User Tag List

Seite 5 von 27 ErsteErste 123456789101112131415 ... LetzteLetzte
Ergebnis 101 bis 125 von 669

Thema: Kritik an Carlsen

  1. #101
    Dark Magic
    Gast
    Original von Naru04
    @Dark Magic:

    Glückwunsch!
    genau das ist unsere Befürchtung.....
    das die übersetzungen schlecht sind wurde nun schon oft genug bewiesen. gut, ich kann euch nicht die lebensläufe der Fanübersetzer geben, aber wenn sie unabhängig voneinander fast das gleiche übersetzung, können sie sich wohl kaum alle drei irren .
    und sie machen es 100 %ig auch nicht anders damit es den fans besser gefällt.... was hätten sie bitte davon??? Sie müssen keine kunden gewinnen, weil sie es umsonst machen.
    also bevor ihr wieder einen erzählt von, dass wir uns da nicht so sicher sein können usw. gebt ihr doch erstmal beweise und vernünftige Gründe an.
    ich bin gespannt
    Du verlangst von uns beweise?

    Soll ich deine 3 fan-übersetzter etwa als beweis zählen!? :laugh2:


    Sie müssen keine kunden gewinnen?
    ach ist das so.........auch sie müssen oder wollen kunden für ihre site gewinnen!





    @Falkenauge: Oh ja, du hast mir die Augen geöffnet, nun sind meine Scheuklappen, mit denen ich mein ganzes Leben lang verbracht hab, weg! :laugh2:

  2. #102
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2002
    Beiträge
    793
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Das wurde ja schon erklärt: Lawfull Drug hat ein scheinbar sehr ungünstiges Originalformat, daß Carlsen übernommen hat. Und Sonderwünsche sind halt teurer.

  3. #103
    Mitglied
    Registriert seit
    02.2003
    Beiträge
    1.361
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    So jetzt will ich auch mal was dazu sagen: Ich finde das die OP Gemienschaft hier schon im recht ist! Es geht nicht darum, ob der Übersetzer von Carlsen jetzt ein Profi ist nur weil er die Sprache perfekt beherrscht, sondern es geht darum, WIE er es umsetzt! Es kommt mir bei OP manchmal schon etwas lächerlich vor, wie das ganze übersetzt wurde (nicht alles, aber so ein paar kleinigkeiten, die schon etwas wehtun :sure: ).

    Und hört auf die Fanübersetzer zu unterschätzen! Ihr könnt nicht wissen, wie gut deren japanisch ist also könnt ihr auch nicht sagen, dass sie keine Profis sind (wer sagt denn, dass einer der Fans vllt nicht doch die japanische Sprache perfekt beherrscht?).

  4. #104
    Mitglied
    Registriert seit
    04.2004
    Beiträge
    389
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    >>Das wurde ja schon erklärt: Lawfull Drug hat ein scheinbar sehr ungünstiges Originalformat, daß Carlsen übernommen hat. Und Sonderwünsche sind halt teurer.


    Sorry, aber für mich klingt das wie eine Ausrede. Das Format ist genauso wie viele EMA-Mangas, die auch nur 6,50€ kosten. Für mich daher keine Erklärung für den überteuerten Preis.

  5. #105
    Mitglied Avatar von Digiko
    Registriert seit
    06.2001
    Ort
    Tschibutti, aka. Wien
    Beiträge
    243
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original von Esma
    Es geht nicht darum, ob der Übersetzer von Carlsen jetzt ein Profi ist nur weil er die Sprache perfekt beherrscht, sondern es geht darum, WIE er es umsetzt!

    Und hört auf die Fanübersetzer zu unterschätzen! Ihr könnt nicht wissen, wie gut deren japanisch ist also könnt ihr auch nicht sagen, dass sie keine Profis sind (wer sagt denn, dass einer der Fans vllt nicht doch die japanische Sprache perfekt beherrscht?).
    Vollkommen richtig!
    Und das mit dem sonderformat bei LD ist ja einfach nur ne billige Ausrede >:-(
    Jeder der diese Sig liest ist doof, nyo!

  6. #106
    Mitglied Avatar von Klopfer
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    7.788
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original von Falkenauge
    Und dann dieser hier oft vertretene stumpfsinnige Irrglaube, alles, was irgendwie offiziell ist (hier nunmal seitens eines Verlages) sei automatisch gut. Legt mal eure Scheuklappen ab und macht euch selbst n Bild, bevor ihr hier Amateur-Translators (die um mehrere Klassen besser als CC übersetzen) verurteilt.
    Wer im Glashaus sitzt... Ihr verurteilt doch immer pauschal die Übersetzer der Verlage, so unheimlich scheiße zu arbeiten. Ein Fan kann wahrscheinlich jedes zweite Wort japanisch lassen, so dass man nichts versteht, aber trotzdem würden bestimmte Leute sie immer hochjubeln.

    Und jetzt zu sagen, dass wir die Amateur-Übersetzer verurteilen würden, ist totaler Quatsch: nur weil gesagt wird, dass Amateur-Übersetzer nicht pauschal besser sind als Profi-Übersetzer, ist das kein Verurteilen. (Was ich schon alles an Scanlations und Fansubs gesehen hab, da rollen sich mir angesichts miserabler Qualität die Zehennägel auf. Es gibt nunmal auch viele schlechte Übersetzer im Fanbereich und nicht nur bei den Verlagen.)


    Was Lawful Drug und das Sonderformat angeht: Ob es eine Ausrede ist, kann man schwer beurteilen, wenn man nicht die Kosten und den Unterschied zu den herkömmlichen Druckkosten kennt.
    Klopfers Web - Viele finden's lustig
    Klopfers Webservice - Textkorrekturen und Internetprogrammierung

  7. #107
    Mitglied Avatar von Huscheli
    Registriert seit
    05.2003
    Ort
    Schweiz
    Beiträge
    4.857
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original von Klopfer
    Wer im Glashaus sitzt... Ihr verurteilt doch immer pauschal die Übersetzer der Verlage, so unheimlich scheiße zu arbeiten.
    Selbst wenn man die Übersetzung weglässt, sind die Manga immer noch nich ihr Geld wert. *Bronze Band 12 mit jap. Original vergleich* :/ Der Druck is schon "extrem" mies. Klar kann der Verlag nich immer was für (müssn ja manchmal einscannen und was ich nich alles hörte.) Da könnt mans aba auch billiger machn -.-

    Was Lawful Drug und das Sonderformat angeht: Ob es eine Ausrede ist, kann man schwer beurteilen, wenn man nicht die Kosten und den Unterschied zu den herkömmlichen Druckkosten kennt.
    Es reicht doch wenn man mit anderen Verlagen vergleicht. ._____.''

  8. #108
    Mitglied Avatar von Masterfly
    Registriert seit
    01.2002
    Ort
    Everymore Lost Eden
    Beiträge
    8.487
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Jup kann mich nur Klopfer anschließen, es ist manchmal schon lachhaft oder doch angst erregend, wie man Fansubs, als die ultimative Übersetzung hinstellt und aus Trotz oder was auch immer, jede andere Übersetzung qualitativ runterspielt.
    Aber zur Info, es gibt keine ultimative 100% Fehlerfreie bzw. 100% wortwörtlich übereinstimmende Übersetzung. Dazu gibt es einfach zuviele Unterschiede in der Sprache und Kultur.

    Allein wer Englisch ins Deutsche übersetzt wird merken, das er nicht alles wortwörtlich übersetzen kann (ohne einen Sinn zuverlieren).


    Vielleicht sollten ein paar Fans mal ihre fanatischen Scheuklappen absetzen und erkennen das es keine 100% Übersetzung gibt.
    Bei Verlagsübersetzern, kann ich aber heute davon ausgehen, das die Leute in diesem Beruf studiert sind und einige Erfahrung haben, auch in Kultur, Historie oder Glauben (z.B: um jp. Sprichwörtern einen Sinn zu geben) (die Kriterien für Übersetzer, wurde mal am Carlsenstand erläutert).

  9. #109
    Mitglied
    Registriert seit
    04.2004
    Beiträge
    389
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    [quote]Original von Huscheli
    Original von Klopfer

    Was Lawful Drug und das Sonderformat angeht: Ob es eine Ausrede ist, kann man schwer beurteilen, wenn man nicht die Kosten und den Unterschied zu den herkömmlichen Druckkosten kennt.
    Es reicht doch wenn man mit anderen Verlagen vergleicht. ._____.''

    Eben. Gleiches Format, gleicher Aufbau wie bei EMA. Aber ein Preisunterschied von 1,50€. Was soll das? Vorallem da die Transparentseite fehlt. Und wenns stimmt, dass es dieselbe Druckerei versteh ich es noch weniger. Da wundert es mich nicht, dass Fans auf die Idee kommen, dass Carlsen sich "bereichern" will.
    Die meisten Fans sind Schüler, die haben nicht so viel Geld (wie ich auch) und da können 1,50€ unterschied schon schwer wiegen auf Dauer.

  10. #110
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2003
    Beiträge
    606
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    an teures papier und teuren druck glaub ich auch nich, zB manga power oder Manga twister sind doppelt so dick und haben größeres format als carlsen manga und kosten trotzdem nur 5€!

  11. #111
    Mitglied Avatar von Lion
    Registriert seit
    06.2005
    Ort
    München
    Beiträge
    4.345
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original von Little Darness
    an teures papier und teuren druck glaub ich auch nich, zB manga power oder Manga twister sind doppelt so dick und haben größeres format als carlsen manga und kosten trotzdem nur 5€!
    Ja, haben aber keine Farbseiten und keine solchen ausführlichen Berichte wie Banzai! und Daisuki. Und das Format solltest du eher mit C-Anthalogien vergleichen, nicht mit den Tankobons, wo EMA dann wiederrum schlechter abschneidet. Außerdem haben die dünneres und billigeres Papier als die Tankobons.

  12. #112
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    Leipzig
    Beiträge
    32.771
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original von Masterfly
    Jup kann mich nur Klopfer anschließen, es ist manchmal schon lachhaft oder doch angst erregend, wie man Fansubs, als die ultimative Übersetzung hinstellt und aus Trotz oder was auch immer, jede andere Übersetzung qualitativ runterspielt.
    Aber zur Info, es gibt keine ultimative 100% Fehlerfreie bzw. 100% wortwörtlich übereinstimmende Übersetzung. Dazu gibt es einfach zuviele Unterschiede in der Sprache und Kultur.

    Allein wer Englisch ins Deutsche übersetzt wird merken, das er nicht alles wortwörtlich übersetzen kann (ohne einen Sinn zuverlieren).
    korrekt. ich beurteile das jetzt mal als jemand, der jüngst eine fanübersetzung zum profi-druck druckreif gemacht hat. ich hatte dazu das englsiche original und die deustche fan-translation vorliegen. das ende vom lied war: bestimmt 10% der begriffe (namen etc. nicht eingerechnet) waren NICHT übersetzt. weitere 10% waren wortwörtlich übersetzt, so dass ihnen der sinn verlorenging. und weitere 10% waren ausserhalb einer sehr kleinen szene komplett unverständlich, also in einer art insider-sprache gehalten. ich habe also knapp ein drittel des bandes neu übersetzen müssen. von der unzahl an rechtschreibfehlern sowie dem schlicht falschen oder schlechten deutsch ganz zu schweigen.

    ich will keinen fan-übersetzer damit blossstellen, im gegenteil. tolle arbeit, vor allem wenn man bedenkt, dass es kein geld dafür gibt. aber: ein professionelles produkt gehorcht nun einmal anderen gesetzmässigkeiten, vor allem wenn es für eine grössere masse lesetauglich sein soll, nicht nur für ein paar die-hard-fans.

    und wie schon weiter oben erwähnt: 1:1-übertragungen sind selten möglich. viel stärker geht es darum, sprachliche pendants zu finden, die dem geist des originals entsprechen. also neben dem inhalt auch die stimmung transportieren. da müssen eingriffe im text häufig stattfinden, weil sonst aus einem geilen, geschlifffenen original-dialog ein lahmes, langes textungetüm wird im deutschen, wenn man es wortwörtlich nimmt.

  13. #113
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2003
    Beiträge
    723
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    kritik habe ich auch, ich finde die preise mittlerweile echt zu hoch. rg veda verstehe ich, wenn es dick ist, aber lawful drug wegen ein zwei farbseiten gleich zu acht euro zu verkaufen ist echt nicht mehr drin. ich jedenfalls hole mir keine mangas mehr, wenn sie acht euro kosten. da fange ich mit dem geld lieber was anderes mit an.

  14. #114
    Mitglied Avatar von Aya
    Registriert seit
    06.2002
    Ort
    Bayern
    Beiträge
    342
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Da stimme ich zu,vorallem wenn das Manga mehrere Bände hat.
    Wenn du dann alle für 8 euro kaufst..das geht echt aufs geld.Ich hatte zwar vor,mir dieses Manga wahrscheinlich scon zu kaufen,da es sich interessant anhörte,aber für 8 euro kann ich mir das echt nicht leisten.
    Zum Thema fan-subs usw.würde ich gern anmerken,dass ich scon einige qualitativ sehr gute kenne.Sie ergeben Sinn und sind manchmal sogar schöner als das deutsche hier dann.Klar gibt es gute und schlecht,aber die von fans übersetzte sind meist einfach sehr schön,da die fans mit Herz,vergnügen und sehr viel Spaß es übersetzten.Manchmal denke ich,fehlt es den Mangas die hier übersetzt werden etwas daran.
    Obwohl ich hier keinesweg die Arbeit der Mitarbeiter von Carlsen herunterziehen will,sie machen sich gute Arbeit und geben sich Mühe,aber fan-subs sind nicht unbedingt immer so viel schlechter.

  15. #115
    Mitglied Avatar von tobi174
    Registriert seit
    04.2005
    Beiträge
    929
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Also eigentlich sollte Carlsen ja nun sehen das ihnen viele Leser bei Lawful Drug abgesprungen sind!
    Mein Vorschlag:
    Veröffentlicht doch den ersten Band nochmal dann aber für 6 € oder senkt den Preis wenigstens ab Band 2 auf 6 €!
    Wie wärs?
    Dann würd ik mir LD uch kaufen! :laugh1:

  16. #116
    Mitglied Avatar von Shen Lao
    Registriert seit
    02.2005
    Beiträge
    367
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    So so... Kritik Da hab ich gleich mal eine bzw. eine Frage... Wissen überhaupt die Leute die die Mangas übersetzten wie die Charaktere aussehen :noway: bzw. wird bei euch überhaupt Korrekturgelesen? -.-" Weil das was ich da bei Band 6 von Naruto gesehn hab war ja ein einziger Witz. Am Anfang wo die Charas erklärt wurden stimmte ja so gut wie gar nichts. Hab das Band leider gerade nicht zur Hand, aber wenn ich nicht irre stehn bei 70% der Charas die total falschen Namen darunter >.<" Wie kann sowas bitte schön passieren??? Sehr sehr unprofessionell muss ich sagen -.-"

    Und das mit der Preview find ich auch sehr schwach von Carlsen... 1. Viel, viel zu spät rausgebracht und 2. Ein total dünnes und mickriges Ding. Die vom EMA ist fast doppelt so dick und sogar die von Tokyopop ist dicker. Zeigt einmal mehr das Carlsen auf dem absteigenden Ast ist ^^" Wenn ich nicht irre hab ich auch mal irgendwo gelesen das sich Carlsen aus dem Mangageschäft zurückziehen will Oo" Oder zumindest den Zweig verkleinern will O.<"

  17. #117
    Mitglied Avatar von Wolfwood
    Registriert seit
    01.2005
    Beiträge
    379
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original von Shen Lao
    So so... Kritik Da hab ich gleich mal eine bzw. eine Frage... Wissen überhaupt die Leute die die Mangas übersetzten wie die Charaktere aussehen :noway: bzw. wird bei euch überhaupt Korrekturgelesen? -.-" Weil das was ich da bei Band 6 von Naruto gesehn hab war ja ein einziger Witz. Am Anfang wo die Charas erklärt wurden stimmte ja so gut wie gar nichts. Hab das Band leider gerade nicht zur Hand, aber wenn ich nicht irre stehn bei 70% der Charas die total falschen Namen darunter >.<" Wie kann sowas bitte schön passieren??? Sehr sehr unprofessionell muss ich sagen -.-"

    Und das mit der Preview find ich auch sehr schwach von Carlsen... 1. Viel, viel zu spät rausgebracht und 2. Ein total dünnes und mickriges Ding. Die vom EMA ist fast doppelt so dick und sogar die von Tokyopop ist dicker. Zeigt einmal mehr das Carlsen auf dem absteigenden Ast ist ^^" Wenn ich nicht irre hab ich auch mal irgendwo gelesen das sich Carlsen aus dem Mangageschäft zurückziehen will Oo" Oder zumindest den Zweig verkleinern will O.<"
    Stimmt.
    Das mit Naruto kann ich bestätigen.
    Und was eure "Profis" angeht.
    Da muss ich Shen Lao absolut zustimmen.
    Was bei den meisten Namen diverser mangas rauskommt, ist einfach nur erschreckend!
    Wenn noch nicht mal Namen (Namen wie Don Creek, Fangschrecke, usw. was soll das denn bitte?) richtig übersetzt worden sind, die ja meistens einfach nur abzuschreiben sind, wie sollen die dann freie Texte richtig übersetzt worden sein?

    Ergebens
    Wolfwood

  18. #118
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2002
    Beiträge
    793
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Weil speziell die Namen noch einmal redaktionell überarbeitet werden. Es gibt die Diskussion, Namen einzudeutschen oder nicht. Falls man sich wegen besonderer Charakterzüge entschließt, die Namen einzudeutschen, muß man auch sehen, daß sie a) klingen und b) der deutsche Leser sie versteht. Und damit hat der Übersetzer am wenigsten zu tun.

  19. #119
    Mitglied
    Registriert seit
    04.2004
    Beiträge
    256
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    aber zum tehma preise! ich habe mit den preisen gar keine probleme...
    denn man kann doch warten bis man sie beim gebraucht buchhändler gebraucht beckomt diese sehen vieleich manchmal so aus als hate man sie 10 mal gelesen aber was macht das man kan sie immer noch lesen und sie kosten nur 2-4€ der einzige nachteil ist das es nicht immer alle bände gebraucht gibt!!

  20. #120
    Mitglied
    Registriert seit
    02.2003
    Beiträge
    1.361
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original von Masterfly
    Jup kann mich nur Klopfer anschließen, es ist manchmal schon lachhaft oder doch angst erregend, wie man Fansubs, als die ultimative Übersetzung hinstellt und aus Trotz oder was auch immer, jede andere Übersetzung qualitativ runterspielt.
    Aber zur Info, es gibt keine ultimative 100% Fehlerfreie bzw. 100% wortwörtlich übereinstimmende Übersetzung. Dazu gibt es einfach zuviele Unterschiede in der Sprache und Kultur.

    Allein wer Englisch ins Deutsche übersetzt wird merken, das er nicht alles wortwörtlich übersetzen kann (ohne einen Sinn zuverlieren).


    Vielleicht sollten ein paar Fans mal ihre fanatischen Scheuklaben absetzen und erkennen das es keine 100% Übersetzung gibt.
    Bei Verlagsübersetzern, kann ich aber heute davon ausgehen, das die Leute in diesem Beruf studiert sind und einige Erfahrung haben, auch in Kultur, Historie oder Glauben (z.B: um jp. Sprichwörtern einen Sinn zu geben) (die Kriterien für Übersetzer, wurde mal am Carlsenstand erläutert).
    *hüstel* also ich habe hier nirgents gelesen, das einer gekommen ist und gesagt hat, dass die Fanübersetzungen die besten bzw. die richtigsten sind! Es geht darum, WIE das ganze übersetzt wurde und du sagst ja selbst, dass die Übersetzer in den Verlagen studiert haben und somit ErfAHrung. Und wenn eine Sprache verschiedene Auslegungen hat, dann ist das diesem Übersetzter bewusst, also kommt am ende halt sachen bei raus, die einem Fan vielleicht nicht gefallen!

    Und hört bitte auf so zu tun,als ob wir hier die übersetzter total unterschätzen! Ich sage nicht, dass er schlechte arbeit leistet im gegenteil! Aber wie gesagt, mit so ein paar kleinigkeiten bin ich eben nicht zu frieden und ich denke das man als Leser schon das recht dazu hat sich zu beschweren (oder anders gesagt: Kritik abzugeben )

    @Klopfer:
    Ich habe nicht gesagt "verurteilen" (das ist schon ein ziemlch krasses Wort <.<) sondern ich habe gesagt "ünterschätzen". das ist ein großer Unterschied.

  21. #121
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Schweiz
    Beiträge
    103
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    na, ich hab nicht sooo viel an der Übersetzung zu mekern. Es reicht mir wenn ich das gemekere von anderen höre. Ich vergleiche die übersetzung von offiziellen und von fans nicht, das wär mir zu aufwendig nur um etwas zu beweisen was sich eh nicht ändern lässt.

    daher komm ich zum meinem 2. hauptkritk punkt ... das Artwork. Ich beurteile meine Mangas halt auch nach dem Artwokr (bin sichern nicht die einzige) und es ist schon schade wenn so geniales zeug in so ner miesem druck gedruckt wird. Ich will nicht sagen das Carlsen sich da nicht gebessert hat (resp. ich kann es nicht .. weil ich schon laaange keine carlsen mangas mehr kaufe ... )

    Trotz den Verbeserungen ist es meiner Meinung im Vergleich zu anderen Verlägen nicht ganz verhältnisgemäss zum Preis den man zahlt.

    naja, es ist nicht der weltuntergang ... für ich ist daisuki und banzai der weltuntergang ... aber ich bin ja nicht allein damit

    rei

  22. #122
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    Leipzig
    Beiträge
    32.771
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    wieso erlaubst du dir eigentlich doch eine meinung, wenn du weiter oben egnau sagst, dass du dir keine meinung zur druckqualität erlauben kannst?

  23. #123
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Schweiz
    Beiträge
    103
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original von L.N. Muhr
    wieso erlaubst du dir eigentlich doch eine meinung, wenn du weiter oben egnau sagst, dass du dir keine meinung zur druckqualität erlauben kannst?
    öh? wart, giltet das mir?
    naja, wenn man nicht zittiert dann meint man normalerweise den vorherigen post ....

    na, wenn das mir gilt ... dann meine antwort:
    häääää? von was redest du?

    rei

  24. #124
    Mitglied Avatar von Kaeli
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Konstanz
    Beiträge
    2.463
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Rei, Mr Muhr bezog sich, denke ich, auf dein "Ich will nicht sagen das Carlsen sich da nicht gebessert hat (resp. ich kann es nicht .. weil ich schon laaange keine carlsen mangas mehr kaufe ...
    Trotz den Verbeserungen ist es meiner Meinung im Vergleich zu anderen Verlägen nicht ganz verhältnisgemäss zum Preis den man zahlt."
    .

    Da sagst du ja in der Tat, dass du ja lange keine Carlsen Manga mehr gekauft hast, dir also kein Urteil erlauben kannst, und im nächsten Satz erlaubst du dir ja doch ein Urteil, nämlich dass Carlsens Druckqualität zu schlecht sei um den Preis zu rechtfertigen. So war's doch, oder?

    Ich kauf auch sehr wenig Carlsen-Serien in letzter Zeit, aber über den Druck hab ich wirklich keine Klagen, und kann mich nicht dran erinnern, in letzter Zeit welche gehabt zu haben. Bei der Umstellung auf das andere Papier gab es da das letzte Mal Ärger, aber das ist lange her und war auch damals - so tragisch es war - einigermaßen verständlich oder gerechtfertigt.

    Okay, persönlich fand ich die Übersetzung von Chrno Crusade recht mies, nicht wegen Eigennamen, Begriffe oder sonstigem, sondern weil mir das dort gesprochene "Deutsch" nicht zusagt... naja, meiner Meinung nach hätte man das ruhig nochmal überarbeiten müssen, es klang doch recht hässlich und unnatürlich....
    Aber das ist, soweit ich es bisher erlebt habe, eine Ausnahme gewesen, und führte dementsprechend meinerseits nur zum Einstellen der Serie, nicht gleich zum Boykott des gesamten Verlages...
    Aber ich labere.

  25. #125
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2004
    Beiträge
    942
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    :laugh1:ich finde dieses thema klasse....^^
    es gibt nämlich immer mal was zu carlsen zu sagen..

    1. toll,das carlsen immer von zeichner xy werke nachschiebt ^^
    2. ich finds blöt das immer alles zu versetzt kommt,naja und warum kostet auf eimal alles 6 euro

    auch auf neue serien in den magazinen bin ich gespannt ^^

    ich hoffe das ihr euch noch mehr verbessert !!!!
    stand schließlich im manga preview^^

    super :laugh1:
    ich hörte das furuba artbook soll erscheinen ^^

Seite 5 von 27 ErsteErste 123456789101112131415 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher