meine 10 ¥ zur Übersetzungsdebatte
Hallo da draußen,
Erstmal zum Punkt "Oro":
Das ist nichts weiter als ein Ausdruck des Erstaunens oder Überraschtseins, nicht anders als das (bekanntere) "Ala ala" von CBD Mami, Kasumi (Ranma 1/2) oder Lupin III.
Daran, daß es übersetzt wurde ist überhaupt nichts auszusetzten, auch wenn ich persönlich ein "huch" oder "ups" vorgezogen hätte.
Andererseits haben wir EMA diesen Aufruhr der Kenshin-Fans lange vorausgesagt, ihr wolltet ja nicht hören. :p
Generell ist mein Motto für Übersetzungen:
Was sinnvoll übersetzt werden kann, soll übersetzt werden.
Ob Suffixe zu übersetzen sind ist ein Thema, über das man lange streiten kann, ich glaube aber, daß das bestenfalls altmodisch klingt, wenn von "Dame", "Bursche" oder "Fräulein" die Rede ist. Wirklich wichtig ist aber, daß es eine klare Linie gibt, bzw. Ausnahmen erklärt werden.
Ein Beispiel wie man es nicht machen sollte, ist der Tenchi-Manga von Carlsen: -san, -chan und o-nee-sama, wild gemischt mit Namen ohne Suffixen und deutschen Quasi-Honorifics z.B. "Dame Washuu". :(
Eigennamen dürfen IMHO nicht übersetzt werden: Es macht z.B. einfach keinen Sinn "Inu Yasha" "Hunde Dämon" zu nennen, es ist eben sein Name, genauso wie der Name seines Schwertes "Tetsusaiga" ist.
Etwas anders sehe ich das bei Kampftechniken oder Zaubersprüchen : Die meisten Attaken von z.B. Ranma haben einfach nur Monsternamen ohne Sinn, hier wäre es kein Verlust eine passende Übersetzung zu nehmen, die muß dann auch nicht wortwörtlich sein, sonder dem Sinn des Original entsprechen.
Was so spezielle Worte wie "Miko" angeht...
tja, die kann man eben nicht richtig übersetzen, sowohl "Hüterin" als auch "Priesterin" beschreiben die Tätigkeit nur ungenau.
(für Fans der Viz-Übersetzung: "Miko" bezeichnet die Tempeljungfrauen. Ihre Aufgaben sind eher mit denen von Ministranten der katholischen Kirche zu vergleichen denn mit denen westlicher Priester.)
Hier müssen der Übersetzer oder der Redakteur halt entscheiden, wie sie eine möglichst widerspruchsfreie Geschichte hinbekommen. Eine einfache Übernahme des japanischen Wortes löst zwar dieses Problem, macht den Manga aber für einen Großteil der Leser schwieriger zu lesen (außerdem ist es ein bisschen einfallslos ;) ). Und diese Leute kommen nicht ins Forum und meckern, die kaufen einfach den nächsten Band nicht mehr.
Im Endeffekt läuft es doch wieder darauf hinaus: Produziert ihr Manga für den Fan- oder für den Massenmarkt?
Die Frage kann sich ja wohl jeder selber beantworten.
--
Tobias
PS:
@das'A':
Kannst Du mir mal zeigen wie Du Ikebana begehst?
Erschreckst Du dich mit hässlichen Blumengestecken zu Tode? :rolleyes:
Ich find ihn richtig cool!
Weiß einer, wie viele Bände davon noch kommen, oda wann der 2. kommt?
Re: Ich find ihn richtig cool!
Zitat:
Original geschrieben von Lastlife
Weiß einer, wie viele Bände davon noch kommen, oda wann der 2. kommt?
Rumiko Takahashi zeichnet momentan an den Kapiteln für Band 27, als Tankoubon sind in Japan 25 Bände draußen.
Wieviele es mal werden sollen, weiß man noch nicht.
Der deutsche Band 2 kommt in zwei Monaten.