http://www.comicsinleipzig.de/Forum/...did=13682&sid=Original von 713
PS: Sollte es diesen Thread schon in irgendeiner Form geben bitte ich um Verzeihung und sofortige Löschung !
Wie steht ihr zu Soundwords im Manga ?
Eure Meinung könnt Ihr gerne Posten. Aber bitte auch begründen.
Hier die Verlags Variationen. Ne Umfrage kommt noch !
MfG
713
PS: Sollte es diesen Thread schon in irgendeiner Form geben bitte ich um Verzeihung und sofortige Löschung !
http://www.comicsinleipzig.de/Forum/...did=13682&sid=Original von 713
PS: Sollte es diesen Thread schon in irgendeiner Form geben bitte ich um Verzeihung und sofortige Löschung !
Ist ein anderes Thema, hier geht es um die Fragen bei welchem Verlag die Bearbeitung euch besser gefällt !Original von Deedlit100
http://www.comicsinleipzig.de/Forum/...did=13682&sid=Original von 713
PS: Sollte es diesen Thread schon in irgendeiner Form geben bitte ich um Verzeihung und sofortige Löschung !
MfG
713
Find ich aber trotzdem ein bissl unsinnig nen extra Thread dafür auf zu machen. Könnte man auch mit den anderen fusionieren. Naja, die entscheidung liegt ja nicht bei mir.
Naja, geben wir da mal den Senf dazu.
Ich finde man sollte sie einfach auf japanisch lassen. Man kann sich doch selber vorstellen, ob es jetzt "Boooooooooooom" oder "raschel" oder "smak" macht.
Ausser es gibt machmal so lustige kleine Textchen.^^ die sollte man schon übersetzten.
Die Umfrage steht !
MfG
713
Achtung bei EMA werden nicht immer die Soundwords übersetzt!
Und so ist es auch recht wenn dann in anhang mal erklärung oder einmal unter dem bild erklärt
Bei welchem Manga wird nicht übersetzt ?
MfG
713
Ich finde es schöner, wenn die Wörter nicht übersetzt werden, sie sind oft so ins Bild eingearbeitet, dass eine Übersetzung, das agnze kaputt machen würde.
Eine Übersetzung unter dem Bild finde ich da wohl am besten, wenn die Soundwords übersetzt werden müssen, um den Zusammenhang zu verstehen.
Bei Vagabond ist es nicht so. Und Blade of the Immortal da bin ich mir aber nicht sicher...Original von 713
Bei welchem Manga wird nicht übersetzt ?
MfG
713
Hast du die Bearbeitung von Heyne schon gesehn ?Original von Sammy-chan
Ich finde es schöner, wenn die Wörter nicht übersetzt werden, sie sind oft so ins Bild eingearbeitet, dass eine Übersetzung, das agnze kaputt machen würde.
Eine Übersetzung unter dem Bild finde ich da wohl am besten, wenn die Soundwords übersetzt werden müssen, um den Zusammenhang zu verstehen.
es ist zwar mehr arbeit dahinter, aber ich finde es viel besser wenn sie die Soundwordds auch noch übersetzen, da ich ja kein japanisch kann... Darum habe ich auch ein bischen Mühe mit Peace Maker... da ist echt nix übersetzt...
mir ist klar das es dann mehr dem original entspricht, aber es liest sich einfacher mit lateinischen Buchstaben... :naika: und man versteht auch die Klänge und Töne...
und ich bin vom Ergebnis der Umfrage überrascht
Brauch nicht unbedingt übersetzte Soundwords, meistens überlese ich die sowieso (selbst in Romanen, wenn welche drin vorkommen). Es sollten nur die nötigsten übersetzt werden (wozu brauch ich bei einer Explosion eine Übersetzung?). So eine Liste am Ende bringt auch nicht unbedingt viel, man müsste ständig nachschlagen und das stört den Lesefluss.
Mangawünsche:
7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Fukushuu o Koinegau Saikyou Yuusha wa, Yami no Chikara de Senmetsu Musou Suru/ Gold/ Hare Kon./ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Your Throne
Seit wann kommen in Romanen Soundwords drin vor ?Original von Vampire
Brauch nicht unbedingt übersetzte Soundwords, meistens überlese ich die sowieso (selbst in Romanen, wenn welche drin vorkommen).
MfG
713
Tja, frage ich mich auch? In den FY-Romanen kamen angeblich welche vor, da hatten sich etliche darüber aufgeregt (kann schon sein, wie schon gesagt, ich überlese sie prinzipiell, weil ich nicht daraufachte oder überlese sie und vergesse es anschließend wieder, was weiß ich). Ich hab mich damals gefragt, waren da wirklich welche drin, aber eigentlich interessiert es mich nicht.
Bei manchen Geschichten sind Soundwords sogar ein Stilmittel, wenn man ein bestimmtes Geräusch besonders hervorheben will (z.B. Klopfen an der Tür in einer Horrorgeschichte, Herzklopfen, etc.). So abwegig finde ich Soundwords in geschriebenen Geschichten also nicht unbedingt, wohl eher untypisch.
Mangawünsche:
7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Fukushuu o Koinegau Saikyou Yuusha wa, Yami no Chikara de Senmetsu Musou Suru/ Gold/ Hare Kon./ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Your Throne
@Vampire,
in Romanen kommen keine Soundwords vor denn sonst wären es Comics/Manga oder so, Romane sind lediglich Wörter !
MfG
713
frage:was sind eigentlich diese sondwords???sry ich weis es nicht >.<
Soundwords sind auch Wörter (steckt ja schon im Wort selbst drin) und können somit auch in Romanen vorkommen (z.B. poch poch poch, oder was weiß ich), alles was man schreiben kann, sind im Prinzip Wörter. Und somit kannst du auch Soundwords für alles mögliche benutzen, für das Erzählen von Geschichten, in geschriebenen Geschichten oder eben im Comic/Manga, sie geben lediglich ein Geräusch wider, welches dem Leser/Zuhörer hilft sich besser in die Story hineinzuversetzen.
Mangawünsche:
7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Fukushuu o Koinegau Saikyou Yuusha wa, Yami no Chikara de Senmetsu Musou Suru/ Gold/ Hare Kon./ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Your Throne
@Vampire.
Sorry ein Roman besteht nur aus Wörtern, diese sind aber keine Soundwords.
MfG
713
Ich finde es gut, wenn soundwörter vorkommen, aber es ist ja auch wichtig, bei welchem manga und in welcher situation. Manchmal muss so ein "wush!" oder "tadaa" einfach sein.
http://www.hast-du-mich-lieb.de/Alex_954745.html ]klick [/URL]
Jedem das Seine, mir das Meiste! :mua:
Liebe Grüße an *Midori*, Sven the Kalax, Streifi, Kamui Shirou, SHAREN, Miyako-chan, kissy90w,Joey-chan, shiya_shi, Yugilein, rumanian_devil und Kirara! !
Hab euch lieb!^^
ich finds besser, wenn die soundwords ins deutsche übersetzt wurden.
ciao
ICh lese Soundwords kaum, aber ich mags lieber wenn sie klein Übersetzt sind, sonst überlese ich sie immer. ""
Ich find auch besser, wenn sie übersetzt werden.
Heyne hat für mich eigentlich die Beste Lösung, manchmal müssen die Übersetzungen einfach sein. Manchmal ist das einfach zu anstrengend sich zu überlegen, was das Wort jetzt heißt ^. ^'
Ich fänd ne Mischung aus Heyne und Tokyopop nicht schlecht. *drop*
Ich les eigentlich fast nie die Soundwörter. o_O Find's eigentlich auch Quatsch, wenn man die übersetzt, zumal, wenn man das ganze retuschiert und noch mal reinsetzt... Sieht meiner Meinung nach immer etwas... blöd aus...
Wenn die Soundwörter SUPER storyrelevant wären, dann hab ich nichts dagegen... Man kann auch ein kleines Glossar hinten einfügen - wer dann wissen will, was das bedeutet, kann hinten nachgucken und wer das nicht wissen will, der wird nicht von der Übersetzung und/oder Retuschierung gestört. ^_^
(Prinzipiell bricht mir aber kein Zacken aus der Krone, wenn mal was, wie bei EMA&Carlsen, übersetzt ist oder, wie bei TP, was nur teilweise oder, wie bei Heyne, klein übersetzt wird. )
Mmmh, das is ne schwierige Frage, weil es immer auf die Umsetzung ankommt....
Eigentlich mag ich SW lieber übersetzt haben, aber wenn es dann so aussieht wie in MagicKnight Rayearth dann gefällt es mir gar nicht....
Ich habe neulich z.B. einen Band von Erika Sakurazawa (TP) gelesen und da ist mir mal aufgefallen, dass SW doch sehr wichtig sind und man sie einfach verstehen muss....
In einer Szene z.B. klingelt es oder so und man versteht das gar nicht, warum der Chara in der Situation ans Telefon oder die Tür geht, weiß grad nich, was es genau war!!!!
Das finde ich total blöd....
Wenn es so wie bei "SDC" (TP) ist, dass man es daneben auf deutsch schreibt, finde ich es total okay, aber die SW ganz Japanisch zu lassen finde ich nicht gut....
Das ist für mich auch n bisschen Faulheit und Ausrede von den Verlagen die sie komplett japanisch lassen.... Die lassen die SW dann unter dem Vorwand, dass die Fans es so wollen und es authentischer ist usw. auf japanisch, wollen sich aber im Endeffekt nur Arbeit ersparen!
Lesezeichen