Das große Problem bei Carlsen ist, dass sich die Übersetzer nicht in die Materie der Serie einfinden wollen und darum sehr viele logische aber auch total unnötige Fehler machen.
bei CfG stimmt was in Band 4 mit der Übersetzung nicht...es muss nicht heißen "seine zweite EX" sondern "ihre zweite EX", ansonsten isses sinnentstellend...
darauf hab ich den verlag allerdings schon aufmerksam gemacht
Das große Problem bei Carlsen ist, dass sich die Übersetzer nicht in die Materie der Serie einfinden wollen und darum sehr viele logische aber auch total unnötige Fehler machen.
Hm könnte man solche Fälle mal konkretisieren (von OP mal abgesehen)?
Das gilt auch für Rechtschreibfehler in den Mangaserien, es klingt hier immer, als wären die Übersetzer Analphabeten. PS: Es würde mich auch interessieren, nach welcher Rechtschreibung ihr beurteilt, der alten, der neusten oder der zugelassenen Mischform.
Konkrete Kritik ist immer besser, da man direkt darauf eingehen kann, als wenn man nur einen pauschalen Rundumschlag absolviert, weil ein Rechtschreibfehler ausgerechnet in seiner Lieblingsserie vorkommt.
thx
Dazu fällt mir gerade ein, dass in so ziemlich jedem Manga das Wörtchen "öfters" steht. Das ist - egal nach welcher Rechtschreibung - falsch. Dieses Wort exisitiert nicht, es heißt "öfter". ^^; Allerdings lese ich es auch in Büchern und mir rollen sich jedes Mal die Zehnnägel hoch...
Doch das Wort gibt es.
Es steht auch im Duden und in Onlinewörterbüchern drin.
Außerdem wird in Manga ja nun ziemlich oft Umgangssprache verwendet und umgangssprachlich haben wohl die allermeisten Leute dieses Wort schon benutzt.Original von Masohiro
Dazu fällt mir gerade ein, dass in so ziemlich jedem Manga das Wörtchen "öfters" steht. Das ist - egal nach welcher Rechtschreibung - falsch. Dieses Wort exisitiert nicht, es heißt "öfter". ^^; Allerdings lese ich es auch in Büchern und mir rollen sich jedes Mal die Zehnnägel hoch...
Mir würde das ehrlich gesagt auch nicht auffallen, wenn mir was auffällt, dann eher krasse Typos, und davon hab ich bei Carlsen nicht mehr oder weniger bemerkt als bei anderen Verlagen.
Wenn mich was stört, dann eher, wenn Fehler, die man der Redaktion z.B. im Fragenthread gemeldet hat und die auch defintiv von der Redaktion wahrgenommen wurden, in der Neuauflage nicht korrigiert werden.
So ging mir das z.B. als in der Banzai! bei HxH ein Soundword in eine Sprechblase rutscht, wo es nichts zu suchen hatte. Der Inhalt (der schon ganz interessant ist, wenn man weiß, was da steht) fehlte also ersatzlos.
Da die Best of B! Taschenbücher der Banza! eh immer hinterhergekrochen sind und bis zur TB-Ausgabe noch ca. 8 Monate Zeit waren, hätte man das durchaus berichtigen können.
Statt dessen ist es in der TB-Ausgabe auch falsch und wird es auch für alle Zeiten bleiben.
Was mir jedenfalls an Carlsen-Manga aufgefallen sind, ist die Tatsache,
dass hier und da einige Rechtschreibfehler zu finden sind.
Die sind zwar nicht wirklich schlimm, aber dennoch denke ich, dass sie doch
jemandem aufgefallen sein müssen!
Le noir, ce mot désigne depuis une époque lointaine le nom du destin.
Les deux vierges règnent sur la mort.
Les mains noires protègent la paix des nouveaux-nés.
Gibt es bei EMA und Planet Manga auch. Nicht nur Rechtschreibfehler, sondern auch Tippfehler. Ist mir jetzt bei den beiden sogar stärker aufgefallen als bei Carlsen. Von dem her, solang mans verstehen kann und ein Manga nicht voll damit ist... wayne *schulterzuck*
Natürlich sind Rechtschreib- und Tippfehler nicht so schlimm!
Aber dennoch hätte man sie verhindern können!
Le noir, ce mot désigne depuis une époque lointaine le nom du destin.
Les deux vierges règnent sur la mort.
Les mains noires protègent la paix des nouveaux-nés.
also mich stört sowas auch nicht. Auch wenn im Manga mal welche drin sind.. das seh ich garnicht eng. Wenn jetzt bei einem Manga auf allen paar seiten fehler auftreten würden, okay. da würde ich mich auch was wundern, ob die da ihre arbeit auch gründl. machen.. aber bei so wenigen, die mir bis jetzt aufgefallen sind... ist das echt kein drama.
Tippfehler können aber manchmal schon ziemlich stören.
Letztens ergab ein Wort überhaupt gar keinen Sinn,
Manchmal könnte es mehrere Dinge bedeuten, die Sinn ergäben.
Das ist zwar ärgerlich, aba wir sind ja net perfekt.
Ich möchte hier jetzt nicht als Meckerliese darstehen...
Aber guckt das überhaupt jemand durch? :wiry:
Le noir, ce mot désigne depuis une époque lointaine le nom du destin.
Les deux vierges règnent sur la mort.
Les mains noires protègent la paix des nouveaux-nés.
Sicher guckt das jemand durch! )
Und ob es jemanden stört oder nicht: ja, redaktionelle Fehler (Textfehler, Rechtschreibfehler usw.) können passieren, sollten aber natürlich vermieden werden. Wir sind dankbar dafür, wenn uns so etwas gemeldet wird, damit wir es nach Möglichkeit beim nächsten Mal (Nachdruck, nächster Band etc.) verbessern können, was vor allem geht, wenn konkrete Fehler benannt werden.
(Beim o.g. HUNTER X HUNTER-Beispiel ist es uns vermutlich auch danach nochmal "durchgerutscht.)
Natürlich gibt es auch Dinge mit Interpretationsspielraum (z.B. welches nun die "richtige" Art zu übersetzen ist), die man vielleicht nicht als "Fehler" bezeichnen kann. Trotzdem sind wir immer dankbar, wenn uns diese Dinge genannt werden, auch wenn sie vielleicht nicht immer dazu führen mögen, dass sich sofort alles ändert.
[SIZE=2]Unterstützt den lokalen, stationären Einzelhandel - Buchhandlungen, Comic- & Plattenläden![/SIZE]
An Rechtschreib- und Tippfehler hänge ich mich ja auch nicht auf.
Und ich kann Übersetzungsfehler (beispielsweise bei One Piece) nicht nach-
vollziehen, da ich das japanische Original nicht gelesen habe.
Aber offensichtlich scheint es da einige zu geben, da es im One Piece-Thread
einige gibt, die sich darüber aufregen.
Ich würde mich wahrscheinlich auch darüber aufregen, aber ich weigere
mich, japanische Versionen zu gucken, da sie mir die Handlung vorher ver-
raten würden, was ich nicht möchte!
Also!
Le noir, ce mot désigne depuis une époque lointaine le nom du destin.
Les deux vierges règnent sur la mort.
Les mains noires protègent la paix des nouveaux-nés.
Bei AS sind auch einige Texte in den Hintergrund gerutscht und daher fast nicht leserlich.
Naja, dass es einige sich drüber aufregen muss ja nicht heißen dass einige Ahnung haben....Original von Aero
Aber offensichtlich scheint es da einige zu geben, da es im One Piece-Thread einige gibt, die sich darüber aufregen.
Hab von OP allerdings keine Ahnung und will da auch den Fans die mehr davon wissen als ich nicht reinreden.
Als Fan von bestimmten Sachen fühlt man sich halt von Dingen angepisst, die andere nebensächlich finden.
Es ist nur so, dass es halt bestimmte Themen gibt, die sich immer extrem aufschaukeln, weil einfach jeder seinen Senf dazugeben muss.
Bei RTL-Synchros zum Beispiel.
Wie oft fangen postings zu diesem Thema an mit: "Eigentlich guck ich ja gar kein RTL 2, aber...."
Und dann machen halt alle mit, weil: Es gehört sich ja schon so.
(Ich guck übrigens wirklich kein RTL, also hab ich auch da zum Problem selbst wenig zusagen.)
War jetzt ein bisschen off-topic, aber naja, war ja nur als Beispiel gemeint.
Letztendlich kann man es ja eh nicht allen Recht machen, was die Über-
setzungen angeht.
Le noir, ce mot désigne depuis une époque lointaine le nom du destin.
Les deux vierges règnent sur la mort.
Les mains noires protègent la paix des nouveaux-nés.
Hab es gefunden:
Zumindest das was mir wegen seiner Extremheit im Gedächnis blieb.
Band 8 - Seite 23 (wenn man von Seitenzahl reden kann, da nie welche dran stehen) (Im Park am Denkmal, wo Sara mal weinte) (Oben Links)
Und bei den Anderen waren es immer nur ein paar Buschstaben.
also so rechtschreibfehler und auch tippfelher sind mir in keinen cc mangas aufgefallen.
ich hab rund 60 cc bänder, und aus keinen von denen, sah ich jegliche rechtschreibfehler.
kann vlt. auch daran liegen das sie mir nciht aufhefallen sind.
aber so tippfehler und derartiges finde ich schon schlecht, da ich denke, dass das bei denen korektionen von solchen mangas, doch gesehen werden muss.
aber wenn jetzt mal igendwo ein fehler ist, würde ich es zwar bemengeln, aber aufhängen würde ich mich deswegen nicht. es ist zwar schade, aber man kann ja nix mehr machen wenn solche fehler schon im gekauften manga drinnen stehen.
Stimmt einige Dinge lassen zu wünschen übrig.
Schlimm finde ich vor allem, dass einige Manga über 6 Monate brauchen um zu erscheinen :O
Kann man da nichts machen?
Zum Beispiel hat mir mein Buchhändler gesagt, Alice 19th käme erst im September raus.
Erscheinen die Bänd ein Japan erst so spät oder braucht man so lange fü die Übersetzungen?!
Abgesehen von dann und wann mal Rechtschreibfehlern (die ja noch zu verkraften sind) finde ich auch den Preis mancher Manga teilweise unverschämt. :P
Kann man auch da nichts machen??
:wave:
Alice ist von EMA, außerdem erscheint es im MangaTwister und ist da erst im Juli fertig, deshalb kommt es auch erst im September.
Langa Wartezeiten können darausfolgen, dass z.B. das Cover in Japan noch nicht genehmigt wurde oder in Japan Verzögerungen vorkamen.
Die Preise sind in Ordnung, unverschämt find ich nur manche Fans, der Verlag ist keine Wohlfahrt.
Mangawünsche:
7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Funouhan/ Gold/ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kitchen Palette/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Lucky Dog 1 Blast/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Pumpkin Night/ Shikeisyu 042/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Toxic
Das Problem ist halt, dass die Fans verwoehnt sind. Bislang gab es im Bereich Manga, im Gegensatz z.B. zu Franco-Belgischen Comics, kaum Serien, die noch laufen, aber es in Japan keine weiteren Baende mehr gibt. Da heisst es warten und da kann auch kein deutscher Verlag etwas dafuer, das so lange gewartet werden muss.
Dazu kommt bei laufenden Serien eine Verzoegerung von ca. 1/2 Jahr wegen Genehmigungen, Uebersetzungen etc.
So muessen die Leute hier lernen, sich in Geduld zu ueben. Aber dafuer gibt es halt auch die neusten Serien aus Japan.
Ich stimme dir zu. Denn kaum jemand weiß genau, was für Arbeit eigentlich dahinter steckt, einen Manga hier in Deutschland zu veröffentlichen. Und das kann dauern.
Solange die Verlage den Fans auch Gründe dafür liefern, warum nun ein Termin gerade verschoben wurde, ist das in ordnung. Nur wenn man die Fans im Unklaren lässt, dann kann man auch schnell mal das Vertrauen gegenüber dem Verlag verlieren. :no:
aber das kommt ja selten vor, oder?
> Natürlich gibt es auch Dinge mit Interpretationsspielraum (z.B. welches nun die "richtige" Art zu übersetzen ist), die man vielleicht nicht als "Fehler" bezeichnen kann. Trotzdem sind wir immer dankbar, wenn uns diese Dinge genannt werden, auch wenn sie vielleicht nicht immer dazu führen mögen, dass sich sofort alles ändert.
na, wenn das so ist, dann
Skip Beat Band 1 S.157
Kyoko sagt da
"Ja, das stimmt..."
das japanische Original lautet
"so desu ne"
"so desu ne" kann zwar "ja, das stimmt" bedeuten, in diesem Fall halte ich das aber für vollkommen falsch und ein "ja, nicht wahr" für erheblich besser
Schliesslich antworte Kyoko mit "so desu ne" auf die Frage, ob sie ins Show Geschäft wolle, um von den Meschen geliebt zu werden, und das ist sie eben nicht, sie wollte es, um sich zu rächen. Also wird sie die in der Frage geäusserte Vermutung mit "so desu ne" eben nicht bestätigen, sondern sie offen lassen (weil es zu unhöflich oder auch zu ungeschickt wäre zu widersprechen).
P.S.:
Ich will damit nicht auf dem/der Übersetzer/Übersetzerin rumhacken, ich selbst habe es irgendwann frustriert aufgegeben den Manga auf japanisch zu lesen (es gibt da wirklich leichtere Mangas, allein diese teilweise sich überlappenden Gedankengänge, die man erstmal zuordnen muss, und dann noch diese Mini-Kanjis, die keine KanaUmschreibung haben, einige habe ich bis heute nicht im Lexikon gefunden *schauder*). Aber das war einfach ein Riesenpatzer, der mich unheimlich gestört hat, (es hatte mich schon gestört, bevor ich das japanische Original hatte, weil es einfach keinen Sinn ergab,) und ich fände es schön, wenn es vielleicht in den neuen Auflagen geändert werden würde.
Wenn man bedenkt, dass du selbst gesagt hast, dass man das durchaus auch als "Ja, das stimmt" übersetzen könnte, kann das gar kein Riesenpatzer sein, sondern ist einfach nur eine unterschiedliche Interpretation. Und von dem, was du geschildert hast, würd ich auch "Ja, das stimmt" besser finden als "Ja, nicht wahr?".
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen