Bei der rechtschreibreformierten Neuausgabe (ab 1998) wurde der Akzent von General Alcazar entfernt - schade, aber damit muss man wohl leben.

Unsinnigerweise wurde jedoch ein Gag auf Seite 2 beibehalten, der auf dem Akzent des Generals basiert.
Hier die alte Version bis 1997:

Tim: "Stellen sie sich vor, wir sprachen gerade von ihnen, General."
Alcazar: "So?... Won mirr?"
Tim: "Ja, won dirr - Verzeihung, von Ihnen!"

Der gleiche Dialog in der aktuellen Carlsenausgabe - jedoch ohne Akzent:

Tim: "Stellen sie sich vor, wir sprachen gerade von ihnen, General."
Alcazar: "So?... Von mir?"
Tim: "Ja, von dir - Verzeihung, von Ihnen!"


Ohne den „Akzent-Zusammenhang“ macht es aber keinen Sinn, dass Tim den General duzt. Im Gegenteil, es wirkt für den Leser eher irritierend, da Tim ja nicht mal seinen langjährigen Freund Kapitän Haddock duzt.

Hoffentlich wird der Fehler in der Faksimileausgabe vermieden…