User Tag List

Seite 5 von 15 ErsteErste 1234567891011121314 ... LetzteLetzte
Ergebnis 101 bis 125 von 360

Thema: Übersetzung von Asterix 31

  1. #101
    Mitglied Avatar von Yps 1
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Niedersachsen, Landkreis
    Beiträge
    4.083
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Original erstellt von LuG:
    @ Gonzo: Genial!!!

    @ Yps1: Sorry, ist nicht gegen dich gerichtet, aber dieser Glaube erscheint mir mehr als naiv.

    Du weißt schon was ich meine! Wie gesagt: Ist echt nicht persönlich gemeint.

    Ich verstehe schon was du meinst.Ich habe das auch nicht persöhnlich genommen.Aber du hast Recht wir die Leser können gegen Entscheidungen des Verlages wenig bzw. gar nichts ausrichten.Die werden einmal kurz über die Beiträge schmunzeln und in gewohnter Weise weitermachen.Gehört jetzt nicht hierher,aber bei Yps war es genauso.Eigentlich sollten sich die Verläge echt mehr um die Belange der Leser kümmern.Nur auf der Ignorranzschiene fahren ist schlecht.


  2. #102
    Mitglied
    Registriert seit
    02.2001
    Ort
    Eslapion
    Beiträge
    1.394
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Original erstellt von YPSmitGimmick:
    Original erstellt von YpsFanpage.de:
    Ich denke, wir sollten versuchen, eine Neu-Übersetzung des Bandes für die Gesamtausgabe anzustreben.
    Vorher ist laut einer älteren Auskunft in diesem Forum auch noch die Werkedition (die blauen handgeletterten Hardcoveralben) für Ende des Jahres geplant.
    Genau. Diese Uebersetzung darf beim besten Willen nicht erneut gedruckt werden. Auch wenn sich dadurch Band 11 der Gesamtausgabe (angekuendigt fuer November) bis Oktober verzoegert.


    Bitte Pendorf aus dem Ruhestand holen!

    [Dieser Beitrag wurde von Dirk Vormann am 16. März 2001 editiert.]

  3. #103
    XXXXXX
    Gast

    Post

    @Hank:

    Alleine schon für dein Zitat schlage ich dich für eine Neuübersetzung vor. Die wird bestimmt besser, als die jetzige!

    Das war immerhin wirklich das erste Mal, das ich über irgendetwas, was im Bezug zu Asterix 31 steht, lachen konnte.

    Grüsse



    PS: Die Sache mit der privaten Meinung ist noch immer da!

    [Dieser Beitrag wurde von FixundFoxi am 16. März 2001 editiert.]
    Geändert von scribble (06.03.2008 um 11:11 Uhr) Grund: Auf Wunsch des Betroffenen editiert

  4. #104
    Mitglied Avatar von LuG
    Registriert seit
    04.2000
    Ort
    Berlin, 10969 Berlin
    Beiträge
    1.094
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Wink

    Nee, also über den Artikel von Jans Balzer mußte ich auch sehr lachen: "Langweilig und vulgär".

    Leute, laßt uns doch mal ehrlich sein: Wir hängen uns hier an einer Übersetzung auf (so schlecht sie auch sein mag), aber das Grundproblem ist der alte Albert selber, der vollkommen ohne Grund seinen eigenen Mythos schlachtet.

    Auch wenn hier einige den Band eher mit der rosaroten Brille gelesen haben, das Ding ist schlecht! Schlecht geschrieben nämlich! Das Übel sitzt also an der Wurzel.

    Und wir alle hier - jedenfalls die alten Fans, wie F&F, Yps und ich selber - verhalten uns wie Liebhaber, die von ihrer Angebeteten abgewiesen wurden. Der olle Albert hat uns nicht mehr lieb, jetzt kriegt er aber Kloppe!

    Und wisst ihr was: WIR HABEN RECHT!

  5. #105
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2001
    Ort
    D, 45130 Essen
    Beiträge
    67
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Unhappy

    Wen's interessiert:
    Nach ein bißchen Suchen bin ich über die "verschwundenen" Einträge im Gästebuch von www.asterix.de gestoibert... pardon, gestolpert: wenn man bei der URL
    "http://asterix.funonline.de/cgi-bin/guestb.pl?view&" hinter dem letzten "&" eine Zahl eingibt (z.B. "120"), gelangt man ins Archiv und sieht auch ältere Einträge.

    "'öme'! Eno'm viele 'ömer'!!!"

  6. #106
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    Leipzig
    Beiträge
    32.773
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    @dirk: schick ma' den direkten link. hab kein bock auf suchen!

  7. #107
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    Leipzig
    Beiträge
    32.773
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    DANKE!!!

  8. #108
    Dauerhaft gesperrt Avatar von Chrigel
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Schweiz/Suisse/Svizzera
    Beiträge
    2.648
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Die Übersetzung ist wirklich eine Katastrophe. Mehr möchte ich nicht mehr dazu sagen.

    Aber noch was zum Geburtstag von A und O: Es gibt doch eine Kurzgeschichte, in der A und O am selben Tag zur Welt kommen. Es stimmt also, dass sie am selben Tag Geburtstag haben. Der Fehler liegt also im anderen Band, wo O alleine Geburtstag hat. Habs gerade nicht mehr im Kopf, enthielt das frz. Original auch den Hinweis auf Obelix' Geburtstag?

    Noch was zum Fehler "Weihnachten vor Christi Geburt": Ich finde diesen Text absolut nicht lustig. Aber solche historische Fehler oder Bezüge zur Neuzeit findet man in Asterix haufenweise. Es gab ja wohl zur Zeit der Römer noch keine Doppelstockbusse in Londinium, obwohl solche vorkommen. Oder es gibt Asterix-Geschichten, in denen Schubkarren, Unterhosen oder Kartoffeln zu sehen sind, obwohl es diese erst seit dem 18. Jh. in Europa gibt.

    Ich wollte damit nur sagen, dass Band 31 keineswegs der einzige Band mit Ungereimtheiten oder historischen Fehlern ist. Es ist aber wohl der Band mit der absolut schlechtesten Übersetzung. So was sollte verboten sein!

  9. #109
    Junior Mitglied Avatar von Ostbelgix
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Belgien
    Beiträge
    22
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Warum gibt Ehapa nicht mal eine Stellungnahme ab,welche Laus(nicht Känguruh wie in der falschen Übersetzung) Herr Walz (Ja,Herr Walz,ich habe die FRANZÖSISCHE AUSGABE)geritten hat!
    Das sollte man den zahlreichen Asterix-Fans doch erklären können.
    Oder lässt Ehapa die Leser im Stich mit all diesen Fragen?


  10. #110
    Direktor
    Registriert seit
    08.2000
    Ort
    St. Wendel / Saarland
    Beiträge
    3.806
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Ich will nicht alles wiederholen, nur kurz darauf hinweisen, dass (natürlich nach meiner ganz persönlichen Meinung) die Übersetzung - für welche Neuauflage auch immer - mehr als überarbeitet werden muss, und was immer ihr tut, um dies zu erreichen, ich bin latürnich dabei.

  11. #111
    XXXXXX
    Gast

    Post

    Hi!

    Ich habe da auch noch etwas gefunden, worüber berichtet wird. Als Quelle wird sogar die Thread hier angegeben:

    http://www.shortnews.de/start.cfm?id...rubrikid1=1583


    Grüsse



    PS: Privat....
    Geändert von scribble (06.03.2008 um 11:12 Uhr) Grund: Auf Wunsch des Betroffenen editiert

  12. #112
    Moderator Jochen Enterprises Forum Avatar von Dirk Baranek
    Registriert seit
    04.2000
    Beiträge
    84
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

  13. #113
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2000
    Beiträge
    1.221
    Mentioned
    8 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Wurde eigentlich schon die Kritik im "Spiegel" hier erwähnt?
    Wenn nicht, hier der Link: http://www.spiegel.de/kultur/literat...122489,00.html


  14. #114
    Verstorben Avatar von Koenig Kups
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    An(u)sbach, Germany
    Beiträge
    4.717
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Question

    Ist dies eigentlich einer der seltenen Momente absoluter Einigkeit oder hat jemand auch schon irgendwo eine positive Rezension zu dem Band gesehen?

  15. #115
    Mitglied Avatar von Lars Sudmann
    Registriert seit
    04.2001
    Ort
    Bookytown City
    Beiträge
    3.602
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Thumbs down

    Zwei Anläufe... ZWEI! Und ich habe das Ding immer noch nicht durchgelesen... Gott, wie ******** schlecht ist bloss dieser Asterix-Band... Zum heulen...

  16. #116
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    Deutschland, 73614 Schorndorf
    Beiträge
    54
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Thumbs down

    Die Umfrage im SPIEGEL online sagt doch alles: http://www.spiegel.de/vote/1,1619,86...oice=2&x=7&y=3
    Auf die Frage "Hat Ihnen Asterix' neues Abenteuer trotz aller Kritik gefallen?" sagen 60,18% (!!!!) "Nein, Biss und Esprit sind weg - es geht weiter bergab." Hoffentlich schauen die von Ehapa sich das einmal an, falls die nicht schon alle in die Dominikanische Republik geflüchtet sind...


  17. #117
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    Deutschland, 73614 Schorndorf
    Beiträge
    54
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Question

    Heute kam ich auf die glorreiche Idee, einmal nachzuschauen, ob's den Focus noch gibt, der hier mehrfach angesprochen wurde u. in dem Walz seine verkäste Übersetzung verteidigt u. auch noch lobt. Aber weder an der Tankstelle, noch in der Bahnhofsbuchhandlung hatten sie den, dafür noch massenhaft "Asterix u. Latraviata" (will wohl keiner mehr? ). Auch waren beide bereit, mir jetzt schon den neuen Focus zu verkaufen (daher ist's auch kein Wunder, daß manche den Asterix schon vor dem 14. März hatten) - aber den will ich doch gar nicht! Eine Suche bei focus.de (Suchwörter "Asterix" oder "Walz") brachte nix. Jetzt meine Bitte: hat einer von euch vielleicht einen noch funktionierenden Link zu dem Interview auf Lager? Dafür wäre ich sehr dankbar Ich möchte doch einigermaßen nachvollziehen können, was in Walz' Hirn vorgeht... PS: Haben die unangebrachten Politikernamen wohl was mit den Landtagswahlen zu tun? Ich habe da so einen Verdacht... Hat Walz eigentlich irgendeine Partei ausgelassen/von denen Kohle kassiert? Fragen über Fragen....

  18. #118
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    03.2001
    Ort
    Frankreich
    Beiträge
    3
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Thumbs down

    Ich habe jetzt endlich den deutschen Asterix-Bande 31 und muß EUCH ALLEN HIER voll kommen zu stimmen. DIE ÜBERESETZUNG IST UNTER ALLER WÜRDE. Da lese ich doch lieber den französischen Band. Da gibts eine ordentliche Übersetzung für den TGV und es gibt keine BSE, Rapper, BIER, Politikernamen im Kampf und kein Weihnachten oder habe ich noch was vergessen. Naja der Band ist was für kleine Kinder vielleicht. Einmal lesen und weg damit.
    schöne Grüße aus der Bretagne

  19. #119
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    Leipzig
    Beiträge
    32.773
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    das einige den neuen asterix schon vorher hatten, liegt hauptsächlich daran, daß sie entweder händler, journalisten oder mitarbeiter bei ehapa sind. und der focus wird im allgemeinen immer sonntagabend am bahnhof ausgepackt - zu spät, zu spät...

  20. #120
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    02.2001
    Beiträge
    18
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Der neue Asterix ist wirklich ein Witz. Schade, dass es von Verlagsseite keiner für nötig hält, hier mal eine Stellungnahme abzugeben.

  21. #121
    Dauerhaft gesperrt Avatar von Chrigel
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Schweiz/Suisse/Svizzera
    Beiträge
    2.648
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Schon Band 30 war nicht sonderlich toll übersetzt ( Lieblingswort der Übersetzer: "Hanswurst").

    Ich hoffe übrigens, dass ein paar Fehler bei der Gesamtausgabe korrigiert werden. Insbesondere, dass Pirat Baba plötzlich das "r" sagen kann.

  22. #122
    Mitglied Avatar von LuG
    Registriert seit
    04.2000
    Ort
    Berlin, 10969 Berlin
    Beiträge
    1.094
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    @ Dirk: Schwabe bleibt Schwabe, auch (und gerade) wenn er nach Berlin zieht!

  23. #123
    Moderator Avatar von LeGuy
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    München
    Beiträge
    1.350
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Da der Focus nicht mehr am Kiosk ist, der Artikel nicht (umsonst) im Netz liegt, und man für dieses Heft sowieso kein Geld ausgeben sollte, stell ich hier nochmal das Interview mit Herrn Walz komplett rein:

    "Ich würze noch ein wenig an"

    FOCUS: Jeder neue Asterix wird gewahrt wie ein Staatsgeheimnis. Bei "Asterix und Latraviata" hat sich Uderzo jedoch verplappert . . .

    Walz: Uns blieb die Luft weg. Uderzo verriet bei einer Pressereise in Rennes den Titel, plauderte Details aus. Als Übersetzer musste ich eine Untersagungserklärung mit Regress unterschreiben, nichts vor dem 14. März zu verraten. Asterix ist eben eine große Sache. Es wurden schon mal zwei Paletten vor Start geklaut. Die Alben tauchten auf dem Hamburger Fischmarkt wieder auf.

    FOCUS: Seit wann arbeiten Sie an Band 31?

    Walz: Uderzo schickte mir Anfang Oktober vergangenen Jahres Bleistift-Scribbles. Daran darf außer dem Text nichts verändert werden. Nicht einmal die Größe der Sprechblasen. Nicht leicht für einen Übersetzer, da ein deutscher Text zehn bis zwölf Prozent länger läuft.

    FOCUS: Gibt es von Uderzo und Goscinny die Zehn Gebote für Übersetzer?

    Walz: Jede Version muss von Frankreich genehmigt werden. Selbst die Dialektbände wie Sächsisch oder Schwäbisch. Mein Text wird wieder ins Französische rückübersetzt. Welche Vorschläge aus Paris ich aber einarbeite, entscheide ich hauptsächlich selbst.

    FOCUS: Was moniert Monsieur Uderzo?

    Walz: Fragezeichen gibt es oft bei Scherzen, die die Franzosen nicht kapieren. Das nehme ich als Kompliment. Politische Stellungnahmen mag Uderzo gar nicht. Spiele mit Politikernamen schon. Rolf Kauka machte aus Asterix und Obelix 1966 antifranzösische Comicfiguren. Das missfiel Uderzo und Goscinny sehr. Seitdem verpflichteten sie Übersetzer per Vertrag zu einer "traduction fidele", einer werkgetreuen Übersetzung.

    FOCUS: Gibt es einen Vertrag, in dem steht, dass es immer "Die spinnen, die Römer" oder "Beim Teutates" heißen muss?

    Walz: Nein. Das sind Standards, die im Lauf der Zeit unter Adolf Kabatek entstanden sind. Er war der deutsche Goscinny. Ein humoristisches Genie. Ich habe seit 1985 in seinem Übersetzungsteam gearbeitet. Damals hat er die Rohübersetzung von Gudrun Penndorf bearbeitet. Den neuen Band habe ich direkt aus dem Französischen übersetzt.

    FOCUS: Hätte Kabatek einen Legionär "Hol mir mal ne Flasche Bier" sagen lassen?

    Walz: Nein. Solche Unterhaltungsschmonzetten hätte er nicht gekannt. Mein Asterix ist zeitbezogener. Ich akzentuiere stärker Werbeslogans und Anspielungen auf Politiker.

    FOCUS: "Der blanke Hans peitscht die Westerwellen vor sich her" . . . Finden Sie so etwas eigentlich lustig?

    Walz: Uderzo fand es prima. Ich rechne damit, dass einige Puristen sagen werden: Das geht jetzt aber zu weit.

    FOCUS: Uderzos Alleingang nach dem Tod Goscinnys wird von vielen kritisiert . . .

    Walz: Völliger Quatsch! Die Bände sind zeichnerisch besser geworden. Der Strich ist perfekter, weicher. Textlich geht es ruhiger zu, weniger subtil. Als Goscinny noch lebte, bestand die Herausforderung darin, alles zu entdecken, was er im Text versteckt hatte. Heute bin ich so frei, die Sprechblasen etwas anzuwürzen.

    FOCUS: Die 68er-Studenten waren begeistert von Asterix. Endlich mal die Kleinen gegen die Großen . . .

    Walz: Es war völliger Zufall, dass der David-gegen-Goliath-Topos so gut zum Zeitgeist passte. Kritische junge Leuten besaßen eine große Affinität zu Frankreich. Der erste französische Asterix-Band erschien
    bereits 1961. Uderzo und Goscinny hatten mit der Studentenrevolution wirklich nichts zu tun.

    FOCUS: Uderzo ist Obelix, Goscinny war Asterix, wer sind Sie?

    Walz: Im Verlag nennt man mich den Troubadix. Die Meinungen über sein Talent sind geteilt: Er selbst findet sich genial, alle anderen finden ihn unbeschreiblich. Doch wenn er schweigt, ist er ein freundlicher Geselle
    und hoch beliebt.

    MICHAEL F. WALZ
    - Ausbildung
    Geboren 1954 in Bad Homburg. Studium der Romanistik, Germanistik, Geschichte. Sprachdozent an der TU Darmstadt
    - Karriere
    1984: Assistenz der Geschäftsführung bei Ehapa, seit 1985 im Asterix-Team, 1988 Chefredakteur, 2000 Chefübersetzer, 2001 Verlagsleiter der Album-Abteilung

  24. #124
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Raum Stuttgart
    Beiträge
    1.453
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    @LuG: Michael F. Walz ist kein Schwabe, sondern Frankfurter. Auch sonst finden sich unter den hohen Ehapa-Tieren nur ganz wenige meiner Landsmänner.

  25. #125
    Mitglied
    Registriert seit
    02.2001
    Ort
    Eslapion
    Beiträge
    1.394
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Original erstellt von Chrigel:
    Es gab ja wohl zur Zeit der Römer noch keine Doppelstockbusse in Londinium, obwohl solche vorkommen. Oder es gibt Asterix-Geschichten, in denen Schubkarren, Unterhosen oder Kartoffeln zu sehen sind, obwohl es diese erst seit dem 18. Jh. in Europa gibt.
    Unterhosen unter zerrissener Kleidung sind aus Gründen des Jugendschutzes unverzichtbar. Die Doppelstöckigen Ochsenkarren sind keine modernen Busse. Die heutige Zeit wird mit antiken Mitteln parodiert.
    Für Kartoffeln und Schubkarren sind Autor und Zeichner zuständig. Alles ist im Original enthalten.
    Der wesentliche Kritikpunkt lautet ja, dass der Übersetzer Fehler einbaut, die im Original nicht vorkommen und die obendrein noch nicht einmal witzig sind.

Seite 5 von 15 ErsteErste 1234567891011121314 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher