User Tag List

Seite 2 von 15 ErsteErste 123456789101112 ... LetzteLetzte
Ergebnis 26 bis 50 von 360

Thema: Übersetzung von Asterix 31

  1. #26
    YpsFanpage Moderator Avatar von YpsFanpage.de
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Alfter
    Beiträge
    1.048
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Das gleiche hatte ich auch vor. Auch wenn ich mich erstmal an den französischen Distributor wenden wollte. Auf der offiziellen französischen Asterix-Seite ist leider kein vernünftiger Link.

    Aber ich denke, ein paar Briefe an Uderzo hätten tatsächlich mehr Einfluss. Versteht Uderzo Englisch? An welche Adresse schreibt man am besten, um sicher zu gehen, dass die Briefe auch an ihn (oder seine Manager) weitergeleitet werden?

    Dominik

    PS: Wollte noch mal betonen, dass alles, was ich in Sachen "Bearbeitung von Asterix und Latraviata" schreibe auch nur meine persönliche Meinung ist.

    [Dieser Beitrag wurde von YpsFanpage.de am 14. März 2001 editiert.]

  2. #27
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    02.2001
    Ort
    Deutschland, 14439 Potsdam
    Beiträge
    2
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Angry

    Mann Mann Mann,

    "Der keltische Barde! Nie war er so wertvoll, wie heute!"

    Was soll denn dieser abge****te Werbungsmist (Klosterfrau Melissengeist) bei Asterix. Die deutsch Version ist einfach grauenhaft getextet. Leider hab´ich gehört, daß das franz. Original auch nicht viel besser sein soll.
    Ich weiß nicht welcher Teufel die Ehapa-Fuzzis geritten hat, den Walz an die Übersetzung zu lassen, brrr kalte Witze am laufenden Band.
    Der Ärger über die schlechten Texte verstellt total den Blick auf die wenigstens annehmbare Geschichte.
    Alle Fans der unbeugsamen Gallier sollten ganz still und wehmütig dem 5.Nov.77 gedenken.
    Bitte lieber Gott, gib uns Goscinny zurück.
    Hoffentlich ist der Band 31 nicht das Totengeläut für Asterix. Laßt uns beten, daß der nächste Band, so es einen geben wird, eine deutliche Verbesserung darstellen wird.

    Ganz cholerisch,

    Beatnik

  3. #28
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    03.2001
    Ort
    Frankreich
    Beiträge
    3
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Thumbs down

    Das ist ein Betrag zum Tehma BIER --- Also so mal schnell übersetzt bei dem Bild kommt das bei mir raus : Du, der in der Legion genützt hast, schämst du nicht, das Vertrauen deines Meisters mißbraucht zu haben? -- Der Präfekt sitz im Stuhl mit linker hand erhoben und der mann neben Ihm ist ein Bekannter aus " Das Geschenk des Cesar " --- Er sagt dann : Ben ja... aber ...aber hic ! Ich hatte Durst ! .. Also in der französischen Version nix mit Bier.

  4. #29
    Mitglied
    Registriert seit
    04.2000
    Ort
    Christkinddorf
    Beiträge
    2.210
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Zeichnungen und Kolorierungen sind aus meiner Sicht wirklich mal wieder sehr schön geworden.
    Bis auf das Cover - da gefallen mir die Zeichnungen nicht sonderlich.
    Die Geschichte - da kann ich mich auch anschließen - ist einigermaßen, man kann's gut lesen.
    Aber auch der hier vorherschenden Meinung zur Übersetzung kann ich mich nur anschließen.
    Begriffe wie ICE oder BSE, tun beim Lesen richtig weh...

    Christian

  5. #30
    Junior Mitglied Avatar von Ostbelgix
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Belgien
    Beiträge
    22
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Der ICE ist eine Übersetzung von TGV und kommt im französischem Band vor.Das war´s aber auch.Der Rest (Werbesprüche,Politiker)ist alles eine Erfindung des Übersetzers,wenn man ihn so nennen kann.
    Kauka ist damals die Lizenz entzogen worden.

  6. #31
    Verstorben Avatar von Koenig Kups
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    An(u)sbach, Germany
    Beiträge
    4.717
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Ich gehöre nun wirklich nicht zu den Leuten, die sich bei jeder sich bietenden Gelegenheit am beliebten "Ehapa-Bashing" beteiligen. Aber Band #31, den ich mir gestern noch als Abschluss eines langen und schweren Arbeitstages gegeben habe, ging mir doch gewaltig auf den Senkel.

    Dass die Story nicht sonderlich originell und durchdacht ist, damit kann ich leben. Ich las Asterix überwiegend immer gerne wegen der hervorragenden Zeichnungen und dem oft immer wieder gelungenem Wortwitz.

    Was allerdings Scheffe Walz hier abgeliefert hat, ist ein Paradestück, welches ich jedem Übersetzerlehrling nur so um die Ohren hauen würde. Nichts gegen den Versuch, mal hie und da ein Witzchen einzuflechten, welches in die Hose geht.

    Aber eine solch dramatische Anhäufung von plumpesten Werbetexten und "Funny"-Slogans ließ mir wirklich das Blut in den Adern gefrieren. Sorry, Ehapa. Aber DAS ist mit Sicherheit nicht das, was ich mir vom neuesten Asterix erwartet habe. Und wenn ich mir die Meinungen hier so ansehe, stehe ich damit auch alles andere als allein dar.

  7. #32
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    11.2000
    Beiträge
    16
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Im aktuellen Focus ist ein Interview mit dem Übersetzer Michael Walz. Demnach wurden alle Texte ins Französische rückübersetzt und Uderzo sollen die Texte wie "Der blanke Hans peitscht die Westerwellen vor sich her" gefallen haben: "Uderzo fand es prima. Ich rechne aber damit dass einige Puristen sagen werden: Das geht jetzt aber zu weit."

    Ausserdem sagt Walz: "Politische Stellungnahmen mag Uderzo gar nicht. Spiele mit Politikernamen schon. Rolf Kauka machte aus Asterix und Obelix 1966 antifranzösische Comcifiguren. Das missfiel Uderzo und Gioscinny sehr."

    Auch zu dem "Hol mir mal ne Flasche Bier"-Zitat nimm Walz Stellung. Auf die Frage ob es sowas bei dem alten Redakteur Kabatek gegeben hätte: "Nein, solche Unterhaltungsschmonzetten hätte er nicht gekannt. Mein Asterix ist zeitbezogener. Ich akzentuiere stärker Werbeslogans und Anspielungen auf Politiker."

    Scheint so als sei Walz auf seine Übersetzung auch noch stolz, weil das Album durch seine zeitnahe Übersetzung so viel besser würde

    [Dieser Beitrag wurde von Nanaboso am 14. März 2001 editiert.]

  8. #33
    Mitglied
    Registriert seit
    04.2000
    Ort
    Wien, Österreich
    Beiträge
    591
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Dann bringt wohl ein Brief an Uderzo auch nix, wenn ihm die Übersetzung gefallen hat *seufz*

  9. #34
    Mitglied
    Registriert seit
    02.2001
    Ort
    Eslapion
    Beiträge
    1.394
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Original erstellt von Dominik:
    Dann bringt wohl ein Brief an Uderzo auch nix, wenn ihm die Übersetzung gefallen hat
    Ist einen Versuch wert. Wenn er viel Kritik an der Übersetzung liest, dann wird er seine Meinung vielleicht ändern.

  10. #35
    XXXXXX
    Gast

    Post

    Hi!

    Also, sicherlich hatte es Rolf Kauka 1966 mit Asterix übertrieben, keine Frage. Aber, man muss auch die damalige Zeit, das politische Umfeld und den kalten Krieg sehen. Auch war es damals so, das NICHT Goscinny und Uderzo gegen Kauka waren, sondern der damalige französische Verlag DARGAUD. DARGAUD klagte gegen Kauka! Goscinny und Uderzo wollten bei Rolf Kauka sogar damals Walter Neugebauer (damals Art Direktor und Chefzeichner bei Kauka) für einen Asterix Film ausleihen. Soviel zur Asterix / Kauka Legende einige Fakten. Fakten, die Michael Walz wohl auch wieder fehlen, wie anderes, z.B. Talent.

    Wir schreiben jetzt 2001. Kein Kalter Krieg mehr und wir alle sind aufgeklärter. Deshalb verstehe ich diese Verhunzung nicht. Es stimmt aber, was gesagt wird: Uderzo lässt es prüfen. Ich kann mir aber schon vorstellen, das nicht nur die Übersetzung nach Paris gegangen ist, sondern auch einige nette Briefe und Erklärungen dazu. Wahrscheinlich wurde darin auch erklärt, warum denn diese Anspielung und jener Witz besonders toll wäre und mal ehrlich gesagt: Warum sollte Uderzo dem nicht Glauben schenken, wenn das von einem Verlag kommt, der einen über dreissig Jahre nicht enttäuschte? Ja, die werden doch schon wissen, was ankommt...

    Nun, wissen sie (wie so oft in letzter Zeit) nicht. Und anscheinend -so mag der Eindruck nach aussen sein, wenn man das Interview im Focus liesst- ist man innerhalb von Ehapa auch mehr damit beschäftigt sich gegenseitig auf die Schulter zu klopfen und sich Gegenseitig zu versichern, wie toll man ist, als darauf zu schauen, was und wie denn so ankonmmt und verkauft werden kann (sonst würde wohl auch nicht soviel an Comics eingestellt).

    Ich bleibe dabei: Diese Asterix Bearbeitung (das ist wirklich keine Übersetzung, nenene..) ist genauso schlimm oder schlimmer wie die damalige Kauka Fassung....

    Grüsse




    PS: Noch immer meine p r i v a t e Meinung.

    PPS: Ich habe doch so eine Adresse rumliegen...

    Albert Uderzo
    Les Editions Albert René
    26 Avenue Victor Hugo
    F-75015 Paris / Frankreich

    Und irgendwer wird da auch Englisch können...




    [Dieser Beitrag wurde von FixundFoxi am 14. März 2001 editiert.]
    Geändert von scribble (06.03.2008 um 11:01 Uhr) Grund: Auf Wunsch des Betroffenen editiert

  11. #36
    Mitglied
    Registriert seit
    02.2001
    Ort
    hamburg
    Beiträge
    135
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Glaubt Ihr wirklich, daß aus dem neuen Asterix mit originalgetreuer Übersetzung ein Meisterwerk wird?
    Ich würde lieber Uderzo vorschlagen, daß er sich auf seine Kohlen ausruht und keine weitere Stories schreibt. Er hat einfach nicht den Intellekt wie Goscinny. "Der große Graben" war noch spitze, aber alles danach hatte keine klasse mehr. Mick Jagger hört sich auch nur mit den Stones gut an. ;-)

  12. #37
    Mitglied
    Registriert seit
    02.2001
    Ort
    Eslapion
    Beiträge
    1.394
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Original erstellt von Camshots:
    Glaubt Ihr wirklich, daß aus dem neuen Asterix mit originalgetreuer Übersetzung ein Meisterwerk wird?
    Was verstehst Du unter "originalgetreuer Übersetzung"?
    Eine wörtliche Übersetzung hat niemand vorgeschlagen und wird auch kein vernünftig denkender vorschlagen.

  13. #38
    Mitglied
    Registriert seit
    02.2001
    Ort
    hamburg
    Beiträge
    135
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Original erstellt von Dirk Vormann:

    Eine wörtliche Übersetzung hat niemand vorgeschlagen und wird auch kein vernünftig denkender vorschlagen.

    Dann sind wir ja einer Meinung.

  14. #39
    Mitglied Avatar von Zynicus
    Registriert seit
    02.2001
    Ort
    bei Heilbronn
    Beiträge
    1.036
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Ich halte mich ja nun nicht gerade für einen Puristen, trotzdem finde ich diese "Übertragung" mißlungen. Abgesehen davon ,daß sie nicht unterhaltsam ist, ist sie auch nicht lustig. Wenn ich daran denke, was für elegante Wortspiele Übersetzer wie Gudrun Penndorf oder Erika Fuchs aus dem Ärmel schütteln konnten, und hier nur platte Platitüden (und der dämliche Einsatz von Politikernamen, nur weil das richtige Wort so ähnlich ausgesehen hätte, die aber ansonsten an der Stelle keinen Sinn haben).
    Bin ich froh, daß ich nur den Pappband genommen habe, da war´s kein so großer finanzieller Verlust (und noch besser, daß ich mir gleich noch ein paar Mangas von der Konkurrenz mitgebracht habe! Wenigstens ein Lichtblick.), denn das war ein Reinfall! Jetzt ist Asterix vielleicht nicht antifranzösisch, dafür antilustig.

  15. #40
    YpsFanpage Moderator Avatar von YpsFanpage.de
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Alfter
    Beiträge
    1.048
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Original erstellt von Camshots:
    Glaubt Ihr wirklich, daß aus dem neuen Asterix mit originalgetreuer Übersetzung ein Meisterwerk wird?
    Zeichnungen und Kolorit sind wie gesagt genial bei dem Band. Auch die Story gefällt mir gut, einzig der "Ausflug aufs Meer" ist ein wenig daneben. Hast Du den Band gelesen, Camshots?
    Ausrufe wie "Yahoo", "Das verleiht Flüüüüügel" oder überhaupt beim Zaubertrank von einem "Enerdschisrink" zu sprechen, ist einfach nur taktlos. Der Mensch, der das übersetzt hat, hatte keine Skrupel einfach schnell das hinzuschreiben, was ihm in den Kopf kam. Vielleicht war das in den Werbepausen von Big Brother, ich weiß es nicht.
    Wie auch YPSmitGimmick und andere schin bemerkt haben: Am Schlimmsten ist dabei, dass Asterix dadurch unlogisch wird. Weder Weihnachten, noch Energydrinks, noch Bier gab es im Jahre 50 v.Chr.
    Anstatt geflügelte Wörter zu schaffen, wie es einst Frau Penndorf tat, hat Herr Walz Asterix in eine gut gezeichnete Dauerwerbung verwandelt.

    Ob da ein Übersetzungsprogramm nicht doch sinnvoller gewesen wäre?

    Dominik

    PS: Wieder meine persönliche Meinung. Und damit die positiven Aspekte nicht ganz verloren gehen: Das Lettering ist ganz gut gelungen.

    PPS: Wäre schön, wenn Ehapa zu dem Thema mal Stellung nehmen würde.


  16. #41
    Mitglied
    Registriert seit
    02.2001
    Ort
    hamburg
    Beiträge
    135
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    YpsFanpage.de

    Mir ging es vielmehr um´s Prinzip.
    Ansonsten hast Du natürlich recht.

  17. #42
    XXXXXX
    Gast

    Post

    Dominik, da gebe ich dir voll und ganz recht.

    Ich gebe doch keine DM 7,80 aus (auch ich habe zum Glück nur den Softcover gekauft), um billige Werbefloskeln zu lesen, die ich alle 10 Minuten im Fernsehen auch um die Ohren gehauen bekomme. Da frage ich mich doch wieviel Ehapa bzw. Walz von der Werbeindustrie dafür erhalten hat. Was ist denn daran bitte Witzig? Den finde ich auch wirklich nicht wenn ich das Album schüttle um zu schauen, ob da doch nicht noch ein Witz versteckt ist und rausfällt. Das einzige, was wohl witzig war, war mein dummes Gesicht als ich keinen gefunden hatte.

    Okay, im Ernst: Auch Ehapa muss begreifen, das die Übersetzung von Walz nix und wirklich komplett und total und voll ganz und gar daneben war.

    Schlimmer gehts wohl nimmer!


    Warum auch immer Walz so etwas gemacht hat.. Keine Ahnung... Vieleicht hatte er was getrunken oder er war jung und brauchte Geld (ne, stimmt ja beides nicht bei Walz) oder er hat einfach wirklich kein Talent zum übersetzen, was vermutlich am nächsten kommt. Nun, auch in dem Focus Interview, wo Walz so mächtig Stolz ist, warnt dieser Artikel vor dem Kauf von Aterix 31 quasi und die Walz'sche Bearbeitung scheint mit der Grund zu sein.


    Dahin gestellt sei, ob er wegen seine Bearbeitung so Stolz war oder das auch er einmal vom Focus interviewt wurde (ein Gott, ist auch nur ne Zeitschrift und beruflich hab ich wohl schon mehr Interviews dem Focus gegeben, als Walz. Dieser Einwand sei hier gestattet.).

    Lieber Michael Walz, wo die Focus Leute bei dir waren und dieses Interview mit dir geführt haben, hättest du schon erkennen müssen, das es mit der Bearbeitung (nein, immer noch nicht Übersetzung), nix vernüftiges war und wohl sehr, sehr schlimm war...


    Grüsse




    PS: Immer noch private Meinung, aber das hatten wir schon....



    [Dieser Beitrag wurde von FixundFoxi am 14. März 2001 editiert.]
    Geändert von scribble (06.03.2008 um 11:01 Uhr) Grund: Auf Wunsch des Betroffenen editiert

  18. #43
    Mitglied
    Registriert seit
    04.2000
    Ort
    Christkinddorf
    Beiträge
    2.210
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Schade nur, dass Ehapa in diesem Fall keine "Quittung" bekommen wird.
    Nein, ich will wirklich nicht, dass Ehapa einen echten Schaden nimmt, schließlich ist es immer noch der Verlag, der die aus meiner Sicht besten Comics veröffentlicht.
    Aber einen Denkzettel für schlechte Leistungen muss man in diesem Fall eigentlich schon zeigen...
    Trotzdem wird der Comic wahrscheinlich unwahrscheinlich oft verkauft - ist eben Asterix.
    Das die Qualität letztlich eher schlecht ist, ändert die Verkaufszahlen ja wohl eher wenig, da fast jeder diesen Band haben will.

    Christian

  19. #44
    Mitglied
    Registriert seit
    04.2000
    Ort
    Wien, Österreich
    Beiträge
    591
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Question

    Ist die Neuauflage der Bände auch neu übersetzt worden?

  20. #45
    Dauerhaft gesperrt Avatar von Menschenspötter
    Registriert seit
    02.2001
    Ort
    Österreich , Wien
    Beiträge
    3.859
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Unhappy

    Ihr macht mir alle ANGST!!
    Ich muss zugegeben, ich habe den neuen Band
    herumliegen, aber noch nicht gelesen.
    Jetzt trau ich mich aber schon gar nicht mehr.
    Soll ich Ihn jetzt lesen oder mir nur die Bilder anschauen?

  21. #46
    XXXXXX
    Gast

    Post

    Aber auch in der Presse habe ich bislang keine einzige gute Kritik gelesen.

    Und auch der meist genannte negativste Punkt wird immer wieder angesprochen: Die deutsche Bearbeitung von Michael Walz.

    Der Denkzettel könnte sein, das dieser Band neu übersetzt wird und das von einer anderen Person als Walz und das Walz nie wieder mit Asterix zu tun hat....

    Das könnte für Asterix nur gut sein, denke ich (wie immer rein persönlich).


    Grüsse
    Geändert von scribble (06.03.2008 um 11:02 Uhr) Grund: Auf Wunsch des Betroffenen editiert

  22. #47
    XXXXXX
    Gast

    Post

    @Menschenkiller:

    Schau dir besser nur die Bilder an...


    Nur nicht lesen! Gefährdet deine Gesundheit und deinen Glauben an gute Comics!

  23. #48
    Dauerhaft gesperrt Avatar von Menschenspötter
    Registriert seit
    02.2001
    Ort
    Österreich , Wien
    Beiträge
    3.859
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Talking

    @FixundFoxi
    MENSCHENKILLER!!
    Find ich stark,klingt fast wie 'ne Beförderung!
    Werde aber den Rat vielleicht doch beherzigen, aber irgenwie reizt es mich schon, den Band jetzt auch zu lesen.
    Der Thrill des Unbekannten, oder so.

  24. #49
    XXXXXX
    Gast

    Post

    Oh, Gott...

    Sorry! Man sollte hier wirklich nicht zwei Sachen gleichzeitig machen....


    Sorry, nochmals...


  25. #50
    Dauerhaft gesperrt Avatar von Menschenspötter
    Registriert seit
    02.2001
    Ort
    Österreich , Wien
    Beiträge
    3.859
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Talking

    Schon gut!
    Menschenspötter ist übrigens nur der Opa vom Schnitter und der ist aus der Elfenwelt.
    Was ziemlich harmloses also.
    Und jetzt wieder Thread frei für Asterix.

Seite 2 von 15 ErsteErste 123456789101112 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher