User Tag List

Ergebnis 1 bis 8 von 8

Thema: Welche Jeremiah-Übersetzung ist die bessere: Ehapa oder Carlsen?

  1. #1
    Mitglied Avatar von Manx cat
    Registriert seit
    06.2009
    Ort
    Nürnberg
    Beiträge
    1.979
    Mentioned
    7 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    2

    Welche Jeremiah-Übersetzung ist die bessere: Ehapa oder Carlsen?

    Kürzlich habe ich Jeremiah Band 7, Afromerica, das zweite mal gelesen und war etwas irritiert, um wieviel weniger es mir gefallen hat. Was beim ersten Lesen noch irgendwie Schwung hatte ging auf einmal zäh zu Lesen und machte gar keinen Spaß mehr. Daraufhin habe ich die Übersetzungen zwischen der Ehapa- und Carlsen-Ausgabe mal genauer verglichen. Das Ergebnis: Der Ehapa-Text ist wesentlich leichter zu lesen und schöner geschrieben. Man wird als LEser etwas mehr an der Hand genommen und geführt, während man in der Carlsen-Ausgabe oft Textbrocken hingeworfen werden, auf die sich der Leser selbst einen Reim machen muss. Das kann bei einer Reihe wie Jeremiah, wo nur das Allernötigste dargestellt und gesagt wird, schon mal zum Problem werden. Jetzt würde mich aber schon interessieren, welche Textfassung näher am Original ist.

    Mein erstes Textbeispiel bezieht sich auf die Szene, in der die rassistische Vereinigung "Survival" ihren ersten Auftritt hat.
    So stellt sich der Anführer der Gruppe den Helden bei Ehapa vor:
    "Wir sind eine Abordnung der "Survival"-Vereinigung! Ich bin der Anführer! Die Zeit ist reif für ein neues Amerika, für ein weißes Amerika. Wir haben unseren geheimen Stützpunkte verlassen, um euch zu helfen, euch gegen diese Neger beizustehen."

    Dagegen Carlsen:
    "Wir sind Schahrführer des "Survival" [Fußnote: Extremistische amerikanische Gruppierung]! Die Zeit ist gekommen, dass wir aus der Verborgenheit hervortreten und Amerika für die Weißen zurückerobern! Wir sind hier, um euch zu beschützen!"

    Bei Carlsen wird nicht klar, dass sich die Extremisten abgeschottet hatten, bei Ehapa schon. Diese Information ist später aber von essentieller Bedeutung um zu verstehen, weshalb die Survival-Leute einer einfachen Grippe-Epidemie zum Opfer fallen. Die Bezeichnung der Gruppe als "Der Survival" ist ebenfalls etwas verunglückt. Es klingt irgendwie nicht authentisch.

    Generell ist die Ehapa-Ehapa etwas leichter und flüssiger zu lesen. Dass darüber hinaus die Bildqualität weitaus besser ist und Farben und Konturen wesentlich besser zur Geltung bringt, lässt die Carlsen-Ausgabe schlecht aussehen. Nur, welche Textfassung ist denn jetzt näher am Original? Und ist es ein Fehler, ab und zu etwas präziser zu formulieren als in der Vorlage, wenn sonst die Klarheit der Übertragung leidet?
    Geändert von Manx cat (06.08.2011 um 19:38 Uhr)

  2. #2
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    08.2011
    Beiträge
    3
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Da hast du ja ein echt krasses Beispiel von abweichender Übersetzung gefunden. Ich habe die Übersetzungen noch nicht verglichen, mir ist nur beim letzten Band aufgefallen, dass das Ganze wesentlich holperiger wirkte, als ich es gewohnt war. Aber wer "meine" Bände jetzt verlegt hatte, muss ich erst checken. Ich habe auf jeden Fall auch den einen oder anderen Band auf Französisch, mal gucken, ob sich da was vergleichen lässt. Grundsätzlich erscheinen mir aber die Texte von Hermann im Original recht anspruchsvoll zu übersetzen, weil viel mit Umgangssprache gearbeitet wird, da muss sich der Übersetzer gut auskennen...

  3. #3
    Mitglied Avatar von Manx cat
    Registriert seit
    06.2009
    Ort
    Nürnberg
    Beiträge
    1.979
    Mentioned
    7 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    2
    Das denke ich auch. Anspruchsvoll dürfte auch sein, dass bei Hermann immer nur das nötigste gesagt wird und dabei manches auch noch vage bleibt. Da kann ein Wortfehler schon mal zu inhaltlichen Veränderungen führen.

  4. #4
    Mitglied Avatar von Manx cat
    Registriert seit
    06.2009
    Ort
    Nürnberg
    Beiträge
    1.979
    Mentioned
    7 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    2
    Netter Trailer.
    Kann es sein, dass Hermann in s/w besser ist als in Farbe?

  5. #5
    Mitglied
    Registriert seit
    04.2011
    Ort
    Österreich
    Beiträge
    550
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Also mir ist an den Comics zuerst die Zeichnung wichtig und dann die Story. Die Übersetzung ist meiner Meinung nach neben Sache, ebenso ob vielleicht Rechtschreibfehler vorhanden sind (lest ihr Comics oder macht ihr einen Deutschkurs?).

    Ich habe übrigens die letzten 5 Jeremiah gar nicht mehr gelesen, mir gefällt der Zeichenstil von Hermann nicht mehr auch der Farbstil wirkt irgendwie Schwarz/ Weiß mäßig. Würde sogar wenn jemand Interesse hat, die ganzen Jeremiah Hc von Kult 21-30 verkaufen. Wenn sie wer will schickt mir einfach eine Pn. Kostenpunkt.....Neupreis -10%.

  6. #6
    Mitglied Avatar von Manx cat
    Registriert seit
    06.2009
    Ort
    Nürnberg
    Beiträge
    1.979
    Mentioned
    7 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    2
    Zitat Zitat von Jack the King Kirby Beitrag anzeigen
    ... Rechtschreibfehler vorhanden sind (lest ihr Comics oder macht ihr einen Deutschkurs?).
    Um Rechtschreibfehler geht's ja nicht, sondern um treffende Formulierungen. Aber wenn dir vor allem die Grafik wichtig ist, dann denke ich, tendierst auch du zu den alten Kiosk-Alben. Außer natürlich du siehst das Schriftbild als Grafik, nicht als Text. Dann könnte wiederum Handlettering ein Kriterium sein.

    .....Neupreis -10%.
    Schnäppchen sehen aber anders aus.

  7. #7
    Mitglied Avatar von Manx cat
    Registriert seit
    06.2009
    Ort
    Nürnberg
    Beiträge
    1.979
    Mentioned
    7 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    2
    @Raro: Fällt dir zum Vergleich der Übersetzungen etwas ein? Du liest doch sicherlich Originalausgaben?

  8. #8
    Mitglied
    Registriert seit
    04.2011
    Ort
    Österreich
    Beiträge
    550
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Manx cat Beitrag anzeigen


    Schnäppchen sehen aber anders aus.

    Wer hat hier irgendetwas von einen Schnäppchen gesagt? Dafür gibt’s bei mir Zustand 0, die kosten halt ein bisschen mehr als nur ein paar Euro.
    Geh mal in einen Comicladen und versuch bei den ersten Jeremiah diesen Zustand zu bekommen ? Viel spaß, durch das ewige hin und her blättern der Comics werden die Zustände sicher nicht besser, das halten nicht einmal die Hc aus! Bei einen Händler zuckt sicher keiner mit der Wimper und zahlt den Ladenpreis, egal ob der zustand besser oder schlechter ist.

    Ja die Kiosk ausgaben waren einfach besser, auch vom Druck her.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher