ok hier haben wir original vs deutsch
http://www.youtube.com/watch?v=q0NIs...=ELnUrDbUDsOX0
http://www.youtube.com/watch?v=akEGe...FzAoE&index=30
wo genau ist denn die Stelle?
Kann ich nichts dazu sagen,ich spiele nicht mit englischer Sprachauswahl.Beim ersten Star Wars hat man auch einen Satz dazu Gedichtet,den es im original nicht gab.
ok hier haben wir original vs deutsch
http://www.youtube.com/watch?v=q0NIs...=ELnUrDbUDsOX0
http://www.youtube.com/watch?v=akEGe...FzAoE&index=30
wo genau ist denn die Stelle?
Geändert von SherlocksBat (30.12.2013 um 11:05 Uhr)
Mhh, in der hier gezeigten deutschen Fassung kommt der Satz nicht vor.
Ich frage meinen Freund, ob er das auch gehört hat.
das Komische ist eben, dass ich das Gefühl habe so etwas Ähnliches beim Durchspielen auch gehört zu haben
Hab das Spiel ebenfalls auf Deutsch 1000 mal durchgespielt. Und ich habe einen Spielstand, der im Stahlwerk also kurz vor Protokoll 10 spielt. Kann nachher ja mal nach sehen.
[SIGPIC][/SIGPIC]
ARKHAM KNIGHT !
Ich wüsste zugern, wie Deine "Disse" gegen mich aussehen würde.
Weißt Du, anfangs dachte ich bzgl. „Disse“ eher an einer Dissertation … aber okay …
Übrigens: ich fluche ziemlich häufig am Tag, bin also alles andere als der nette junge Mann mit „Migrationshintergrund“ – im Gegenteil. Ich bin eines der aller größten Arschlöcher auf der Welt, unfähig eine soziale Beziehung zu führen, gehässig gegenüber allen Geschöpfen Gottes, insbesondere gegenüber Minderheiten.
Also los Du verdammtes Stück Sch.eiße. Disse mich, mach schon, Du ausländisches Sackgesicht.
Schockschwerenot, was für ein unsittliches Verhalten, junger Herr. Das wird sofort gemeldet.
Da ich die Beleidigungen übersprungen habe, weiß ich nicht genau ob's schon gesagt wurde, aber: Ich glaube er sagt das, nachdem er vom TYGER-Helikopter die Zugangs-Codes runtergeladen hat (Während er noch dran hängt).
Du hast Recht. Nachzusehen ab Min. 8:40 http://www.youtube.com/watch?v=akEGe...FzAoE&index=30
Übrigens – dieser Spieler suckt gewaltig.
Zurück zum Englischen: http://www.youtube.com/watch?v=q0NIs...=ELnUrDbUDsOX0 Ab Min. 4:30 wird das englische Pendant gesagt: Hier sagt Batman aber zu Oracle, dass sie das Signal von Talia nicht verlieren sollte. Sie, Talia, kenne Joker nicht … Von Alfreds Schuld ist hier nicht die Rede … meine Skepsis gegenüber Synchronisation ist also wirklich gerechtfertigt.
ah danke Deathstroke wusste doch da war was.
Interessante Änderung am Original... was ist bloß besser? Ich könnte mich nicht entscheiden.
gw Eisenmann der Batman Nerdaward geht diese Woche eindeutig an dich
Ist dieser Award eine Art Trophäe?
Ich weiß, ich bin ein Nerd.
Wieso sollte Batman die Schuld an Alfred geben? Wenn dann ist Joker Schuld, nicht Alfred … also bitte, die synchronisierte Fassung ist doch der reinste Müll …
hmm aber er hält ihn davon ab sich zuerst um sie zu kümmern und wir wissen ja wie gerne wir Menschen anderen die Schuld in die Schuhe schieben. Aber ja, sollte Batman sich auch wie sone Bitch verhalten wär das tatsächlich enttäuschend
nene der Award ist schon positiv gemeint, ich liebe Details
Ich meinte, ob ich einen richtigen Gegenstand kriege?
Oh, ich hätte nicht erwartet, dass man mal meine Hilfe braucht. Mist, jetzt bin ich zu spät
Das ist wirklich eine interessante Änderung, vor allem, weil im Deutschen ja gleich ein Haufen an Text weggelassen bzw. geändert worden ist. Das ist allerdings doch etwas merkwürdig, weil die Zeit für den Text da gewesen wäre. Daher schätze ich mal, dass man da schon mit etwas mehr Bedacht herangegangen ist und sich noch ein paar andere Änderungen finden lassen, die diese "rechtfertigen". Denn diese Textstelle als sowas wie einen Übersetzungsfehler durchgehen lassen, kann man nicht wirklich. Da scheint schon mehr dahinter zu stecken. Jetzt ist nur die Frage was.
Und ja, der Spieler suckt tatsächlich gewaltig, darüber haben sich sogar vieeele Menschen, einschließlich meiner Person, beschwert
“Look, life’s messy. It… kicks you in the ass. That’s right, I said ass. But it does, it kicks you in the ass. And um… the messy parts are the best parts.”
- Jess
Erinnert mich an Schulenglisch. Bloß niiiieeeE!!1111 eine !:1 Übersetzung schreiben. Immer etwas weglassen aber "kontextbezogen" . Oo
Davon abgesehen, fand ich damals das Alfreds' Schuld Gelabere ziemlich strange beim ersten mal.
erweckt bei mir den Eindruck, das Bats seeehr verliebt in Talia ist und viele Erfahrungspunkte mit ihr in seiner Fledermauskarriere nie hatte, im gegensatz zu uns Comicleser...
gibt es soviele Änderungen vom Englischen zum Deutschen? Hat Da jemand weitere Beispiele?
Lesezeichen