Macht statt'm Classic-Hit die Titel fit!
Zitat:
Zitat von
Tribun
Das mit den neuen Titeln war eben wegen der vielen Auflagen so verwirrend. Wäre "Neuabdruck" denn passender, wenn ein neuer Titel vergeben wurde?
http://comiclegende.de/cf/CLEVER&SMART210CVRTeil03.jpg
Condor nannte diese Ausgaben der Hauptserie mit altem, neubetiteltem Stoff auf den Covern "TopClassic-COMIC-HIT" oder auch "COMIC TopClassic-HIT".
Der Comicguide nennt es "Nachdruck von [...] mit neuer Übersetzung".
Im Impressum einer solchen Condor-Ausgabe wird es "Classic-Hit" genannt.
Die richtige Bezeichnung von Verlegerseite war wohl: "Classic-Hit".
Man könnte es Condor Classic-Hit nennen.
Zitat:
Zitat von
Steffen Haubner
"Auf in den Kampf, Torero!" ist die sinngemäße Übertragung des Originaltitels (Valor y... ¡al toro!)
Ah! Dann macht das doch Sinn. Sehr gut! :) Danke für die Aufklärung.
Zitat:
Zitat von
Huckybear
Ein Interview mit F.Ibanez, cool! Und man hört ihn sogar sprechen. Schön wie er die deutsche Sprache erklärt: einfach überall ein "hausen" dran hängen. :D
Zitat:
Zitat von
Horatio
A propos "näher am Original bleiben":
Da fällt mir auf, dass der Diktator in Band 1 nun bei Carlsen Brutalovic heißt. Das klingt ja eher serbokroatisch als deutsch.
Im Original heißt der Diktator Bruteztrausen, bei Condor Bruteck. Das ist ja eine Parodie auf Nazi-Deutschland (und teutonischen Militarismus).
Bruteztrausen ist nach dem Interview eindeutig deutsch. :)
Zitat:
Zitat von
Steffen Haubner
Ob man die oft sehr vom jeweiligen (deutschen) Zeitgeist geprägten Titel der ersten, zweiten und dritten Condor-Ausgabe als "klassisch" betrachten mag, ist Ansichtssache.
Für einige Clever & Smart-Leser ist das schon ein Stück weit klassisch. :)
Früheren Lesern fällt bestimmt hier und da noch das Cover zum jeweiligen Titel automatisch ein.
Ich mag oft die sich reimenden Titel.
20 Gefahr erkannt - davongerannt!
21 Zurück ins All, sonst gibt's Krawall!
25 Laß das sein, Frankenstein!
27 Dieser Schütze macht wohl Witze!
29 Wer uns vertraut, wird nicht geklaut!
36 ... acht, neun, aus - Ringrichter raus!
38 Wir hau'n auf den Putz, zu Omas Schutz!
45 Jagd den Schuft - auch in der Luft!
47 Harry Hertz macht wieder Terz!
48 Wer Autos knackt, wird eingesackt!
49 Uns jagt die Meute der Bauersleute!
55 Wir haben den Riecher, für haarige Viecher!
56 Schon wieder ein Depp aus dem Wachsfigurenkabinett!
58 Das muß man feiern - wir sind in Bayern!
63 Wir sind Spitze mit der Spritze!
64 Verbohrt, verstört und abgehört...!
65 Besetzt, besetzt - umsonst gewetzt!
72 Nichts haut uns um im Vaku...um!
77 Da kommt der Minister - und weg ist er!
91 Schnüffel und Schnief - alles geht schief!
103 Jetzt wird's eng - wir jagen Nasi Goreng!
104 Wir sind groß im machen - von halben Sachen!
:D
Zitat:
Zitat von
Horatio
Im Original sagt Mortadelo/Fred: "Por aquel entonces, me llamaban 'Mortadelo el melenudo'...!", auf Deutsch: "Damals nannten sie mich 'Mortadelo der Langhaarige'...!"
Okay.
Zitat:
Zitat von
frank1960
Wenn es im Original so und in der Übersetzung so, isses auf deutsch lustiger.
Finde ich auch.
Zitat:
Zitat von
Steffen Haubner
Wir versuchen, näher am Original zu bleiben.
Original ist nicht automatisch immer besser. Aber man kann dort bestimmt noch einiges verborgenes raus holen.
Ihr macht das schon!