User Tag List

Seite 1 von 3 123 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 25 von 62
  1. #1
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2004
    Beiträge
    10.724
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Wie sollten bei euch Soundwords aussehen ?

    Wie steht ihr zu Soundwords im Manga ?

    Eure Meinung könnt Ihr gerne Posten. Aber bitte auch begründen.

    Hier die Verlags Variationen. Ne Umfrage kommt noch !

    MfG

    713

    PS: Sollte es diesen Thread schon in irgendeiner Form geben bitte ich um Verzeihung und sofortige Löschung !

  2. #2
    Mitglied Avatar von Black Sheep
    Registriert seit
    06.2009
    Ort
    Görlitz
    Beiträge
    4.446
    Mentioned
    212 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original von 713
    PS: Sollte es diesen Thread schon in irgendeiner Form geben bitte ich um Verzeihung und sofortige Löschung !
    http://www.comicsinleipzig.de/Forum/...did=13682&sid=

  3. #3
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2004
    Beiträge
    10.724
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original von Deedlit100
    Original von 713
    PS: Sollte es diesen Thread schon in irgendeiner Form geben bitte ich um Verzeihung und sofortige Löschung !
    http://www.comicsinleipzig.de/Forum/...did=13682&sid=
    Ist ein anderes Thema, hier geht es um die Fragen bei welchem Verlag die Bearbeitung euch besser gefällt !

    MfG

    713

  4. #4
    Mitglied Avatar von Black Sheep
    Registriert seit
    06.2009
    Ort
    Görlitz
    Beiträge
    4.446
    Mentioned
    212 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Find ich aber trotzdem ein bissl unsinnig nen extra Thread dafür auf zu machen. Könnte man auch mit den anderen fusionieren. Naja, die entscheidung liegt ja nicht bei mir.

  5. #5
    Mitglied Avatar von Moji
    Registriert seit
    07.2002
    Ort
    Zürich
    Beiträge
    1.096
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Naja, geben wir da mal den Senf dazu.
    Ich finde man sollte sie einfach auf japanisch lassen. Man kann sich doch selber vorstellen, ob es jetzt "Boooooooooooom" oder "raschel" oder "smak" macht.
    Ausser es gibt machmal so lustige kleine Textchen.^^ die sollte man schon übersetzten.

  6. #6
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2004
    Beiträge
    10.724
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Die Umfrage steht !

    MfG

    713

  7. #7
    Mitglied Avatar von Falconone
    Registriert seit
    06.2002
    Ort
    Passau, Langweilige Stadt
    Beiträge
    3.972
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Achtung bei EMA werden nicht immer die Soundwords übersetzt!
    Und so ist es auch recht wenn dann in anhang mal erklärung oder einmal unter dem bild erklärt

  8. #8
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2004
    Beiträge
    10.724
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Bei welchem Manga wird nicht übersetzt ?

    MfG

    713

  9. #9
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    12.2005
    Beiträge
    8
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich finde es schöner, wenn die Wörter nicht übersetzt werden, sie sind oft so ins Bild eingearbeitet, dass eine Übersetzung, das agnze kaputt machen würde.
    Eine Übersetzung unter dem Bild finde ich da wohl am besten, wenn die Soundwords übersetzt werden müssen, um den Zusammenhang zu verstehen.

  10. #10
    Mitglied Avatar von Falconone
    Registriert seit
    06.2002
    Ort
    Passau, Langweilige Stadt
    Beiträge
    3.972
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original von 713
    Bei welchem Manga wird nicht übersetzt ?

    MfG

    713
    Bei Vagabond ist es nicht so. Und Blade of the Immortal da bin ich mir aber nicht sicher...

  11. #11
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2004
    Beiträge
    10.724
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original von Sammy-chan
    Ich finde es schöner, wenn die Wörter nicht übersetzt werden, sie sind oft so ins Bild eingearbeitet, dass eine Übersetzung, das agnze kaputt machen würde.
    Eine Übersetzung unter dem Bild finde ich da wohl am besten, wenn die Soundwords übersetzt werden müssen, um den Zusammenhang zu verstehen.
    Hast du die Bearbeitung von Heyne schon gesehn ?

  12. #12
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2005
    Beiträge
    83
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    es ist zwar mehr arbeit dahinter, aber ich finde es viel besser wenn sie die Soundwordds auch noch übersetzen, da ich ja kein japanisch kann... Darum habe ich auch ein bischen Mühe mit Peace Maker... da ist echt nix übersetzt...
    mir ist klar das es dann mehr dem original entspricht, aber es liest sich einfacher mit lateinischen Buchstaben... :naika: und man versteht auch die Klänge und Töne...

    und ich bin vom Ergebnis der Umfrage überrascht

  13. #13
    Mitglied Avatar von Aya-tan
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Kronach
    Beiträge
    29.900
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Brauch nicht unbedingt übersetzte Soundwords, meistens überlese ich die sowieso (selbst in Romanen, wenn welche drin vorkommen). Es sollten nur die nötigsten übersetzt werden (wozu brauch ich bei einer Explosion eine Übersetzung?). So eine Liste am Ende bringt auch nicht unbedingt viel, man müsste ständig nachschlagen und das stört den Lesefluss.

    Mangawünsche:
    7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Fukushuu o Koinegau Saikyou Yuusha wa, Yami no Chikara de Senmetsu Musou Suru/ Gold/ Hare Kon./ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Your Throne

  14. #14
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2004
    Beiträge
    10.724
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original von Vampire
    Brauch nicht unbedingt übersetzte Soundwords, meistens überlese ich die sowieso (selbst in Romanen, wenn welche drin vorkommen).
    Seit wann kommen in Romanen Soundwords drin vor ?

    MfG

    713

  15. #15
    Mitglied Avatar von Aya-tan
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Kronach
    Beiträge
    29.900
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Tja, frage ich mich auch? In den FY-Romanen kamen angeblich welche vor, da hatten sich etliche darüber aufgeregt (kann schon sein, wie schon gesagt, ich überlese sie prinzipiell, weil ich nicht daraufachte oder überlese sie und vergesse es anschließend wieder, was weiß ich). Ich hab mich damals gefragt, waren da wirklich welche drin, aber eigentlich interessiert es mich nicht.
    Bei manchen Geschichten sind Soundwords sogar ein Stilmittel, wenn man ein bestimmtes Geräusch besonders hervorheben will (z.B. Klopfen an der Tür in einer Horrorgeschichte, Herzklopfen, etc.). So abwegig finde ich Soundwords in geschriebenen Geschichten also nicht unbedingt, wohl eher untypisch.

    Mangawünsche:
    7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Fukushuu o Koinegau Saikyou Yuusha wa, Yami no Chikara de Senmetsu Musou Suru/ Gold/ Hare Kon./ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Your Throne

  16. #16
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2004
    Beiträge
    10.724
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Vampire,

    in Romanen kommen keine Soundwords vor denn sonst wären es Comics/Manga oder so, Romane sind lediglich Wörter !

    MfG

    713

  17. #17
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2005
    Ort
    Mal hier, mal da
    Beiträge
    478
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    frage:was sind eigentlich diese sondwords???sry ich weis es nicht >.<

  18. #18
    Mitglied Avatar von Aya-tan
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Kronach
    Beiträge
    29.900
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Soundwords sind auch Wörter (steckt ja schon im Wort selbst drin) und können somit auch in Romanen vorkommen (z.B. poch poch poch, oder was weiß ich), alles was man schreiben kann, sind im Prinzip Wörter. Und somit kannst du auch Soundwords für alles mögliche benutzen, für das Erzählen von Geschichten, in geschriebenen Geschichten oder eben im Comic/Manga, sie geben lediglich ein Geräusch wider, welches dem Leser/Zuhörer hilft sich besser in die Story hineinzuversetzen.

    Mangawünsche:
    7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Fukushuu o Koinegau Saikyou Yuusha wa, Yami no Chikara de Senmetsu Musou Suru/ Gold/ Hare Kon./ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Your Throne

  19. #19
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2004
    Beiträge
    10.724
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Vampire.

    Sorry ein Roman besteht nur aus Wörtern, diese sind aber keine Soundwords.

    MfG

    713

  20. #20
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2005
    Beiträge
    571
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    RE: Wie sollten bei euch Soundwords aussehen ?

    Ich finde es gut, wenn soundwörter vorkommen, aber es ist ja auch wichtig, bei welchem manga und in welcher situation. Manchmal muss so ein "wush!" oder "tadaa" einfach sein.
    http://www.hast-du-mich-lieb.de/Alex_954745.html ]klick [/URL]

    Jedem das Seine, mir das Meiste! :mua:

    Liebe Grüße an *Midori*, Sven the Kalax, Streifi, Kamui Shirou, SHAREN, Miyako-chan, kissy90w,Joey-chan, shiya_shi, Yugilein, rumanian_devil und Kirara! !
    Hab euch lieb!^^

  21. #21
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2005
    Beiträge
    1.181
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    RE: Wie sollten bei euch Soundwords aussehen ?

    ich finds besser, wenn die soundwords ins deutsche übersetzt wurden.

    ciao

  22. #22
    Mitglied
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    1.481
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    ICh lese Soundwords kaum, aber ich mags lieber wenn sie klein Übersetzt sind, sonst überlese ich sie immer. ""

  23. #23
    Mitglied Avatar von Kritze
    Registriert seit
    07.2007
    Beiträge
    1.943
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich find auch besser, wenn sie übersetzt werden.
    Heyne hat für mich eigentlich die Beste Lösung, manchmal müssen die Übersetzungen einfach sein. Manchmal ist das einfach zu anstrengend sich zu überlegen, was das Wort jetzt heißt ^. ^'

  24. #24
    Mitglied
    Registriert seit
    12.2006
    Beiträge
    2.417
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich fänd ne Mischung aus Heyne und Tokyopop nicht schlecht. *drop*

    Ich les eigentlich fast nie die Soundwörter. o_O Find's eigentlich auch Quatsch, wenn man die übersetzt, zumal, wenn man das ganze retuschiert und noch mal reinsetzt... Sieht meiner Meinung nach immer etwas... blöd aus...

    Wenn die Soundwörter SUPER storyrelevant wären, dann hab ich nichts dagegen... Man kann auch ein kleines Glossar hinten einfügen - wer dann wissen will, was das bedeutet, kann hinten nachgucken und wer das nicht wissen will, der wird nicht von der Übersetzung und/oder Retuschierung gestört. ^_^

    (Prinzipiell bricht mir aber kein Zacken aus der Krone, wenn mal was, wie bei EMA&Carlsen, übersetzt ist oder, wie bei TP, was nur teilweise oder, wie bei Heyne, klein übersetzt wird. )

  25. #25
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2006
    Beiträge
    423
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Mmmh, das is ne schwierige Frage, weil es immer auf die Umsetzung ankommt....

    Eigentlich mag ich SW lieber übersetzt haben, aber wenn es dann so aussieht wie in MagicKnight Rayearth dann gefällt es mir gar nicht....

    Ich habe neulich z.B. einen Band von Erika Sakurazawa (TP) gelesen und da ist mir mal aufgefallen, dass SW doch sehr wichtig sind und man sie einfach verstehen muss....
    In einer Szene z.B. klingelt es oder so und man versteht das gar nicht, warum der Chara in der Situation ans Telefon oder die Tür geht, weiß grad nich, was es genau war!!!!
    Das finde ich total blöd....

    Wenn es so wie bei "SDC" (TP) ist, dass man es daneben auf deutsch schreibt, finde ich es total okay, aber die SW ganz Japanisch zu lassen finde ich nicht gut....

    Das ist für mich auch n bisschen Faulheit und Ausrede von den Verlagen die sie komplett japanisch lassen.... Die lassen die SW dann unter dem Vorwand, dass die Fans es so wollen und es authentischer ist usw. auf japanisch, wollen sich aber im Endeffekt nur Arbeit ersparen!

Seite 1 von 3 123 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •