. (siehe Trainingsanzüge, auf dem Eingangstor der Schule ist das Logo und ich glaube auf ihren ID Karten ist auch das Logo zu sehen). Um unseren Herrn Bartholomäus also in Schutz zunehmen: Ich hätte es auch mit U.A. High übersetzt.

    Mangawünsche
    Shoukoku No Altair | Houseki No Kuni | Tongari Boushi no Atelier | Arte | Fate/Zero | Ushio To Tora

    Lightnovelwünsche
    My Hero Academia Yuuei White Paper | Youjo Senki | Zero Kara Hajimeru Mahou No Sho



  10. #435
    Mitglied Avatar von Anti
    Registriert seit
    10.2011
    Beiträge
    1.157
    Yamada-kun & the 7 Witches (Band 16):

    Die Klassenstufen mehrerer Schüler sind falsch. Es gibt mehrere Stellen, wo von der neunten Klasse die Rede ist. Diese Personen sind aber alle in der zehnten Klasse.
    S. 98, 3. Panel
    S. 98, 6. Panel
    S. 159, in drei Panels
    Eine Seite weiter sind dann aber die Klassenstufen von Ushio und Asuka richtig …
    Vielleicht gibt es noch mehrere Stellen. Ich hab nicht alles durchgesehen.

    Die japanische Oberschule geht von Klasse 10 bis 12.
    Zitat Zitat von RyuDragon Beitrag anzeigen
    Wobei es da ja die noch inoffizielle BBSAO-Theorie gibt, die besagt, dass wenn die Differnenz zwischen deutschen Stand und japanischen Stand bei BB gleich Null ist, der Wert x, der für die Zahl der in Deutschland erschienenen SAO-Bände steht, innerhalb eines Zeitraums, der mit einem Quartal gleichgesetzt werden kann, um 1 erhöht werden wird.

  11. #436
    Weis nicht, ob das jemand hier schon gemeldet hat: Orange Band 5, S. 50 "Du hast dir soch so viel Mühe gegeben" also statt "doch" steht in der Erstauflage "soch"
    ...

  12. #437
    Vielleicht schon erledigt:
    Neon Genesis Evangelion, Band 9, 3. Auflage (2014), Seite 172:
    Hier fehlt der Text in den Gedanken- und Sprechblasen.

  13. #438
    Boruto, Band 1, 1. Auflage (2017), Seite 206:
    Die Narutowerbung ist nicht mehr aktuell ("Alle drei Monate neu!").

  14. #439
    Is Dorothy in a bad temper Band 2, 1. Auflage 17

    S. 30: "Dieser Alchemist hat ohne Erlebnis der Gilde Experimente duchgeführt [...]" -> "[...] Erlaubnis der Gilde [...]"


    Mangawünsche:
    Canis, Gakuen Babysitters, Hitorijime My Hero, Honey (Meguro Amu), Gekkan Shoujo Nozaki-kun, Yozorra no Sumikko, Hiso Hiso -Silent Voice-, Kigurumi Guardians

    My Art: http://myonsart.deviantart.com/ .

  15. #440
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    05.2016
    Beiträge
    16
    Food Wars, Band 8. Da digital leider keine Seitenzahl. Ist aber bei knapp über der Hälfte (53%). Auf der Seite steht auch das Kapitel "63 Intrige". Im oberen Bild sind Soma und Alice in je einem Panel zu sehen. In Somas Sprechblase steht "Du hast noch Gelegenheit von der Tribüne aus zusehen, [...]".
    Sollte sicherlich "zuzusehen" lauten.

  16. #441
    Moderator Anime- und Mangaforum Avatar von Alita
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    28327 Bremen
    Beiträge
    6.931
    Ich bin mir nicht sicher, ob es ein Fehler ist. Aber in der zweiten Geschichte von Burning Hell verspricht Prinz Lee Moon Jae-Ha 50 Ryou. In der Erklärung steht, dass es eine alte japanische Währung ist. Ich kenne diese Währung aus Usagi Yojimbo. Aber warum ich das schreibe ist, weil die Geschichte IMO eher in Korea spielt.
    Ist es die gleiche Währung oder sind es zwei unterschiedliche Währungen mit dem gleichen Namen? Oder spielt die Geschichte doch in Japan?

  17. #442
    Naruto Shinden - Buch des strahlenden Lichts
    Kleiner Fehler auf der Charakterlistenseite.
    Beim 3.Hokage steht "Dazo Shimura Kopf der Anbu" statt "Hiruzen Sarutobi 3.Hokage".

  18. #443
    Mitglied Avatar von Dekaranger
    Registriert seit
    03.2016
    Ort
    Lincoln Park Santa Monica
    Beiträge
    7.211
    In To the Abandoned Sacred Beasts Band 3 ist auf Seite 44 eine Übersicht über militärische Dienstgrade. Da sind Offiziere und Unteroffiziere vertauscht. Der Unteroffizier steht in der Rangfolge selbstredend unter dem Offizier. Wegtreten!
    Tokusō Sentai Dekarenjā - Investigation Squadron Detective Ranger - S.W.A.T. Mode

  19. #444
    Mitglied Avatar von the_rooster
    Registriert seit
    03.2003
    Ort
    Wien
    Beiträge
    2.255
    Vinland Saga 17:
    Seite 20: "Und was soll en wir tun?"
    Seite 167: "Hast du du jemals jemanden getötet, Hildr?"
    Geändert von the_rooster (02.11.2017 um 21:26 Uhr)

  20. #445
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2014
    Beiträge
    32
    Mob Psycho 100: Band 1
    Seite 140, Panel 3, einzige Sprechblase in dem Panel:
    "... aber tust so, als könntest du wie ein normaler Mensch Wut emfinden!"
    Es fehlt ein p in em(p)finden.
    (Außerdem fehlt ein ganzes Omake... )

  21. #446
    Junior Mitglied Avatar von Jalieza
    Registriert seit
    11.2017
    Ort
    OWL
    Beiträge
    3
    In Band 1 von Naruto Massiv, auf Seite 257, ist oben rechts in der ersten Sprechblase ein Teil der Schrift durch einen schwarzen Fleck überdeckt. Dort steht vermutlich "Wir sind gleich in unserem Land."

  22. #447
    Zitat Zitat von Jalieza Beitrag anzeigen
    In Band 1 von Naruto Massiv, auf Seite 257, ist oben rechts in der ersten Sprechblase ein Teil der Schrift durch einen schwarzen Fleck überdeckt. Dort steht vermutlich "Wir sind gleich in unserem Land."
    Ja, das steht da, aber bei mir ist kein so ein Fleck.

    Mangawünsche
    Shoukoku No Altair | Houseki No Kuni | Tongari Boushi no Atelier | Arte | Fate/Zero | Ushio To Tora

    Lightnovelwünsche
    My Hero Academia Yuuei White Paper | Youjo Senki | Zero Kara Hajimeru Mahou No Sho



  23. #448
    Per Zufall ist mir eben folgendes aufgefallen:

    Seite 516 des Naruto Massiv Bands 1 ist irrtürmlich mit 416 betitelt.

Seite 18 von 18 ErsteErste ... 89101112131415161718

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •