User Tag List

Seite 1 von 15 1234567891011 ... LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 25 von 360

Thema: Übersetzung von Asterix 31

  1. #1
    Mitglied
    Registriert seit
    04.2000
    Ort
    Wien, Österreich
    Beiträge
    591
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Thumbs down Übersetzung von Asterix 31

    Als ich gestern Asterix 31 bei uns am Bahnhofskiosk sah schlug ich zu und was las ich daheim? Eine nicht mal so schlechte Geschichte, aber die Übersetzung ist bescheuert. Was sollen die ganzen modernen Texte wie zB "Hol mir mal ne Flasche Bier" oder "Ein Haufen Römer. Quadratisch, Praktisch, Gut.". Das ist doch mehr als *ihrwisstschonwas*. Da die anderen Bände ja jetzt auch neu aufgelegt worden sind, frage ich jetzt: Sind die auch neu übersetzt worden? Falls ja, dann werde ich sicher keinen dieser Bände kaufen.

  2. #2
    Mitglied
    Registriert seit
    02.2001
    Ort
    Eslapion
    Beiträge
    1.394
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Je mehr Zeit vergeht, desto weniger verständlich und damit schlechter wird diese Übersetzung. Der Ruf nach einer Neuübersetzung wird immer lauter werden. Vom ökonomischen Standpunkt betrachtet mag diese Katastrophe somit ausgesprochen effizient sein.

    Alternativen:
    - Der Übersetzer ist so schlecht.
    - der Originaltext ist so schlecht.

  3. #3
    Mitglied
    Registriert seit
    04.2000
    Ort
    Wien, Österreich
    Beiträge
    591
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Red face

    Original erstellt von Dirk Vormann:
    Alternativen:
    - der Originaltext ist so schlecht.
    Die Franzosen kennen sicher nicht das Lied "Hol mir mal ne Flasche Bier" vom deutschen Bundeskanzler (bzw. Stefan Raab) oder den deutschen Ritter Sport Werbespruch, also fällt diese Alternative schon mal weg.
    Original erstellt von Dirk Vormann:
    Alternativen:
    - Der Übersetzer ist so schlecht.
    Das glaube ich noch am ehersten.[

  4. #4
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2000
    Beiträge
    94
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Question

    Was macht denn die Gudrun Penndorf eingentlich? Ist die in Rente? Vielleicht hat die ja noch mal Lust, die #31 (und wenn sie schon dabei ist auch die #30) neu zu übersetzen!?!

    Vielleicht ist ja auch der Übersetzer mal bereit, hier im Forum zu seiner Übersetzung Stellung zu beziehen??? (...wer's glaubt...)

    Würd mich jedenfalls freuen,

    Christian

    [Dieser Beitrag wurde von Christian am 13. März 2001 editiert.]

  5. #5
    Mitglied
    Registriert seit
    02.2001
    Ort
    Eslapion
    Beiträge
    1.394
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    gelöscht

    [Dieser Beitrag wurde von Dirk Vormann am 13. März 2001 editiert.]

  6. #6
    Mitglied
    Registriert seit
    02.2001
    Ort
    Eslapion
    Beiträge
    1.394
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Original erstellt von Dominik:
    Die Franzosen kennen sicher nicht
    Das meinte ich auch nicht. Vielleicht ist in Deutschland der Originaltext so unbekannt, daß eine derartige Eindeutschung nötig ist, um dem Original sehr nahe zu kommen.

  7. #7
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    11.2000
    Beiträge
    16
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Die Anspielungen werden in einigen Jahren völlig unverständlich sein. Und wie schon in dem gelöschten Thread zum gleichen Thema gesagt wurde: Zu Asterix' Zeiten trank man Cervisia, daher ist das "Hol mir mal ne Flasche Bier"-Zitat mehr als unpassend. Und Weihnachten ("Ja is denn heut schon Weihnachten") wurde meines Wissens vor Christi Geburt auch noch nicht gefeiert. Solche Scherze kann man bei "Clever & Smart" oder ähnlichen Comics unterbringen, aber bitte nicht bei Asterix! Der Übersetzer dieses Albums hat in meinen Augen seinen Beruf mehr als verfehlt.

  8. #8
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2000
    Beiträge
    94
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Wie ist Ehapa eigentlich an diesen Übersetzer gekommen?

    Vielleicht hätte man es wie bei den Mundartbüchern machen sollen, wo ja erstmal ein Wettbewerb für die beste Übersetzung stattfindet...

  9. #9
    Mitglied
    Registriert seit
    02.2001
    Ort
    Eslapion
    Beiträge
    1.394
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Original erstellt von Nanaboso:
    Und Weihnachten wurde meines Wissens vor Christi Geburt auch noch nicht gefeiert.
    Das ging ab etwa 400 nach von Rom aus.

  10. #10
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    11.2000
    Beiträge
    16
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Aha. So genau wusste ich es nicht, aber daß man Christi Geburt noch nicht vor Christi Geburt gefeiert hat war selbst mir klar

  11. #11
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2000
    Beiträge
    285
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Arrow

    Sieht man sich den neuen Band an, kommt einem wirklich das Grausen.So schlimm übersetzt, sind nicht mal die Neuauflagen der LTB's!

  12. #12
    Mitglied
    Registriert seit
    02.2001
    Ort
    hamburg
    Beiträge
    135
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Meine Güte, ihr zieht euch hier an ein paar
    Zitaten auf, dabei würde sich doch ohne diese
    Anspielungen nichts am Gesamtbild des
    Bandes ändern.

    [Dieser Beitrag wurde von Camshots am 14. März 2001 editiert.]

  13. #13
    Mitglied Avatar von Mick Baxter
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Kreiswehrersatzamt
    Beiträge
    17.465
    Mentioned
    37 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1

    Post

    Um zu ahnen, was mit Gudrun Penndorf passiert, hier ein Ausschnitt aus:

    <<Schmelzkäse, gemeißelt
    Das Urheberrecht und warum es unbedingt reformiert werden muß


    Von Fred Breinersdorfer (Vorsitzender des deutschen Schriftstellerbandes und u.a. Comic-Autor)


    Manche Vertragskonvolute enthalten schiere juristische Pornographie, und zwar in derart einseitiger Verteilung von Rechten und Risiken, daß sie nur noch für das Kabarett taugten, wenn der Fall nicht zu traurig wäre. Der Gesetzgeber wollte die Integrität der Urheberpersönlichkeit schützen und die Originalität seiner Werke garantieren. - Da lacht aber die Branche! Die Realität des Kleingedruckten sieht das schiere Gegenteil vor. Und wenn einer versucht, sich gegen die Bedingungen zu wehren, dann drohen schwarze Listen oder heimliches Berufsverbot.
    Wenn es darum geht, Urheberrechte marktgängig und damit zu Geld zu machen, sind sich alle Verwerter einig. Daß die finanzielle Beteiligung der Urheber am Erfolg konzernseitig als Störfaktor gesehen wird, kann nicht verwundern. Der Trend geht eindeutig zum sogenannten Buyout von Rechten für alle Zeiten gegen ein einmaliges billiges Entgelt. Eine angemessene Vergütung des Kreativen für das Ausgangsmaterial, aus dem die Rechte gemacht werden, ist im Urhebergesetz ja auch nicht festgeschrieben. Allenfalls für Bestseller kann man Nachforderungen stellen. - Mit zweifelhaftem Erfolg.
    Der Verlag der 29 deutschsprachigen Asterix-Bände hat damit einen Gesamtumsatz von 550 Millionen DM erzielt. Ein Erfolg, der nur von den Originalausgaben erreicht wurde. Die deutsche Übersetzerin, von der so originelle und inzwischen geflügelte Ausdrücke wie ,,die spinnen ja, die Römer" stammen, erhielt ein Gesamthonorar von 78.000 DM. Der Bundesgerichtshof befand:
    Zu prüfen sei, ob der Erfolg ,,unerwartet" eingetreten ist, nur dann habe die Ubersetzerin Nachforderungen. Überraschung, Überraschung! Als ob nicht jeder bei Vertragsschluß auf durchschlagenden Erfolg hofft! Damit wird qua Rechtsprechung der letzte Rettungsanker für eine angemessene Vergütung herausgerissen.>>




    [Dieser Beitrag wurde von Mick Baxter am 14. März 2001 editiert.]

  14. #14
    Mitglied
    Registriert seit
    02.2001
    Ort
    Eslapion
    Beiträge
    1.394
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    @Camshots
    Ohne diese Anspielungen würde sich das Gesamtbild des Albums verbessern. Wenn auch nicht viel.

  15. #15
    Mitglied Avatar von laberkopp
    Registriert seit
    04.2000
    Ort
    Walldorf bei Heidelberg
    Beiträge
    309
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Question

    Nun, ich hab vorhin den neuen Band gelesen und dachte mir gleich: da muss ich im comicforum schreiben, dass die werbetexte nerven.
    Tja, war ich wohl zu langsam

    Aber es handelt sich ja nicht nur um einmal. Haette man es bei wenigen Zitaten belassen, haette das ja witzig sein koennen, aber so oft wirkt es einfach plump und nervig.

    Zumal die Story ja auch nicht gerade ueberwaeltigend ist. Frueher hab ich beim Asterix-lesen laut gelacht. Jetzt wars fast ne Quaelerei, den langweiligen Text zu lesen.

    Immerhin, die Zeichnungen gefallen mir.

    Hat denn jemand das Original gelesen?
    Ist da der Text auch so langweilig?

  16. #16
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Warum ist es am Rhein so schön?
    Beiträge
    213
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Ich habe meine Meinung über Asterix 31 ja schon im Album Forum kundgetan. Deswegen hier nochmal meine Ausführungen in Kürze:

    Asterix 31 - schlecht, schlecht, schlecht

  17. #17
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Erlangen
    Beiträge
    114
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    @FixundFoxi:
    Was soll denn das nun wieder?
    Soll hier Geld gespart werden, indem einfach
    mal der Chef selber die Uebersetzung macht?
    Asterix ist doch wohl so ein Millionengeschaeft, dass da doch wohl ein
    halbwegs professioneller Uebersetzer
    rausspringen sollte.

    Und dann noch solche kleinlichen Querelen
    mit Gudrun Penndorf, die am immensen
    Erfolg von Asterix sicher nicht unbeteiligt
    war.

    Wenn man das Programm von Ehapa so ansieht, hat man das Gefuehl, dass sich
    Ehapa fast gaenzlich auf die Standbeine
    Asterix und Entenhausen zurueckziehen will.
    Ganz schoen bloed, da auch noch an einem
    der Standbeine zu saegen.

    Gruss

    Stefan

  18. #18
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2000
    Beiträge
    94
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Exclamation

    Ich fänd es ernsthaft toll, wenn Michael Walz sich hier mal zu seiner Übersetzung äußern würde!!!

    Danke schon mal,

    Christian

  19. #19
    XXXXXX
    Gast

    Post

    Hi StefanD!

    Einige Antworten auf dein Posting:

    Was soll denn das nun wieder?
    Soll hier Geld gespart werden, indem einfach
    mal der Chef selber die Uebersetzung macht?
    Asterix ist doch wohl so ein Millionengeschaeft, dass da doch wohl ein
    halbwegs professioneller Uebersetzer
    rausspringen sollte.
    Keine Ahnung, da musst du Egmont Ehapa fragen. Ich Kauka-Baustelle. Der Hinweis mit Waltzbezieht sich auf die hier öfters gestellte Frage, wer denn die deutsche "Übersetzung" von Asterix 31 verbrochen hat. Nun, im Impressum des Albums steht es. Im Grunde gebe ich dir aber recht.


    Und dann noch solche kleinlichen Querelen mit Gudrun Penndorf, die am immensen Erfolg von Asterix sicher nicht unbeteiligt war.
    Das verstehe ich nun nicht. Ich hatte doch geschrieben, das ich mir die Zeiten von Kabatek und Penndorf zurück wünsche. Das ist in meinren Augen ein PRO zu Penndorf.


    Wenn man das Programm von Ehapa so ansieht, hat man das Gefuehl, dass sich
    Ehapa fast gaenzlich auf die Standbeine
    Asterix und Entenhausen zurueckziehen will.
    Ganz schoen bloed, da auch noch an einem
    der Standbeine zu saegen.
    Naja, Ehapa macht sich bekanntlich seine Probleme selber. Jeder lacht darüber und schaut zu, aber vieleicht kriegen die das auch wieder hin. Aber, auch hier: Ich Kauka-Baustelle, nicht Ehapa und meine Kritik an Asterix 31 ist meine rein persönliche. Aber insgesamt habe ich den Eindruck, das du meinen Beitrag nicht richtig gelsen hast und/oder von falschen Vorraussetzungen ausgegangen bist. Ich hoffe, das ich jetzt aber Klarheit verschaft habe.

    Grüsse






    [Dieser Beitrag wurde von FixundFoxi am 14. März 2001 editiert.]
    Geändert von scribble (06.03.2008 um 10:59 Uhr) Grund: Auf Wunsch des Betroffenen editiert

  20. #20
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Erlangen
    Beiträge
    114
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Original erstellt von FixundFoxi:
    Aber insgesamt habe ich den Eindruck, das du meinen Beitrag nicht richtig gelsen hast und/oder von falschen Vorraussetzungen ausgegangen bist. Ich hoffe, das ich jetzt aber Klarheit verschaft habe.

    Hoppla, ganz im Gegenteil, mein Beitrag sollte meine voellige Zustimmung zu deinem
    Beitrag ausdruecken.
    Das "Was soll den das nun wieder" bezog sich
    darauf, dass hier der Chef selbst uebersetzt
    (Kam natuerlich nicht so rueber, muss ich zugeben).
    Tut mir leid, wenns anders rueberkam,
    wie gesagt, ich glaube wir sind hier ziemlich
    einer Meinung.

    Gruss

    Stefan

  21. #21
    XXXXXX
    Gast

    Post

    Na, da scheint es mir, das wir Aneinander vorbei geredet haben...

    Alles klaro...


    Grüsse
    Geändert von scribble (06.03.2008 um 10:59 Uhr) Grund: Auf Wunsch des Betroffenen editiert

  22. #22
    YpsFanpage Moderator Avatar von YpsFanpage.de
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Alfter
    Beiträge
    1.048
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Talking

    So, jetzt hab ich den neuen Asterix auch durch, also meine Bewertung (kurz und knapp, ich will ja auch nichts vorweg nehmen):

    Story: gut (bis auf eine Szene)
    Zeichnung: genial
    Kolorierung: gelungen
    Übersetzung: bis zum Anschlag TAKTLOS! (hätte mich nicht gewundert, wenn der deutsche Titel "Asterix und Latraviagra" wäre)
    Papier: mäßig
    Druck: teilweise ziemlich billig (Asterix' Hemd ist grau-weiß auf Seite 23 bei mir!)

    Die neuen Cover gefallen mir teilweise sehr gut, teilweise aber auch überhaupt nicht. Die wurden aber aus Frankreich übernommen, oder?

    Fazit: Gelungene Arbeit von Uderzo.

    Über Ehapa sage ich jetzt gar nix mehr.

    Dominik




    [Dieser Beitrag wurde von YpsFanpage.de am 14. März 2001 editiert.]

  23. #23
    XXXXXX
    Gast

    Post

    Achja: Ich habe gerade gesehen das ich mich mit dem Namen von Michael Walz vertran hatte. Ich hatte immer "Waltz" im Kopf, was nicht stimmt, sondern "Walz". War keine Absicht.

    Ändert aber auch nichts an der Tatsache, das zwar Geschichte, Zeichnungen von den Lesern akzeptiert werden, die deutsche Bearbeitung (ich mag hier wirklich nicht mehr von Übersetzung reden), zum wohl schlimmsten Machwerk seit Bestehen von Asterix gehört.

    Ich spiele wirklich mit dem Gedanken an Uderzo zu schreiben, damit dieser Band schnellstens vom Markt kommt und eine neue und würdige Übersetzung wieder schnellstens erscheint...

    Grüsse



    PS: Noch immer meine p r i v a t e Meinung...

    [Dieser Beitrag wurde von FixundFoxi am 14. März 2001 editiert.]
    Geändert von scribble (06.03.2008 um 11:00 Uhr) Grund: Auf Wunsch des Betroffenen editiert

  24. #24
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2000
    Beiträge
    94
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Original erstellt von FixundFoxi:
    Ich spiele wirklich mit dem Gedanken an Uderzo zu schreiben, damit dieser Band schnellstens vom Markt kommt und eine neue und würdige Übersetzung wieder schnellstens erscheint...
    Oh ja, mach das mal. Ich unterschreibe mit!

    Christian

  25. #25
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    11.2000
    Beiträge
    16
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Bin auch dabei

Seite 1 von 15 1234567891011 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher